2017年3月14日 星期二

歲末懷念友人: 丁丁(已故,小讀者) 與 Andrew

國立臺灣大學藝術史研究所藏品展 系列六 還能說什麼?「非典型」青花特展
http://www.lib.ntu.edu.tw/node/3018
------
2016年3月15日 ·
2016.3.15 台大圖書館關於瓷器的英文書,可能超過50本。
明萱翻譯的中英文,圖書館都有,不過,英文版預約到4月底。
我簡單地選2本書名為 Blue and White的書,甚至都談它們的世界影響力。Blue and White: Chinese Porcelain Around the World (2000); Blue and White Chinese Porcelain and Its Impact on the Western World (1985年芝加哥大學的展覽說明: John Carswell 寫 iNTRODUCTION, 一開始先自元說明,他說 OED 上有至少21種不同拼音。
我還選擇一本 Japanese export porcelain By Oliver Impey 2002--這是牛津大學Ashmolean博物館的館藏。為什麼選它,因為青花瓷一船到日本,很快就被吸收,用日本的名字。http://hcbooks.blogspot.tw/…/blue-and-white-chinese-porcela…
HCBOOKS.BLOGSPOT.TW




2015.12.26
Andrew 與我筆談之後,再電話暢談半小時:海闊天空談"漢清講堂"中的奇人奇書:Peter Drucker、W. Edwards Deming.....

我將Andrew的提問給昔日Simon University (blog名稱) 的同志:


Andrew Hsu是我在電子所的同事,他今天與我筆談:
老鍾,可不可以問一個愚蠢的問題
我一直不懂為何Sense and Sensibility 翻成 理性與感性
內容和腳色是表達理性與感性兩種性格
所以意譯上來說是對的
但作者為何要用這兩個字?
我無法理解
----HC:哈哈。這問題有意思,我以前也有問題,這要去讀小說/電影-辭典,我將這問題拿到simon u 的email去討論,如何?『分別と多感』(ふんべつとたかん、Sense and Sensibility )は、1811年に発表されたジェーン・オースティンの長編小説。『知性と感性』という題の翻訳もある。書名的字眼在Austen當時可能很平常,現在少用sensibility。sense本來多義。
這些都很值得討論,等一會,轉到大家去。我沒讀過小說,連李安的電影都沒看過。
simon u 的瑞麟RL翻譯過Emma....

Title[edit]Jane Austen wrote the first draft of the novel in the form of a novel-in-letters (epistolary form) sometime around 1795 when she was about 19 years old, and gave it the title Elinor and Marianne. She later changed the form to a narrative and the title to Sense and Sensibility.[2] "Sense" in the book means good judgment or prudence, and "sensibility" means sensitivity or emotionality. "Sense" is identified with the character of Elinor, while "sensibility" is identified with the character of Marianne. By changing the title, Austen added "philosophical depth" to what began as a sketch of two characters.[3] The title of the book, and that of her next published novel, Pride and Prejudice (1813), may be suggestive of political conflicts of the 1790s.[4]



-----梁永安給我們故友丁丁(已故,小讀者) 的一篇奇文:


丁丁解sense

有 sense 沒道理
Personal Finance in Jane Austen: Percents and Sensibility理財之「理性」與感性 (12.20.2005, The Economist)
這篇《經濟學人》文章借用奧斯汀名著《理性與感性》(Sense and Sensibility)書名,介紹起奧斯汀時代的「理財」,這可是奧式小說社會婚姻觀與婚姻制度的基石。《傲慢與偏見》開宗明義就指出:「單身漢而多金,必定缺個老婆」──這豈止是「舉世公認的真理」,根本就是「常識」(common sense),而常識,就是理性(snese)囉。《經濟學人》編輯妙手標題,把 sense 換成近同音字(Per)cents*。percents 是公債代稱,英式用法。文中說啦,當時英國政府以一定利率發行公債,是1801年新開張的股票交易場上唯一證券,而且一唯一就唯一了廿多年。英國投資大眾便是通過這些公債,參與、分享、助成了帝國一步步擴張的事業。
可是這個字 sense,卻是最沒有 sense 的 sense。你說它是「理性」吧,它其實是百分百的「生理性」,包辦了我們視、聽、嗅、味、觸五覺(senses)。好,你說它是「生理性」吧,它卻又兼職照顧你的「心理性」:罪惡感(sense of guilt)、責任感(sense of duty)、方向感(sense of direction)、時尚感(sense of fashion),無感不 sense。你說它是「感性」(sensibility)?對不起,sensibility 的「貌似同形」形容詞 sensible,卻表示「明智、有判斷力」──真正豈有此「理」(nonsense, no sense at all)!
從sense區區一字分衍生出來的大小字眼,更是糾纏不清,由「肉感」、「官感」、到「感性」、「理性」,甚至「機械性」...包山包海,真正是「百變 sense」一族!丁丁初學英文,簡直couldn't make any sense out of all these "s.e.n.s.e.s"。光是「Sense and Sensibility」這個書名,就記了老半天,攪不清楚到底誰是「理性」,誰是「感性」?
隨手例舉一下Sense宗親:
機械系:sensor肉感系:sensual、sensuous理性智性系:sensible、sensitive生理感覺系:sensory、sensorial、sensation、sensitive、sensuous心理感情系:sensation、sensational、sensibility、sensitive
如上所示,這些 sense 表親,有時還一詞身兼數職、交錯使用,簡直一派 nonsense,像我們這種不容一絲廢話、乾脆俐落的 no-nonsense明理人,遇上這種一點也不 sensible 的 nonsense,怎能不跟自己的 senses 說拜拜(taking leave of one's senses),開始胡言亂語(talking nonsense),不知何時才能再恢復神智講道理(come to one's senses)呢!
* Percents尾音發/ts/,sense發/s/, 還是有些微不同--再補上一點兒丁丁的 two sense,噢不!two cents..
 ****HC回信:

哈哈,感謝梁兄找出小讀者的舊文,最有丁丁風格的文章,或可稱為她生前的代表作。"Personal Finance in Jane Austen: Percents and Sensibility"是我10年前跟simon u 的朋友提起,不料小讀者是個prepared mind,跟她念念不忘Austen的【傲慢與偏見】結合,發英文高燒、高論、遊戲文字 。當時我不會欣賞她的發揮。她應該看過李安的同部電影。今天查Austen生平,【傲慢與偏見】初版與Sense and Sensibility再版,同一天。今天,讓人知道,知己/朋有就是幾位。也許半年前,請彭兄簽名書{孚士德博士}給Andrew,今天想送書給他,發現彭兄已寫好、等著。等著Andrew來讓我們招丁丁之英靈!

沒有留言:

網誌存檔