2019年12月7日 星期六

王立強聲明:讓外界窺見中共情報系統運作;China stealing U.S. arms and military technology from Hong Kong: defector: A Chinese spy defects to Australia. "所謂的'中國特工'王立強"、可憐的中共,被澳洲媒體釣到了大「瑜」?; 美国前特工李振成因向中国泄密被判19年监禁。

叛逃者:中国从香港窃取美国武器和军事技术
华盛顿时报-2019年12月3日
《華盛頓時報》獲得了王立強長達17頁的聲明副本。一位美國官員說,儘管獨立於美國情報的同盟ASIO還沒有確定王先生作為叛逃者的合法性,但王先生的信息非常詳盡可信。
王先生聲稱,他曾為一家有軍方背景的公司工作了幾年,這家公司利用香港開放的貿易系統收集情報,竊取先進的軍事技術。竊取目標包括美國軍用衛星和航空航天技術以及制導導彈的研究。叛逃者的聲明說,通過這家在香港公開上市的軍方公司,中國創新投資有限公司,中國軍方成功地利用香港秘密購買了禁止直接出口到中國的武器。這一過程涉及購買武器和導彈,將它們運到香港,然後拆解它們,再秘密地把它們送到中國,王先生在聲明中說,但沒有詳細闡述。他說:「事實上,中國所謂的先進武器主要是通過這樣的渠道獲得的。
王立強還說,除了武器採購和影響行動之外,軍事情報戰線還被用來監視那些在黨派鬥爭中失敗後逃到香港的中國官員。例如,王立強透露,2013年至2018年擔任中國國家副主席的中國共產黨高級官員李源潮曾「被迫撤退」到香港。 包括王先生在內的情報人員試圖向他施加壓力,要求其返回大陸進行調查。王立強說,他和其他幾個特工在香港香格里拉酒店會見了李源潮的一名親屬。作為施壓行動的一部分,他們威脅了李源潮的妻子,然後開始將目標鎖定李源潮所擁有的樂視網信息技術有限公司(Leshi Internet Information and Technology Corp.)。該公司是中國最大的在線視頻機構之一,總部位於中國與香港交界的深圳市。這家名為樂視(Le.com)的公司在4月份接受了調查,目前陷入財務危機。王立強說:「樂視網的危機從來不是眾所周知的金融危機。這實際上是一場政治危機。正是中國共產黨內部的派系鬥爭導致了這家公司的倒閉。」
王立強說,他的老闆向心告訴他,他本來可以當省長,但為了躲避北京的派系鬥爭而選擇留在香港當臥底。
關於台灣選舉操縱行動,王立強說,包括向國民黨總統候選人提供價值約142萬美元的人民幣。王立強說,中國的影響行動還包括散布假新聞,攻擊民進黨。他說,中國軍方控制的50家互聯網公司正在台灣工作,台灣的餐館和酒店也被用來收集情報。作為活動的一部分,來自大陸的文化交流項目也被用於向親中團體和媒體提供資金。「我們相信,如果我們幫助國民黨贏得選舉,那麼中國就贏了美國,」 11月24日,在接受澳大利亞「60分鐘」節目採訪時,這位叛逃者說「台灣是我們最重要的工作」。他還說,中國特工滲透了當地的媒體、寺廟和基層組織。澳大利亞情報局局長邁克.伯吉斯(Mike Burgess)上周表示,澳大利亞情報部門正在認真對待王先生的指控,並在「積極調查」。
李源潮和樂視的故事很有趣!
向心和龔清會不會真的是叛逃來台灣?
讓子彈再飛一會兒!

翻譯共筆:叛逃者:中國從香港偷走美國武器和軍事技術

美國華盛頓時報揭露,王立強指出,中國從香港竊取美國武器與軍事技術,並聲稱北京向台灣親中的國民黨候選人提供了等同約142萬美元的人民幣資金。
本翻譯由 Google translate 生成。歡迎大家一起動手翻譯,成果以 CC0 授權釋出。
China stealing U.S. arms and military technology from Hong Kong: defector
叛逃者:中國從香港偷走美國武器和軍事技術

By Bill Gertz - The Washington Times - Tuesday, December 3, 2019
作者Bill Gertz-華盛頓時報-2019年12月3日,星期二
China’s military is engaged in an elaborate covert smuggling operation in Hong Kong to steal U.S. and other western arms and military technology, according to a Chinese intelligence official who has defected to Australia.
據叛逃到澳大利亞的中國情報官員說,中國軍方正在香港進行精心的秘密走私行動,以竊取美國及其他西方武器和軍事技術。
Wang Liqiang described the operation in an official statement to Australian authorities that also revealed details of a major Chinese influence campaign aimed at swaying the upcoming presidential election in Taiwan, and aggressive efforts to undermine democracy advocates in Hong Kong.
王立強在給澳大利亞當局的一份正式聲明中描述了這次行動,該聲明還透露了旨在影響即將舉行的台灣總統大選的中國重大影響力運動的細節,以及為破壞香港的民主倡導者而做出的積極努力。
Mr. Wang worked until the past spring as a mid-level official in a Chinese military front organization controlled by the General Staff Department of the Chinese military, the department in charge of intelligence operations, according to his sworn statement to the Australian Security and Intelligence Organization (ASIO).
根據他向澳大利亞安全與情報局宣誓的聲明,王先生在去年春季之前一直在中國軍事前線組織擔任中級官員,該組織由中國陸軍總參謀部負責情報工作。組織(ASIO)。
“I have been personally involved in a series of espionage activities that were in breach of the principles of democracy and morality, as well as activities intending to control media and public opinion,” Mr. Wang said, according to an English language translation of the statement.
王先生說:「我親自參與了一系列違反民主和道德原則的間諜活動,以及旨在控制媒體和輿論的活動。」聲明。
Mr. Wang broke with the Communist Party of China after he was ordered to travel to Taiwan in May to take part in multi-million dollar covert operations aimed at manipulating the Taiwan elections. He defected rather than carry out the mission and is currently seeking political asylum for himself, his wife and an infant child.
在五月份被命令前往台灣參加旨在操縱台灣選舉的數百萬美元的秘密行動之後,王先生與中國共產黨破裂。他叛逃而不是執行任務,目前正在為自己,妻子和嬰兒尋求政治庇護。
A copy of his 17-page statement was obtained by The Washington Times. The statement was first reported by Australian news outlets 60 Minutes Australia, The Age, and the Sydney Morning Herald.
《華盛頓時報》獲得了他長達17頁的聲明的副本。該聲明最初是由澳大利亞新聞媒體《澳大利亞60分鐘》,《時代報》和《悉尼先驅晨報》報導的。
A U.S. official said Mr. Wang’s information is very detailed and appears credible, although his legitimacy as a defector has not been determined independently of the ASIO, a U.S. intelligence ally.
一位美國官員說,儘管並沒有獨立於美國情報盟友ASIO來確定他作為叛逃者的合法性,但王先生的信息非常詳盡且可信。
Former Defense Intelligence Agency counterintelligence official Nick Eftimiades, a China specialist, said that based on public statements he believes Mr. Wang is a legitimate defector. “They will determine more during the debriefing process,” he said. “They certainly have already done that otherwise this would not have gone public. He is young and came out after the Hong Kong protests started so he has motivation.”
前美國國防情報局反情報官員尼克·埃夫蒂米德斯(Nick Eftimiades)是中國專家,他說,根據公開聲明,他認為王先生是合法的叛逃者。他說:「他們將在匯報過程中做出更多決定。」 「他們當然已經做過,否則這將不會公開。他很年輕,在香港抗議活動開始後就出來了,所以他很有動力。」
China, through state media, has denounced Mr. Wang as a financial criminal and sought to discredit his reported disclosure secrets.
中國通過官方媒體譴責王先生為金融罪犯,並企圖抹黑他舉報的披露機密。
A spokesman for the Australian Embassy did not return emails seeking comment. A Chinese Embassy spokesman also did not return an email seeking comment.
澳大利亞使館發言人未回复要求評論的電子郵件。中國大使館發言人也未回复要求評論的電子郵件。
In his statement, Mr. Wang warned repeatedly that he fears for his life and worries Chinese intelligence agents operating in Australia will kidnap and kill him to prevent the disclosure of secrets on a range of subjects.
王先生在聲明中多次警告稱,他擔心自己的生命,並擔心在澳大利亞活動的中國情報人員會綁架並殺害他,以防止在一系列主題上洩露機密。
Mr. Wang claimed to have worked for several years for a military front company that gathered intelligence and stole advanced technology, using Hong Kong’s open trading system. The targets included U.S. military satellite and aerospace technology and research on guided missiles.
王先生聲稱曾在一家軍事前線公司工作數年,該公司使用香港的開放交易系統收集情報並竊取了先進技術。目標包括美國軍事衛星和航空技術以及製導導彈的研究。
Through the front company, China Innovation Investment Ltd., a publicly-listed Hong Kong firm, China’s military successfully used Hong Kong to covertly buy weapons banned for export directly to China, according to the defector’s statement.
叛逃者的聲明說,中國軍方通過前線公司中國創新投資有限公司(一家在香港公開上市的公司)成功地利用香港暗中購買了被禁止直接出口到中國的武器。
The process involved purchasing arms and missiles, shipping them Hong Kong and then dismantling them and secretly sending them to China, Mr. Wang said in the statement without elaborating precisely.
王先生在聲明中說,這一過程涉及購買武器和導彈,將它們運到香港,然後拆除它們,然後秘密地將其運回中國。
“In fact, the so-called advanced weapons in China have been predominantly acquired through such channels,” he said.
他說:「實際上,中國所謂的先進武器主要是通過這種渠道獲得的。」
Web of operations
運營網絡
Regarding influence operations in Taiwan, Mr. Wang said the goal was for Taiwan to “lose its sovereignty” while China seeks “to replace the Republic of China with rule of the Communist Party of China.”
關於在台灣的影響力活動,王建宙說,目標是台灣「失去主權」,而中國則尋求「以中國共產黨的統治取代中華民國」。
Republic of China is Taiwan’s official name.
中華民國是台灣的正式名稱。
Mr. Wang also said the front company he worked for had operations aimed at infiltrating Hong Kong universities and media outlets.
王先生還說,他曾任職的前公司的業務旨在滲透香港的大學和媒體。
A second Chinese military intelligence front, the Hong Kong-listed company, China Trends Holding Ltd., was also identified in Mr. Wang’s statement.
王先生的聲明中還指出了第二個中國軍事情報戰線,即在香港上市的中國趨勢控股有限公司。
Both companies’ executive director, Xiang Xin and alternate director, Kung Ching, were detained by Taiwanese authorities on Nov. 25, after reports about Mr. Wang’s activities first emerged in Australia.
兩家公司的執行董事向心和候補董事龔正在11月25日被台灣當局拘留,此前有關王先生的活動的報導首次在澳大利亞出現。
Based on the statement given to Australian authorities, Mr. Xiang appears to have been Mr. Wang’s intelligence handler. Mr. Wang said that Mr. Xiang served for many years in large military intelligence organization in China and was dispatched to Hong Kong to create the two front companies to support the intelligence operations.
根據向澳大利亞當局發表的聲明,向先生似乎是王先生的情報處理人員。王先生說,項先生曾在中國一家大型軍事情報組織工作了多年,並被派往香港創建兩家支持情報行動的前沿公司。
Mr. Xiang’s wife, Qing Gong, is also working as a Communist Party of China agent, the defector claimed.
叛逃者聲稱,向先生的妻子鞏青也正在擔任中國共產黨特工。
Mr. Wang also said that in addition to arms procurement and influence operations, the military intelligence fronts were used to spy on Chinese officials who fled to Hong Kong after losing out in factional Chinese Communist Party (CCP) disputes.
王先生還說,除了軍備採購和影響力行動外,軍事情報戰線還被用來監視在輸掉中共派系爭端后逃往香港的中國官員。
For example, Mr. Wang revealed that a senior Chinese Communist Party official Li Yuanchao, who was vice president of China from 2013 to 2018, made a “forced retreat” to Hong Kong. Intelligence agents, including Mr. Wang, sought to pressure him into returning to the mainland as part of an investigation.
例如,王先生透露,2013年至2018年擔任中國副主席的中國共產黨高級官員李元超曾「強迫撤退」到香港。包括王先生在內的情報人員試圖向他施加壓力,要求其返回大陸作為調查的一部分。
Mr. Wang said he and several other agents met with a relative of Mr. Li’s at the Shangri-La Hotel in Hong Kong. They threatened Mr. Li’s wife as part of the pressure campaign and then began targeting the company he owned, identified as Leshi Internet Information and Technology Corp.
王先生說,他和其他幾名特工在香港香格里拉飯店會見了李先生的親戚。他們威脅施壓李先生的妻子,然後開始盯上他所擁有的公司《樂視網資訊科技股份有限公司》
The company is among the largest online video outfits in China and is based in the Chinese city of Shenzhen, near China’s border with Hong Kong.
該公司是中國最大的在線視頻公司之一,其總部設在中國深圳與香港接壤的邊界附近。
Known as Le.com, the company was placed under investigation in April and is struggling financially.
該公司被稱為樂視,於四月接受了調查,目前財務狀況不佳。
“The crisis of Le.com has never been a financial crisis as it has been known,” Mr. Wang said. “It is in fact a political crisis. It was the faction strive [sic] inside the Communist Party of China that caused the collapse of this company.”
王先生說:「眾所周知,樂視的危機從未是金融危機。」 「實際上這是一場政治危機。正是中國共產黨內部的派系努力使該公司倒閉。」
Another internal CCP factional dispute involves current Chinese Premier Li Keqing who has sought to deregulate financial markets and provide more incentives for business in China by promoting peer-to-peer lending.
中共內部的另一派系糾紛涉及現任中國總理李克強,他試圖放鬆對金融市場的管制,並通過促進點對點貸款為中國的業務提供更多激勵措施。
To gain greater control over the financial sector, Chinese leader Xi Jinping has cracked down on the so-called “p2p” lending, according to Mr. Wang.
王立強表示,為了更好地控制金融業,中國領導人習近平已嚴厲打擊所謂的「P2P」貸款。
“The Communist Party of China suppressed these [p2p] organizations under the pretext that it is for the benefits of the people,” he said. “In fact, the real purpose behind [this] is to prevent the Chinese financial market from getting too active.”
他說:「中國共產黨以藉口是為了人民的利益為由鎮壓了這些[p2p]組織。」 「事實上,[這]背後的真正目的是防止中國金融市場變得過於活躍。」
Mr. Wang stated that his boss, Mr. Xiang, told him he could have been a provincial governor but chose to remain undercover in Hong Kong to avoid factional fighting in Beijing.
王先生說,他的老闆向先生告訴他,他本可以擔任省長,但選擇留在香港,以免在北京發生派系爭鬥。
With regard to Taiwan election manipulation operations, meanwhile, Mr. Wang said the Chinese military-run influence campaign in Taiwan was a prime reason he broke with the CCP.
在台灣選舉操縱方面,王立強說,中國在台灣的軍事影響運動是他與中共決裂的主要原因。
China’s influence operations in Taiwan, he said, included providing Chinese currency worth roughly $1.42 million to presidential candidates of Taiwan’s main opposition party, the pro-Beijing Kuomintang or KMT.
他說,中國在台灣的影響力活動包括向台灣主要反對黨,親北京的國民黨或國民黨的總統候選人提供價值約142萬美元的人民幣。
The Chinese influence operations also spread fake news attacking the ruling, pro-independence Democratic Progressive Party of Taiwan, Mr. Wang stated.
王立強說,中國勢力行動還散佈虛假新聞,攻擊執政的、傾向獨立的台灣民進黨。
Fifty Internet companies controlled by the Chinese military are working in Taiwan, and restaurants and hotels on the island are being used for intelligence collection, he said.
他說,中國軍方控制的五十家互聯網公司正在台灣工作,島上的飯店和旅館被用來收集情報。
Cultural exchange programs from the mainland also are being used funnel money to pro-China groups and media as part of the campaigns. “We believe that if we help KMT win the election, then China wins the US,” Mr. Wang said of the operations.
作為競選活動的一部分,來自大陸的文化交流計劃也被用於向親中國的團體和媒體提供資金。王健說:「我們相信,如果我們幫助國民黨贏得大選,那麼中國就會贏得美國。」
Subterfuge in Hong Kong
香港的詭計
Mr. Wang separately claimed to have taken part directly in the kidnapping and rendition to China in October 2015 of Lee Bo, a Hong Kong bookshop owner wanted by Beijing for selling dissident material.
王先生另外聲稱自己曾直接參與2015年10月對李波的綁架和移交,李波是北京因出售異議材料而被香港通緝的香港書店老闆。
The current Hong Kong protests were set off six months ago by plans to introduce a law that would make such renditions legal.
當前的香港抗議活動是六個月前通過計劃制定一部法律使這種移交合法化而引發的。
Mr. Bo was kidnapped for his role in publishing the book “Xi Jinping and His Six Women,” about the Chinese leader’s mistresses.
薄熙來在出版有關習近平的情婦的書《習近平和他的六個女人》時被綁架。
Mr. Wang claimed the kidnapping operation was part of Chinese military intelligence efforts targeting democracy advocates in Hong Kong and, ultimately, to “conduct sabotage and suppression of democracy.”
王先生聲稱,綁架行動是中國軍事情報工作的一部分,旨在針對香港的民主倡導者,並最終「進行破壞和鎮壓民主」。
Several Chinese media outlets operating in the former British colony were identified in the defector’s statement as being controlled by China, including Hong Kong Satellite TV, whose chairman Hao Wang is accused of holding a military post equivalent to a division commander within the General Staff Department.
叛逃者的聲明中確定了在前英國殖民地經營的幾家中國媒體,包括中國的控制權,其中包括香港衛視,其董事長王浩被指控在總參謀部擔任相當於軍事司令員的軍事職務。
The front organization also gathered intelligence on pro-democracy advocates and others that were then placed under surveillance, Mr. Wang said.
王先生說,前線組織還收集了有關民主倡導者和其他人的情報,這些人隨後受到監視。
Regarding work on Hong Kong universities, the defector claimed that Qing Gong, the wife of Mr. Xiang, led efforts to recruit agents among student populations to support Beijing’s policies. The agents would be called on to confront and politically attack pro-democracy students, Mr. Wang said.
關於香港大學的工作,叛逃者聲稱,向先生的妻子慶功領導努力在學生人群中招募中介人,以支持北京的政策。王先生說,將要求特工與親民主的學生進行對抗和政治攻擊。
Many of the pro-China students, he said, were dispatched from Nanjing University of Science and Technology, a school linked to the Chinese military, and trained in intelligence skills.
他說,許多親中國學生是從南京科技大學派出的,南京理工大學是一所與中國軍方有聯繫的學校,並接受了情報技能方面的培訓。
China’s government has shot back at the allegations, describing Mr. Wang as a “fraud” linked to past financial crime.
中國政府對指控進行了回擊,稱王先生是與過去的金融犯罪有關的「欺詐」。
Beijing is known to use allegations of crime or corruption to discredit dissidents and opponents of the Chinese government.
眾所周知,北京會使用犯罪或腐敗指控抹黑持不同政見者和中國政府反對者的名聲。
Shanghai police issued a statement on Nov. 24 claiming Mr. Wang is a “fugitive suspect,” who was found guilty of financial fraud three years ago as part of an investment scheme, the Financial Times reported.
據《金融時報》報導,上海警方於11月24日發表聲明,聲稱王先生是「逃犯嫌疑人」,三年前,他是一項投資計劃的一部分,被認定犯有金融欺詐罪。
Chinese state-run news reports also maintain that a fraudulent passport, which Mr. Wang claims was provided to him for his mission to Taiwan, contained obvious errors and therefore, he could not be a legitimate intelligence defector.
中國官方的新聞報導還認為,王先生聲稱提供給他的台灣護照是偽造的護照,其中包含明顯的錯誤,因此,他不能成為合法的情報叛逃者。
Mr. Wang, however, noted that he had recognized the flaws in the passport.
但是,王先生指出,他已經意識到護照上的缺陷。
In an interview with Australia’s “60 Minutes” on Nov. 24, the defector said that “Taiwan was the most important work of ours.” He added that Chinese agents infiltrated media, temples, and grass roots groups there.
叛逃者在11月24日接受澳大利亞「 60分鐘」採訪時說,「台灣是我們最重要的工作。」他補充說,中國特工滲透了那裡的媒體,廟宇和基層組織。
The director general of ASIO, Mike Burgess, said last week that the Australian intelligence services are taking Mr. Wang’s allegations seriously and are “actively investigating” his claims.
ASIO總幹事邁克·伯吉斯(Mike Burgess)上週表示,澳大利亞情報部門正在認真對待王先生的指控,並正在「積極調查」他的主張。


 王立強:讓外界窺見中共情報系統運作


自稱共諜的王立強是否真係共諜,外界多有猜疑。但他透露香港上市公司中國創新投資主席向心夫婦的信息與這對夫婦被台灣扣留的“巧合”,讓人跌掉眼鏡。美國情報專家認為,王立強並非共諜,但他說出了中國情報系統的運作狀況。

廣告
據中央社華盛頓報導,美國中情局前分析師馬提斯(Peter Mattis)分析了王立強向澳洲媒體揭露他在台港澳從事諜報滲透的表述指出,王立強非共諜,但他提供的訊息可以窺見中共情報系統實際運作狀況。
馬提斯現在是美國國會及行政部門中國問題委員會(CECC)副主任。他與詹姆士敦基金會(Jamestown Foundation)學者布拉吉爾(Matthew Brazil)3日共同發表新書“中共間諜活動:情報入門”(Chinese Communist Espionage:An Intelligence Primer)。
馬提斯被問到王立強案時表示,王立強並非中共間諜,他也未自稱是共諜,而是自述自己是前中共軍事情報官員的助理。
儘管如此,馬提斯表示,王立強提供的訊息值得重視與分析。外界從他在媒體上披露的內容可以看見中共情報系統實際運作狀況。像王立強這樣的人或許無法描繪政策綱領,但他說出中共情報實際運作狀況。
馬提斯提到王立強指控的香港上市公司中國創新投資主席向心夫婦。他指出,台灣不會沒有理由拘留向心夫婦。王立強指控的企業很明顯和中國人民解放軍以及軍事滲透有關。
王立強日前接受澳洲媒體訪問時指控,中國創新投資是在中共解放軍總參謀部之下成立,目的在“滲透香港的金融市場並蒐集軍事情報”,他並指稱中國創新投資在台灣媒體業的經費,讓中國可以控制這些媒體,遂行新聞檢查。
對於台灣前軍情局副局長翁衍慶認為王立強絕對不可能是共諜的說法,馬提斯認為,翁衍慶指的應是單線作業的情報人員。但情報工作通常只有極少數人能全面清楚掌握,有人只是提供資金或場所,很難認定是不是情報人員。
馬提斯也表示,中共情報網絡極為龐大、分散與復雜,近些年來,中共情報部門大量吸收具有電腦、不同語言能力與專業背景的年輕人,這也讓西方世界更難了解、分析中共情報系統。
另據消息,台灣法務部次長陳明堂今天表示,台灣檢方已對王立強展開調查,並透過司法互助,希望澳洲提供相關資訊。調查局官員說,根據王立強在專訪中出示的3本護照資訊,皆無入境台灣的紀錄。
針對澳洲媒體大篇幅報導共諜案,澳洲政府情報局長柏格斯(Mike Burgess)罕見在自己的推特上貼出聲明,內容強調在報導之前已經知悉此事,也一直積極調查,他向澳洲國人表示,ASIO將繼續面對和抵抗外國對澳洲的干涉和間諜活動。
自稱「王立強」的男子日前爆料自己是滲透台灣的中共間諜,在澳洲媒體專訪播出之前,中共立刻製造出很多「王立強」涉詐欺案的證據跟資料,指控他就是個詐欺犯,連判決書都放上網。但是,澳洲媒體專訪下午播出後卻發現,原來「王立強」只是他受訪用的化名,根本不是真名!可憐的中共,被澳洲媒體釣到了大「瑜」?





 美国前特工李振成因向中国泄密被判19年监禁检方文件显示,他从中获利超过84万美元。李自1994年到2007年间曾为CIA工作,辞职后在香港开了一家烟草公司。据信,他的泄密导致了CIA数十名线人失踪、被监禁或死亡。
---


這可能是第3次看澳洲的"60分鐘"節目,相對嚴謹、可信。


關於這個網站

YOUTUBE.COM
A Chinese spy defects to Australia. His shocking revelations are 



(德國之聲中文網)上海市公安局靜安分局週六(11月23日)發布"情況通報",駁斥了澳大利亞《悉尼先驅晨報》等媒體發布的有關"中國特工王立強叛逃澳大利亞,供稱在香港、台灣為中共從事特務活動"的報導。
澳洲媒體此前報導稱,王立強交給了澳大利亞情報機構有關北京在海外進行干預的內部情報,並透露了中國在香港的高級軍事情報人員的身份。
王立強還對澳媒稱,接到任務於5月28日持韓國護照入台。據台媒"聯合報"報導,台灣當局表示,經初步清查,"目前查無可疑人士出入境資料,接下來仍持續掌握及清查"。
按照王立強的說法,他在2015年直到2019年一直在從事間諜任務。中方則駁斥,稱其在2016年至2019年因為各種詐騙而惹上官司。
中方通報表示:"經公安機關核查,所謂的'中國特工'王立強,真實姓名王立強,男,26歲,福建南平人,無業,系涉案在逃人員。2016年10月,王立強因詐騙罪被福建省光澤縣人民法院判處有期徒刑一年零三個月,緩刑一年零六個月。2019年2月,王立強虛構進口汽車投資項目詐騙束某460餘萬元人民幣。2019年4月19日,上海市公安局靜安分局以涉嫌詐騙罪對王立強進行立案偵查。2019年4月10日,王立強前往香港。經核查,其持有的所謂中華人民共和國護照和香港永久居民身份證均係偽造證件。"
通報還稱,目前中國公安機關正對此案進行進一步調查。

沒有留言:

網誌存檔