2025年3月2日 星期日

《古代突厥文碑銘研究》鄂爾渾碑銘The Orkhon inscriptions オルホン碑文突厥碑文坂本勉2022『新版 トルコ民族の世界史』慶応義塾大学出版会

鄂爾渾碑銘是指在外蒙古(今蒙古國鄂爾渾河流域出土的公元8世紀石碑上的銘文。其中古突厥語部分用古突厥文寫成,是突厥語族語言最早的文字記錄。

後突厥汗國時期的碑刻有闕特勤碑毗伽可汗碑暾欲谷碑等。

回紇汗國時期的碑刻有磨延啜碑九姓回鶻可汗碑等。

參考文獻

[編輯]

The Orkhon inscriptions are bilingual texts in Middle Chinese and Old Turkic, the latter written in the Old Turkic alphabet, carved into two memorial steles erected in the early 8th century by the Göktürks in the Orkhon Valley in what is modern-day Mongolia. They were created in honor of two Turkic princes, Kul Tigin and his brother Bilge Khagan.

The inscriptions relate in both languages the legendary origins of the Turks, the golden age of their history, their subjugation by the Tang dynasty, and their liberation by Ilterish Qaghan. According to one source, the inscriptions contain "rhythmic and parallelistic passages" which resemble that of epics.
Sources:
Ross, E. Denison (1930). "The Orkhon Inscriptions: Being a Translation of Professor Vilhelm Thomsen's Final Danish Rendering". Bulletin of the School of Oriental Studies. 5 (4). University of London: 861–76. doi:10.1017/S0041977X00090558. JSTOR 607024. S2CID 140199091.
Krueger, John R. (1962). "The Earliest Turkic Poem". Journal of the American Oriental Society. 82 (4): 557. doi:10.2307/597528. JSTOR 597528.




From Wikipedia, the free encyclopedia
Orkhon inscriptions
simplified Chinese阙特勤碑traditional Chinese闕特勤碑pinyinQuè tèqín bēi ('Queteqin Monument')
Kultigin Monument of Orkhon Inscriptions – Orkhun Museum, Kharkhorin, Mongolia
The Kul Tigin stele. Orkhon Museum, Kharkhorin, Mongolia
TypeMemorial
Height3.3 metres (11 ft)
Width1.3 metres (4 ft 3 in)
WritingMiddle Chinese;
Old Turkic, written in Old Turkic alphabet
Created8th century
Discovered1889
Orkhon Valley, Mongolia
47°33′38″N 102°50′28″E
Discovered byNikolay Yadrintsev
Present locationBilge Khan and General Kul Tigin Complex

The Orkhon inscriptions are bilingual texts in Middle Chinese and Old Turkic, the latter written in the Old Turkic alphabet, carved into two memorial steles erected in the early 8th century by the Göktürks in the Orkhon Valley in what is modern-day Mongolia. They were created in honor of two Turkic princes, Kul Tigin and his brother Bilge Khagan.[1]

The inscriptions relate in both languages the legendary origins of the Turks, the golden age of their history, their subjugation by the Tang dynasty, and their liberation by Ilterish Qaghan.[2] According to one source, the inscriptions contain "rhythmic and parallelistic passages" which resemble that of epics.[1]

Name

[edit]

Orhon can also be transcribed as Orhun, and the inscriptions are also known as the Khöshöö Tsaidam monuments (also spelled Khoshoo TsaidamKoshu-Tsaidam or Höshöö Caidam), or Kul Tigin steles.

The Khoshoo Tsaidam archaeological site (more images here) in the Orkhon Valley region is where the inscriptions were found.

Kul Tigin (684–731; simplified Chinese阙特勤碑traditional Chinese闕特勤碑pinyinQuè tèqín bēi) is one of the two brothers to whom the monument was dedicated.

Discovery and translation

[edit]

The inscriptions were discovered by Nikolay Yadrintsev's expedition in 1889, published by Vasily Radlov. The original text was written in the Old Turkic alphabet and was deciphered by the Danish philologist Vilhelm Thomsen in 1893. Thomsen first published the translation in French in 1899, and then a more complete interpretation in Danish in 1922.[1][3]

Region

[edit]

Orkhon Valley is a region on the western Orkhon River in modern-day Mongolia, near Ögii Lake. More specifically, they stand about fifty miles north of the Erdene Zuu Monastery, and approximately twenty-five miles northwest of the Ordu-Baliq.[1]

Importance

[edit]

Before the Orkhon Inscriptions were deciphered by Vilhelm Thomsen, very little was known about Turkic script. The scripts are the oldest form of a Turkic language to be preserved. When the Orkhon inscriptions were first discovered, it was obvious that they were a runic[dubious – discuss] type of script that had been discovered at other sites, but these versions also had a clear form, similar to an alphabet. When Vilhelm Thomsen deciphered the inscriptions it was a huge stepping stone in understanding Old Turkic script, providing much of the foundation for translating other Turkic writings.

The script follows an alphabetical form, but also appears to have strong influences of rune carvings. The inscriptions are a great example of early signs of nomadic society's transitions from use of runes to a uniform alphabet, and the Orkhon alphabet is thought to have been derived from or inspired by a non-cursive version of the Sogdian script.[4][5]

Historical context

[edit]
Reconstruction of Kül Tigin's memorial (after Nowgorodova 1981)

The steles were erected by the Göktürks in the early 8th century. They commemorate the brothers Bilge Khagan (683–734) and Kul-Tegin (684–731), one a politician and the other a military commander. Both were descendants of Ilterish Qaghan of the Second Turkic Khaganate, which was a prominent Turkic nomadic society during the Tang dynasty.[6]

Location of the Orkhon Valley in Asia
Location of the Orkhon Valley in Asia
Location of the Orkhon Valley in Asia

The Göktürks have left artifacts and installations all over their realm, from Manchuria to the Black Sea, but only in modern-day Mongolia have any memorials to kings and other aristocrats been found. The ones in Khöshöö Tsaidam consist of tablets with inscriptions in Chinese and Old Turkic characters. Both monuments are stone slabs originally erected on carved stone turtles within walled enclosures. Bilge Khagan's stone shows a carved ibex (the emblem of Göktürk kagans) and a twisted dragon. In both enclosings, evidence of altars and carved depictions of human couples were found, possibly depicting the respective honorary and his spouse.

The Old Turkic inscriptions on these monuments were written by Yollug Tigin, a nephew of Bilge Khagan. These inscriptions, together with the Tonyukuk inscription, are the oldest extant attestation of that language.[7][8][9] The inscriptions clearly show the sacred importance of the region, as evidenced by the statement, "If you stay in the land of the Ötüken, and send caravans from there, you will have no trouble. If you stay at the Ötüken Mountains, you will live forever dominating the tribes!".[10]

Content of the inscriptions

[edit]
Replica of Bilge Khagan's memorial complex in Gazi University, Ankara

A full English translation of the inscriptions, titled The Orkhon Inscriptions: Being a Translation of Professor Vilhelm Thomsen's Final Danish Rendering, may be found here.

The two monuments themselves have engravings on all four sides. However, some of the script was not preserved. What follows is a summary of the most complete section of the inscriptions. One translation of the first and second monuments seems to indicate that the text continues from one side[dubious – discuss] to the other.

The first portion of the Turkic translations seems to be Bilge Khagan discussing the commemoration of the tablet,[dubious – discuss] as well as mentioning the extent of the empire. One passage reads,

"To the east I have made campaigns as far as the Shantung plain, and almost reached the sea; to the south I have made campaigns as far as Tokuz-Ersin and almost reached Tibet; to the west I have made campaigns beyond Yenchii-Iigiiz ('Pearl River') as far as Timir-Kapig ('the Iron Gate'); to the north I have made campaigns as far as the land of the Yer-Bayirku's. To all these lands have I led (the Turks). The forest of Mount Otiikin has no [foreign] overlord; the forest of Mount Otiikin is the place where the kingdom is held together."

The inscriptions also highlight Bilge Khagan's accomplishment of uniting his people. As one passage reads,

"By the will of Heaven, and because I was greatly deserving and it so brought it about, I brought the dying people back to life; for the naked people I found clothing, the poor people I made rich, the scanty people I made numerous. I have made the other, which has a kingdom and a kagan, to stand higher. All the peoples in the four quarters of the world I have brought to keeping the peace and making an end of hostilities; they all have obeyed me, and serve me."

The rest of the inscriptions are broken up and fragmentary, but seem to detail the conquests against the Kirghiz and the Tangut peoples and also the death of Kul-Tegin in battle, and eventually the succession of Bilge Khagan by his son.[1] Bilge Khagan's mother, El Bilga Khatun, was also mentioned in these inscriptions.[11]

The following is an excerpt from the last paragraph of the inscriptions (in Old Turkic and English languages):[12]

"You, Turk Oghuz lords and peoples, hear this! If the sky above did not collapse, and if the earth below did not give way, O Turkic people, who would be able to destroy your state and institutions?"

Relations with the Chinese

[edit]

The inscriptions seem to have mixed views on Tang Chinese influence. On the one hand, it seems to contain the view that the Turks despise the Chinese. It appears as though Bilge Khagan wanted to distinguish his people from the Chinese in order to remain a strong independent society. In the inscription Bilge Khagan reprimands those Turks who have been influenced by Chinese culture and have adopted a Chinese way of life. As one passage reads,

"Because of want of harmony between the begs and the people, and because of the Chinese people's cunning and craft and its intrigues, and because the younger and the elder brothers chose to take counsel against one another and bring discord between begs and people, they brought the old realm of the Turkic people to dissolution, and brought destruction on its lawful kagans. The sons of the nobles became the bondsmen of the Chinese people, their unsullied daughters became its slaves. The Turkic begs gave up their Turkic names, and bearing the Chinese names of Chinese begs they obeyed the Chinese Emperor, and served him during fifty years. For him they waged war in the East towards the sun's rising, as far as Bokli kagan, in the West they made expeditions as far as Taimirkapig; for the Chinese Emperor they conquered kingdoms and power. The whole of the common Turkic people said thus: 'I have been a nation that had its own kingdom; where is now my kingdom? For whom do I win the kingdoms? said they. I have been a people that had its own kagan; where is my kagan? Which kagan is it I serve?'".[13][14][15][16][17][18][19][20]

The claimed enslavement of the Turks also did not help the reputation of the Chinese. Bilge Khagan seems to blame the Chinese for the disunion of his Turkic state. This Turkic view of the Chinese seems to be negative.[1][21]

Orkhon inscriptions indicate prisoners of war have often designated the status of slavery. Inscriptions found in the First Turkic Khaganate also imply that terms denoting slavery or other forms of subordinate status, such as qul (male slave) and küng (female slave or handmaiden), are frequently applied to a population of defeated political entities.[22]

However, the translation also reveals a degree of diplomacy with the neighboring Chinese, as evidenced by his statement,

"While I have ruled here, I have become reconciled with the Chinese people. The Chinese people, who give in abundance gold, silver, millet, and silk, have always used ingratiating words and have at their disposal enervating riches. While ensnaring them with their ingratiating talk and enervating riches, they have drawn the far-dwelling peoples nearer to themselves. But after settling down near them these we have come to see their cunning."

Bilge Khagan also references the hiring of Chinese artists when he claims,

"From the Chinese Emperor I have had artists to come, and have set them to work. My request has not been refused. They have sent the Chinese Emperor's court painters. I have bidden them set up a separate hall, and inside and out I have had them to make various paintings. I have had the stone hewn; that which lay in my heart to utter I have. Understand to see this all as far as the suns and subjects of the Ten Arrows. I have had the memorial stone hewn."

To further complicate the already muddled view of the Chinese, the inscriptions contain both Turkic and Chinese translations. Thus, the inscription contains evidence that Bilge Khagan had cultural interaction with the Tang dynasty.[1][21]

Restoration and access

[edit]

Both inscriptions are part of the Orkhon Valley Cultural Landscape UNESCO World Heritage Site in Mongolia. TIKA ( Turkish International Cooperation and Development Agency) showed interest in the site in the late 20th century and finalized their project to restore and protect all three[clarification needed] inscriptions. Since 2000, over 70 archaeologists from around the world (specifically from Uighur,[clarification needed] TurkmenistanAzerbaijanUzbekistanTataristan[clarification needed] and Turkey) have studied the area and performed excavations. The site is now protected by fences with buildings for research work and storage of artifacts. The total cost of the project is around 20 million dollars and eventually will include building a museum to house the inscriptions and other recently discovered artifacts.[23][better source needed]

See also

[edit]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. Jump up to:a b c d e f g Ross, E. Denison (1930). "The Orkhon Inscriptions: Being a Translation of Professor Vilhelm Thomsen's Final Danish Rendering". Bulletin of the School of Oriental Studies5 (4). University of London: 861–76. doi:10.1017/S0041977X00090558JSTOR 607024S2CID 140199091.
  2. ^ Krueger, John R. (1962). "The Earliest Turkic Poem". Journal of the American Oriental Society82 (4): 557. doi:10.2307/597528JSTOR 597528.
  3. ^ "Orhon inscriptions"Encyclopædia Britannica. Retrieved November 10, 2010.
  4. ^ Kempf, Bela. "Old Turkic runiform inscriptions" (PDF)Turkic Languages841–52.
  5. ^ "Orkhon/Old Turkic". Omniglot.
  6. ^ Golden, Peter B. (2010). Turks and Khazars: origins, institutions, and interactions in pre-Mongol Eurasia. Farnham, England: Ashgate/Variorum. ISBN 978-1-4094-0003-5.
  7. ^ Sinor, Denis (2002). "Old Turkic". History of Civilizations of Central Asia. 4. Paris: UNESCO Publishing. pp. 331–333. ISBN 978-0-7007-0869-7.
  8. ^ Tekin, Talat (1997). A Grammar of Orkhon Turkic (Uralic and Altaic). Routledge. ISBN 978-0-7007-0869-7.
  9. ^ Tekin, Talat (1995). Les inscriptions des l'Orkhon. Istanbul: Simurg. ISBN 978-975-7172-06-2.
  10. ^ Drompp, Michael R. (1999). "Breaking the Orkhon Tradition: Kirghiz Adherence to the Yenisei Region after A. D. 840". Journal of the American Oriental Society119 (3): 390–403. doi:10.2307/605932JSTOR 605932.
  11. ^ Pohl, Walter (15 December 2018). The Avars: A Steppe Empire in Central Europe, 567–822. Cornell University Press. p. 257. ISBN 978-1-5017-2940-9.
  12. ^ Sela, Ron; Cameron Levi, Scott, eds. (2010). Islamic Central Asia An Anthology of Historical Sources. Indiana University Press. p. 55.
  13. ^ Kemal Silay (1996). An Anthology of Turkish Literature. The University. pp. 4, 5. ISBN 978-1-878318-11-4.
  14. ^ J. J. Saunders (1 March 2001). The History of the Mongol Conquests. University of Pennsylvania Press. pp. 24–. ISBN 978-0-8122-1766-7.
  15. ^ René Grousset (1953). The Rise and Splendour of the Chinese Empire. University of California Press. pp. 130–. ISBN 978-0-520-00525-9.
  16. ^ Julia Lovell (1 December 2007). The Great Wall: China Against the World, 1000 BC - AD 2000. Grove/Atlantic, Incorporated. pp. 142–. ISBN 978-1-55584-832-3.
  17. ^ Analecta Orientalia Posthumous Writings and Selected Minor Workds. Brill Archive. pp. 42–. GGKEY:3S3JPXD29QD.
  18. ^ Luther Carrington Goodrich (2002). A Short History of the Chinese People. Courier Corporation. pp. 120–. ISBN 978-0-486-42488-0.
  19. ^ Edward H. Schafer (1963). The Golden Peaches of Samarkand: A Study of Tʻang Exotics. University of California Press. pp. 49–. ISBN 978-0-520-05462-2.
  20. ^ Denis C. Twitchett (27 September 1979). The Cambridge History of China: Volume 3, Sui and T'ang China, 589-906 AD, Part One. Cambridge University Press. pp. 223–. ISBN 978-0-521-21446-9.
  21. Jump up to:a b Scharlipp, Wolfgang-Ekkehard (1995). "China and Tibet as Referred to in the Old Turkic Inscriptions". Diogenes4345–42.
  22. ^ Golden, "Terminology," p. 29.
  23. ^ "Orkhon inscriptions placed under protection"Hürriyet Daily News.

Sources

[edit]
  • Report of the 28th Session of the World Heritage Committee
  • Sören Stark Die Alttürkenzeit in Mittel- und Zentralasien. Archäologische und historische Studien (Nomaden und Seshafte, Band 6). Reichert: Wiesbanden 2008, pp. 76–78, plates 5-7.

突厥碑文

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

突厥碑文(とっけつひぶん、 英語Old Turkic inscriptionsGöktürk inscriptions)とは、突厥文字を用いて書かれた古代テュルク語による東突厥碑文である。

ビルゲ・カガン碑文のレプリカ(アンカラガズィ大学)。

概要

[編集]

突厥碑文と呼ばれる碑文はいくつかあり、その中でも有名なのが『トニュクク碑文』、『キョル・テギン碑文』、『ビルゲ・カガン碑文』である。『キョル・テギン碑文』と『ビルゲ・カガン碑文』はニコライ・ヤドリンツェフ英語版によってオルホン河畔のホショ・ツァイダムで発見されたため(1889年)、ともに『ホショ・ツァイダム碑文』と呼ばれる。一方の『トニュクク碑文』はクレメンツによってトラ河上流のバイン・ツォクトで発見されたため(1897年)、『バイン・ツォクト碑文』と呼ばれる。これら突厥碑文が重要視されるのは遊牧民族である突厥が、自らの文字で自らの言語を記したということであり、東アジアにおいては漢民族以外で日本かな文字とともに古い。それまでの突厥ではソグド文字ソグド語を使用していた[1]

2013年にはモンゴル東部のドンゴイン・シレー遺跡でも碑文が発見されている[2][3]

クリャシュトルヌィによる分類

[編集]

ロシア(当時はソ連)のセルゲイ・グリゴリエヴィチ・クリャシュトルヌィ(Klyaštornyj)は、中央ユーラシア各地に点在する古代トルコ・ルーン文字碑文を大きく3つに分類し、さらにその3つをそれぞれ7種、7種、6種に分類した。

地域的
政治的
内容的
  • 歴史的・伝記的テキスト
  • 墓碑銘叙情詩
  • 岩壁などに刻まれた覚書き
  • 呪術的・宗教的テキスト
  • 法律文書
  • 日常用具上の記号

このうち、いわゆる突厥碑文と呼ばれるものは、地域的には北モンゴル高原で、政治的には東突厥で、内容的には歴史的・伝記的テキストに属する碑文を指す[4]

オルホン碑文

[編集]

1892年に『オルホン碑文』の名で未解読の碑文資料が公開されたことにより、この名称がある。1890年5月15日、フィンランド人の研究者アクセル・ヘイケル(Axel Olai Heikel)は帝政ロシアの首都サンクト・ペテルブルクを出発し、シベリアのイルクーツク経由で8月16日にオルホン川畔に到着した。以前から謎の碑文があるという噂があり、それを調査するためであった。ヘイケルは現地で3つの碑文[5]を発見し、写真と拓本をとってヘルシンキへ持ち帰り、未解読のまま公開したのが『オルホン碑文』である。 ヘイケルの調査の後、ロシアの言語学者ワシリー・ラドロフ(ヴィルヘルム・ラドロフ)も現地に赴き、調査を行った。碑文の解読をめぐってフィンランドと帝政ロシアとの間で熾烈な競争となったが[6]、1893年に解読に成功したのはデンマークの言語学者ヴィルヘルム・トムセンであった[7]

突厥碑文のうち、オルホン川流域にあるものを日本では一括して「オルホン碑文」(Orkhon inscriptions)と呼ぶが、これは必ずしも正確な命名とはいえない[8]。以下はオルホン碑文に該当する碑文。

突厥碑文一覧

[編集]
名称1名称2発見地発見年建置年言語文字
チョイレン銘文モンゴル、ウランバートル686年-687年古テュルク語突厥文字
イフ・ホショートゥ碑文キュリ・チョル碑文モンゴル、トゥブ・アイマクデルゲルハン・ソム、イフ・ホショートゥ1912年6-8世紀古テュルク語突厥文字
オンギ碑文モンゴル、ウブルハンガイ・アイマクオヤンガ・ソムオンギ川の支流1891年6-8世紀古テュルク語突厥文字
バイン・ツォクト碑文トニュクク第一碑文モンゴル、トゥブ・アイマクトール川上流のバイン・ツォクト遺跡1897年732年以前古テュルク語突厥文字
バイン・ツォクト碑文トニュクク第二碑文モンゴル、トゥブ・アイマク、トール川上流のバイン・ツォクト遺跡1897年732年以前古テュルク語突厥文字
ホショ・ツァイダム碑文キョル・テギン碑文モンゴル、オルホン・アイマクオルホン川畔(オルホン渓谷)のホショ・ツァイダム遺跡1889年732年古テュルク語、漢語突厥文字、漢字
ホショ・ツァイダム碑文ビルゲ・カガン碑文モンゴル、オルホン・アイマク、オルホン川畔(オルホン渓谷)のホショ・ツァイダム遺跡1889年735年古テュルク語、漢語突厥文字、漢字

[9]

脚注

[編集]
  1. ^ ブグト碑文
  2. ^ 8世紀の突厥碑文発見 モンゴル東部、阪大が共同調査”. 日本経済新聞. 2013年7月22日閲覧。
  3. ^ Ancient Monument in Asia Reveals Hidden Stone Sarcophagus Surrounded by Mysterious Secret Writings Newsweek(12/19/17)
  4. ^ 三上・護・佐久間 1974,p223-224
  5. ^ ヘイケルが発見した3つのうちの2つは、キョル・テギン碑文とビルゲ・可汗碑文である。
  6. ^ フィンランドが碑文の調査解明に熱心であった背景には、帝政ロシアの支配下にあったフィンランドにあって、フィンランド固有の文化を見直し、民族としての自信と勇気を取り戻そうとする当時の気運と関連している。フィンランド人の民族の起源と形成を明らかにするために言語学者はウラル・アルタイ語の研究を進めていた。
  7. ^ トムセンはフィンランドの学界と関係が深かった。
  8. ^ 三上・護・佐久間 1974,p224
  9. ^ モンゴル国現存遺蹟・碑文調査(ビチェース・プロジェクト):1996-1998

参考資料

[編集]

外部リンク

[編集]

沒有留言:

網誌存檔