2007年11月26日 星期一

Stephen Owen 2007

宇文所安本名史蒂芬歐文。他解釋何取這個中文名字的涵義:「宇文」是胡人姓,「所安」則出自於論語的「觀其所由,察其所安」,名跟姓加在一起,也有胡漢融合的意思。

(
宇文所安(Stephen Owen)的《中國文 論:英譯與評論》上海社科院出版社出版--本書開篇選的是《論語·為政》中的"子曰:'視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉? ..."


一九七二年,二十六歲的宇文所安獲耶魯大學東亞系文學博士學位,陸續在耶魯、哈佛等大學任教,是唐詩研究領域中首屈一指的美國漢學家。他認為,古典文學是博雅教育,很多學生步入社會後,回頭卻會發現當年選修的文化、文學課程,才是影響最深的。


臺大人文社會高等研究院與中文學系合辦人文講座,邀請哈佛大學比較

文學系
系主任宇文所安教授,於11月22、26日假臺大文學院會議舉辦兩場講座。

宇文所安教授,本名斯蒂芬.歐文(Stephen Owen), 1972年以博士論文《韓愈與孟郊的詩》獲耶魯大學東亞系文學博士學位,隨即執教耶魯大學。並於1982年應聘哈佛大學,任教東亞系、比較文學系,現為哈佛東亞系詹姆斯·布萊恩特·柯南德特級教授(James Bryant Conant University Professor, Harvard University)和比較文學系主任,是唐詩研究領域首屈一指的美國漢學家。著有《初唐詩》、《盛唐詩》、《追憶:中國古典文學中的往事再現》、《中國文論:英譯與評論》、《他山的石頭記》、《迷樓:詩與慾望的迷宮》、《中國「中世紀」的終結:中唐文學文化論集》等專著和論文,大多數已被陸續翻譯成中文出版。本次演講的題目、時間與地點詳情如下,歡迎校內師生踴躍參加:

第一場講座講題:史中有史---論文學史寫作。

主持人:何寄澎教授(中文系系主任)。

時間:11/22(四)09:30-11:30。
地點:文學院會議室。


(這次演講 hc第一位發問 其第一小題為請他解釋講稿中

The Historicity and Historicism的意思

"他一直認為文本會預設對其本身的詮釋,因而文本可自我呈現出它自己那個傳統的閱讀成規。參見Owen, ``The Historicity of Understanding.''

我第二主題談他說的"鹿柴" (王維)之真義與 英國先有 文史 再有 O. E. D. )


第二場講座主題:說煙—想像的借代。

主持人:張淑香教授。

時間:11/26(一)15:00-17:00。

地點:文學院會議室。

(這次 HC 匆匆從苗栗市趕回 沒準備發問 不過主持人說 台灣的翻譯為 說煙—想像的舉隅/提喻
我其實是想問如何 "閱/觀" 雲煙的)






su 2005年舊稿
中文有不少解釋essay之essay,其中有許多人有慧見。
近來,Stephen Owen(宇文所安)幫自己的書『追憶:中國古典文學中的往日再現』(Remembrances)再/新(三聯)版(2005)寫的前言,最能說明essays之妙哉:「……英語essay則可以把文學、文學批評以及學術研究……重新融為一體。…….」

***** 了解法國『蒙田文集』(娓娓道來的(論文))和英國『培根(論)文』開始的傳統:最好親嚐之…….
夏濟安選編『名家散文選讀』台灣英文雜誌社(原『今日世界』)
王佐良.編譯《並非舞文弄墨:英國散文新選》出版社:香港, Oxford University Press, Inc.【王佐良先生編過一本『英國散文的流變』,不過這是從史的角度出發,近代文體多樣化加速…….】
梁宗岱等翻譯『蒙田』(如『我不想樹立雕像』北京:光明日報…….)




1997/10/09

Chinese Literature Expert Owen Named Conant University
ProfessorStephen Owen, known for his work on Chinese literature as
well as for his ... Remembrances: The Experience of the Past in
Classical Chinese Literature ...
www.news.harvard.edu/gazette/ 1997/10.09/ChineseLiteratu
.html - 9k -



By Ken Gewertz

Gazette Staff

Stephen Owen, known for his work on Chinese literature as well as for
his probing and masterful comparative studies, has been named the
James Bryant Conant University Professor.

Owen's specialty is the T'ang Dynasty (618-906 A.D.), the age of the
great lyric poets, Wang Wei and Du Fu. But his scholarly reach extends
to all periods of Chinese literature and into other literatures as
well. Owen has also made his mark as a translator.

"Stephen Owen is a remarkable and versatile scholar, with a truly
exceptional sense of literary quality and an ability to help his
students and readers understand the most distinctive aspects of the
literature he teaches and writes about," said President Neil L.
Rudenstine. "His book Remembrances offers as lucid and sensitive a
reading of Chinese poetry as we are likely ever to find. Harvard is
fortunate to be able to welcome him to the ranks of University
Professors."

Helen Vendler, the Kingsley Porter University Professor, known for her
criticism of 20th-century poetry, said that Owen is

"a person of indefatigable mental energy and deep poetic sensibility.
In his translations, he neither betrays what is original in the poem
nor imposes anything foreign on it. He conveys the warmth and
personality of the poem as well as its literal meaning."

Chinese History Professor Peter Bol said that Owen, "in terms of his
career and level of accomplishment, is in a class by himself.
Certainly he's the most important person in the study of Chinese
literature in the West."

Owen said that he regards the Conant Professorship as a great honor as
well as a recognition of the importance of the humanities and of East
Asian studies.

"I'm also grateful for the opportunity to think about my field more
broadly," he said. "I will continue to teach in the East Asian
department, but I am also a member of the Comparative Literature
department, and I would like to start thinking about doing more
comparative courses."

Born in St. Louis, Owen, 51, grew up in Arkansas and Maryland. His
interest in Chinese literature took root when he began to explore the
Baltimore public library as an adolescent.

"I became enamored of books of poetry and especially of Chinese poetry
in translation, and I have been ever since. I wrote poetry when I was
younger, but then I discovered that I was better at writing prose,
particularly literary criticism," he said.

Owen earned his bachelor's and doctoral degrees from Yale University.
He taught at Yale from 1972 to 1982, when he joined the Harvard
Faculty of Arts and Sciences as professor of Chinese literature.
Before becoming a University Professor, he was the Irving Babbitt
Professor of Comparative Literature and professor of Chinese.

Owen is the author of numerous articles and books on Chinese
literature and comparative literary subjects. These include:
《初唐詩》The Poetry of the Early T'ang (1977);
《盛唐詩》The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang (1980);
《追憶》Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese
Literature (1986);
Mi-Lou: Poetry and the Labyrinth of Desire (1989).
Traditional Chinese Poetry and Poetics: An Omen of the World (1985); and

等 著作,表現出這種跨文化的詩歌閱讀,存在多麼豐富的潛力

Owen's most recent book, An Anthology of Chinese Literature (Norton &
Co., 1996), is a 1,200-page tome spanning 2,500 years. Owen translated
the hundreds of selections almost entirely himself, in addition to
writing the notes and critical introductions.

University Professorships are awarded to "individuals of distinction
not definitely attached to any particular department." The special
category of professorships was created in 1935, and today, they are
held by 14 Harvard faculty members.

In 1974, the Harvard Corporation established the James Bryant Conant
University Professorship to honor Harvard's 23rd president, who held
office from 1933 to 1953. It was held by Kenneth Arrow (economics)
from 1974 to 1979, and by philosopher John Rawls from 1979 to 1991. It
has been vacant since Rawls' retirement.

沒有留言:

網誌存檔