美
國前國防部長蓋茨(Robert Gates)在一部新的回憶錄中尖銳地抨擊總統奧巴馬(Barack Obama)對阿富汗戰爭的疏忽。其回憶錄暴露了美國軍事策略關鍵時期政府內部的緊張關系。蓋茨寫道,奧巴馬對於他自己批准的戰爭策略沒有信心,最希望找到從戰爭事務中脫身的辦法,與他親自挑選的指揮官交惡,並試圖對國防部政策進行微觀管理,情況就是白宮助手與四星上將發生了爭執。
但奧巴馬遠非唯一令蓋茨煩惱的源頭。蓋茨的同事們說他是個沉著威嚴的人,由於他身為非黨派文職官員的地位,他的嚴厲評價更令人意外。
Bloomberg
美國前國防部長蓋茨在一部新的回憶錄中抨擊總統奧巴馬對阿富汗戰爭的疏忽。
他寫道,我不光必須要在阿富汗和伊拉克開展戰事,對抗基地組織(al Qaeda);我還必須對抗國防部的官僚主義惰性,克服兩個政府各自的內部矛盾,避免陷入國會的黨派深淵,並避開眾多國會議員一根筋的地方利己主義。
他對奧巴馬的看法肯定會在美國國內和國際上吸引極大的關注,尤其是奧巴馬本人的關注,這位美國最高級別官員尚未出書談論自己的任期。
白宮對這部回憶錄的回應是稱讚蓋茨,希望因1月1日摔傷頸椎的他完全康復,同時對他在書中的說法表示異議。
蓋 茨的回憶錄題為《責任:戰爭中的部長回憶錄》(Duty: Memoirs of a Secretary at War),將於1月14日發布。《華爾街日報》看到了這本書的節選。《紐約時報》(New York Times)和《華盛頓郵報》(Washington Post)率先在周二評論了這本594頁的回憶錄。
蓋茨以內部人士身份進行的敘述可能會影響2016年總統大選。他對至少兩位潛在總統候選人進行了有時坦率直言的評價:前美國國務卿希拉裡﹒克林頓(Hillary Clinton)和副總統拜登(Joe Biden)。
在這二人之中,蓋茨似乎對克林頓更為尊重。他寫道,我覺得她聰慧、理想主義,但同時又務實、意志堅定、不屈不撓、幽默,是一個非常難得的同僚,也是在全世界代表美國的卓越人物。
同時,他還回憶了克林頓與奧巴馬之間的一場談話,其內容是關於布什政府2007年試圖通過增派美國軍隊改變伊拉克戰爭的進程。
相關閱讀
記者無法立即聯絡到克林頓的發言人置評。克林頓也在撰寫回憶錄,定於今年晚些時候出版。
至於拜登,蓋茨說他對於這位副總統試圖向他發號施令感到惱火,提醒拜登說他並不屬於指揮系統。
他說,拜登對軍方領導層抱有懷疑。蓋茨寫道,我認為他在過去40年中幾乎所有重大外交政策和國家安全問題上的看法都是錯的。
白 宮說,奧巴馬不同意蓋茨對拜登的看法。白宮國家安全委員會(White House National Security Council)發言人海登(Caitlin Hayden)說,從他任參議員時在巴爾幹問題上發揮的領導作用,到他為結束伊拉克戰爭所做的努力,拜登一直是他所在時代的優秀政治家之一,幫助推進了美 國在全世界的領導地位;奧巴馬總統每天都依賴他的良言忠告。
海登在對蓋茨這本書做出一般性回應時說,總統非常感激蓋茨在擔任國防部長時所 做的工作,以及他有生之年為美國做出的貢獻;這些年來,有關我們的阿富汗政策的反思一直廣有報道,而且眾所周知的是,總統一直致力於達成破壞、瓦解和擊敗 基地組織這一使命,同時確保我們有一個逐步結束這場戰爭的清晰方案,該戰爭將於今年結束。
海登還說,總統一貫歡迎自己的國家安全團隊成員抱持不同觀點,這能夠拓寬他的選擇,讓我們的政策更加堅實。總統希望蓋茨防長身體健康,早日從不久前所遭受的創傷中恢復,並與他討論他的這本書。
蓋 茨是共和黨人,第一次出任國防部長是在前總統小布什(George W. Bush)主政期間,2009年民主黨人奧巴馬入主白宮,他又在奧巴馬政府留任防長一職,並於2011年離任。蓋茨退休的時候,奧巴馬授予蓋茨總統自由勛 章(Presidential Medal of Freedom),該勛章是美國對非軍方人員的最高表彰形式。
蓋茨寫道,在小布什主政時期,美國並不積極在阿富汗用兵,因為當時的精力主要在伊拉克。在奧巴馬上台之後,他下令大幅增兵阿富汗,意圖改變當時的局勢。長期以來人們一直認為,2009年12月奧巴馬批准了增兵計劃和平叛戰略後,很快就對此失去了興趣。
蓋茨的回憶錄証實了這一廣為流傳的猜想。他寫道,他並不懷疑奧巴馬對軍隊的支持,但他懷疑三軍總司令對這次使命的支持。
2009年夏季和秋季的一次有關阿富汗戰略的辯論令軍方與奧巴馬政府產生了深刻的分歧,這一分歧在安全得益沒有很快實現的時候得益繼續。蓋茨寫道,曠日持久、令人憤懣的阿富汗政策審議滋生了不滿情緒。
他寫道,2009年和2010年間,他與行政分支的大多數摩擦都與政策無關,而在於國家安全委員會辦事人員的“微觀管理”和干涉,我對此類事情相當抵觸。
他寫道,我在白宮做事的時候,國家安全系統的一個辦事人員給四星作戰指揮官或是戰地指揮官打電話這種事是不可想象的,而且很可能會導致這個人被開除;但在奧巴馬政府,這種事成了慣例;我讓指揮官們把這類電話轉給我的辦公室。
他補充道,奧巴馬主持下的白宮有很強的控制欲,一旦發生什麼好事就要爭功,而前線的人則什麼功勞都得不到,但事情確是這些人幹的,不僅我對此感到不滿,國務卿克林頓也不滿。
蓋 茨在書中寫了這樣一件事,在這件事上蓋茨對奧巴馬提出了最尖銳的批評。2011年3月白宮的一次會議上,奧巴馬表達了對阿富汗總統卡爾紮伊(Hamid Karzai)和彼得雷烏斯(David H. Petraeus)的疑慮,彼得雷烏斯是奧巴馬選來擔任戰爭領導者的人。
蓋茨寫道,我坐在那裡想:這個總統不信任他的司令,忍受不了卡爾紮伊,不相信自己的戰略,也不認為這是他的戰爭;對他來說,最重要的就是擺脫戰爭。
彼得雷烏斯通過發言人表示不予置評。
蓋茨也稱讚了奧巴馬,說他不憚做出與他的顧問們所提意見不同的、不受民主黨人士歡迎的決策。
蓋茨還寫道,白宮和國會對他本人很好,但在華盛頓想要辦成什麼事太難了,這讓他感到沮喪。
他寫道,華盛頓無法正常運轉,久而久之我對此感到非常疲憊,特別是,我還得努力保持一種沒有黨派傾向的冷靜、理性、有調停能力的公共形象。
蓋茨在書中對他服務過的兩位總統進行了反思,他寫道,他跟小布什的矛盾較少,但他指出,在他上任時,小布什政府已經就重大國家安全事項做出了決策,那些愛耍手腕的政治導師已經不在了。
相比之下,蓋茨在奧巴馬政府任職時,新政府正在試圖找到自己的路,走與過去不同的路。
蓋茨寫道,我搭檔的這位新總統毫無經驗,他決心要改弦更張,而且從上任第一天起就決心要贏得連任。
Julian E. Barnes / Peter Nicholas
~~~~~~
The history of the African continent, home to the 15% of the world's population, remains a mystery for many. Here's why.
Henry Louis "Skip" Gates Jr. is an American literary critic, teacher, historian, filmmaker and public intellectual who currently serves as the Alphonse Fletcher University Professor and Director of the ... Wikipedia
Henry Louis Gates - Wikipedia, the free encyclopedia
-
Henry Louis “Skip” Gates, Jr., (born September 16, 1950) is an American literary critic, educator, scholar, writer, editor, and public intellectual. ...
Henry Louis Gates arrest controversy - Wikipedia, the free ...
On July 16, 2009, Harvard University professor Henry Louis Gates, Jr., ...
en.wikipedia.org/.../Henry_Louis_Gates_arrest_controversy -
欧洲人才退休 Retire? Only in Europe …英国《金融时报》专栏作家 吉莲•邰蒂
The other night, I was seated at a dinner next to Henry Louis Gates Jr, a black literary professor at Harvard University, who has forged a brilliant career as a public intellectual (and then shot to the front pages two years ago when he was arrested in a seemingly racist incident by white police when he tried to break into his own house).几天前的一个晚宴上,我被安排坐在哈佛大学(Harvard University)非裔文学教授小亨利•路易斯•盖茨(Henry Louis Gates Jr)的身边。作为一名公共知识分子,他在事业上取得了辉煌的成就(也正因为此,他才会在两年前因一起看似种族歧视的事件而登上媒体头版——盖茨当时试图破门进入自己的住所,却被白人警察逮捕)。
Cheerfully, Gates described the dizzy whirlwind of his current life: he is making documentaries about blacks in Latin America, writing books, editing a website and sitting on assorted boards. Oh, and performing his “day job” – running a department at Harvard. So far, so normal, by the standards of America’s hyperactive east coast power elite.盖茨愉快地讲述了自己目前令人眼花缭乱的、旋风式的生活:他正在制作关于拉美黑人的纪录片,同时还在写书、担任一家网站的编辑、并在五花八门的理事会任职。对了,他还得完成自己的“本职工作”——掌管哈佛的一个研究所。以美国活力四射的东海岸权力精英的标准来衡量,这一切都再正常不过了。But then a twist emerged: Gates casually admitted that he was “60” – or near the age that many Europeans start drawing a pension. “So are you going to retire?” I asked, innocently.但一个意想不到的问题出现了:盖茨无意间承认自己已经“60岁”了——快到许多欧洲人开始领取养老金的年龄了。“那你打算退休吗?”我天真地问。“Never!” he declared, forcefully – before outlining a new set of projects that could occupy him for the next 20 or 30 years (three more books in the pipeline and a couple more films, just for starters).“决不!”他坚定地说,接着就报出了一连串可能让他在未来二三十年都不得闲暇的新计划(计划再出版三本新书、拍摄几部电影——而这只是个开始)。
Welcome to one of the subtle divides that separate Europe and the US. Over in London, it is quite unusual to meet a hyperactive 60-year-old who is still building a new career and cheerfully planning for future decades. No matter how dynamic somebody might have been in their forties or fifties, by the time they move towards pensionable age (60 or 65), most people are in career “maintenance” or downsize mode. That is partly because many companies have mandatory retirement ages, but even in politics or the arts, 60 or 65 is often presumed to be a natural cut-off point.这就是欧洲和美国之间的细微区别之一。在伦敦,人们很难看到有谁年届60仍极度活跃、仍在创建新的事业、并愉快地规划未来几十年的生活。对大多数人来说,无论他们在四五十岁的时候多么活力四射,在临近退休(60岁或65岁)之时,他们在事业上都处于一种“维持”乃至走下坡路的状态。这在一定程度上归因于许多企业都有硬性规定的退休年龄,但即使是在政界或艺术界,60岁或65岁也常常被认定为一个自然的截止点。
But America’s elite dinner tables, by contrast, are buzzing with people in their fifties, sixties and even seventies, who are creating new businesses, projects, careers and relationships. To be sure, few of these people actually look as if they are 70, but once these dynamos start talking, not even Botox can conceal their decades of experience. To this rarefied elite, 60 is the “new 40” – and 80 no reason to keep quiet. Just look, for example, at Henry Kissinger (88), who recently published a powerful foreign affairs book; Paul Volcker (83), who has been advising the White House; Warren Buffett (80), who still dominates the investment world; Carl Icahn (75), the buyout king; Nancy Pelosi (71), the Democratic Speaker of the House of Representatives, or Madeleine Albright (74), currently a professor of international relations. Or, for that matter, Michael Bloomberg (69), the mayor of New York, and Newt Gingrich (67), now fighting to become the Republican presidential candidate.相比之下,在美国的精英宴会上随处可见五六十岁、甚至是70多岁的人。他们仍在创建新企业、开展新项目、打造新事业和建立新关系。诚然,他们当中很少有人看起来真的像70岁,可这些精力充沛的人一旦开口讲话,即使打了肉毒素也无法掩盖他们数十年的阅历。对于这些高深的精英而言,60岁只是“第二个40岁”,即使是80岁也没理由隐退。只消看看以下人等就足以说明问题:最近刚出版了一本颇具影响力的外交著作的亨利•基辛格(Henry Kissinger),88岁;一直担任白宫顾问的保罗•沃尔克(Paul Volcker),83岁;依然称霸投资界的沃伦•巴菲特(Warren Buffett),80岁;收购大王卡尔•伊卡恩(Carl Icahn),75岁;美国众议院议长、民主党人南希•佩洛西(Nancy Pelosi),71岁;目前担任国际关系学教授的马德琳•奥尔布赖特(Madeleine Albright),74岁。此外,69岁的纽约市长迈克尔•布隆伯格(Michael Bloomberg)和67岁的纽特•金里奇(Newt Gingrich),目前正在角逐共和党总统候选人。
The work ethic does not stop with America’s privileged elite. On paper, the average American retirement age of 66 is not particularly unusual by global standards (in Norway it is 67, but in most of Europe it is between 62 and 65). But what is striking is how many Americans choose – or are forced – to work after official retirement age. In the UK, only 40 per cent of people aged 60-64 are still working, while among those aged 65-69 and 70+, the numbers drop to 10 per cent and 2 per cent respectively. In France, there are even fewer older workers – just 12 per cent of the 60-64 cohort and 1 per cent of the 65-69 age group. But in the US, almost half of those aged 60-64 are working, as are a fifth of the 65-69 age group and 5 per cent of those over 70 (versus 0 per cent in France).这种工作观并非美国的特权精英所独有。以全球标准衡量,美国理论上的66岁的平均退休年龄并非特别罕见(挪威人的退休年龄就为67岁,但在大多数欧洲国家,退休年龄都介乎于62岁至65岁之间)。但令人惊讶的是,有多少美国人选择——或被迫——在过了法定退休年龄后继续工作。在英国,60岁至64岁的人中,仅有40%仍在工作,而在65岁至69岁和70岁以上的两类人群中,这一比例分别降至10%和2%。在法国,仍在工作的老年人所占比例更低——60岁至64岁的人仅有12%在工作,65岁至69岁的人仅有1%在工作。但在美国,60岁至64岁的人群中,近半数仍在工作;65岁至69岁的人群中,五分之一仍在工作;70岁以上的人中也仍有5%在工作(法国为0)。. . .. . .Of course, this does not always represent a lifestyle “choice”. For millions of elderly Americans today, work has been forced on them by economic necessity, either because the recent recession has devastated their pension plans, or because they were so poor that they never had a chance to “save” at all (and cannot rely on any French-style safety net). And in the future, this squeeze could get worse. State and corporate pension plans, after all, are in deficit, and healthcare benefits being cut. And as longevity increases – and debts rise – there is political pressure to raise the retirement age to 68 and beyond. That may not necessarily be much hardship for wealthier (and healthier) Americans, but poorer Americans have not seen the same increase in longevity.当然,这种生活方式并不总是“选择”的结果。对于当今美国数百万老年人而言,他们是出于经济原因而不得已去工作的:不是因为最近的经济衰退毁掉了他们的养老金计划,就是因为他们过去太穷,未能攒下一丁点儿“存款”(又没有法国式的安全网可依赖)。而且在未来,这种压力会愈发沉重。毕竟,政府和企业的养老金计划都陷入了亏空,医保也有所削减。而随着寿命的延长和债务的增加,美国政府面临着将退休年龄提升至68岁以上的政治压力。对于较富裕(也较健康)的美国人而言,这或许不是太艰难,但要知道,较贫穷美国人的寿命增幅是低于平均水平的。But while working longer is a cruel curse for some, for those such as Gates it is a liberation. “America is all about reinvention – we can now have multiple lives!” he enthuses. And his enthusiasm is apt to be infectious. As a 43-year-old Brit, I used to assume I was halfway through my working career, but I am starting to rethink. Could “retirement” eventually turn into a quaint 20th-century idea? Could we all have more “lives” ahead of us than we realise? Better keep popping those vitamins. And reaching for the hair dye.不过,尽管延长工作年限对于某些人来说是一件令人痛苦的事情,但在盖茨之类的人看来,这不啻为一次解放。“美国的意义就在于重新创造——我们现在可以拥有多重人生!”他兴奋地说道。他这种热情颇富感染力。作为一名43岁的英国人,我过去常常认为自己的职业生涯已经过半,但我现在也开始反思。“退休”最终会变成一个只属于20世纪的过时概念吗?我们所有人都能拥有比自己所认为的更丰富的“人生”吗?那我们最好是继续服用各种维生素、并不停地染发吧。译者/陈云飞
沒有留言:
張貼留言