2025年2月4日 星期二

Bob Dylan (8? 歲):迪倫更根本的角色,也許是擔任美國非政治人士的政治歌曲作者 to serve as America’s political songwriter for the apolitical.。 'No word' on Nobel Prize for Literature.Bob Dylan wins 2016 Nobel prize in literature




早在 1994 年,諾姆·喬姆斯基就推翻了迪倫作為進步藝術家典範的地位,並指出了將個人崇拜奉為圭臬讓他付出的代價:


有人問他如何看待柏克萊的“言論自由運動”,他說他不理解。他說了這樣的話:「我有言論自由,我可以做我想做的事,所以這與我無關。時期。如果資本主義公關機器想要為自己的目的塑造某個人,那麼他們不可能做出更好的選擇。


迪倫更根本的角色,也許是擔任美國非政治人士的政治歌曲作者。

Back in 1994, Noam Chomsky demolished Dylan as the model of the progressive artist, putting his finger on what the enshrinement of the personal cost him:

He was asked what he thought about the Berkeley “free speech movement” and said that he didn’t understand it. He said something like: “I have free speech, I can do what I want, so it has nothing to do with me. Period.” If the capitalist PR machine wanted to invent someone for their purposes, they couldn’t have made a better choice.

Dylan’s more fundamental role might have been to serve as America’s political songwriter for the apolitical.



But there are other reasons Dylan remains snagged in our collective consciousness, especially now. Though at least two of his songs — “Blowin’ in the Wind” and “The Times They Are A-Changin’” — have been irrevocably shanghaied as the examples of Protest Songs of the ’60s, his more fundamental role might have been to serve as America’s political songwriter for the apolitical. The lyrics for the albums “Bringing It All Back Home” and “Highway 61 Revisited” are not only irreverently funny and freewheeling in their pillaging of high and low culture, but they’re also sardonic, ambiguous and offhand. They’re the opposite of earnest, and when they point out problems, they do it with a shrug. Like many of his countrymen and women, he periodically registered with clarity or even outrage the state of the status quo, but he mostly dismissed any notion that he should extend his fretting over it.但還有其他原因導致迪倫仍然留在我們的集體意識中,尤其是現在。儘管他的至少兩首歌曲——《隨風飄蕩》和《時代在變化》——已被無可挽回地強行帶入 60 年代抗議歌曲的典範,但他更根本的作用可能是擔任美國非政治人士的政治歌曲作者。專輯《Bringing It All Back Home》和《Highway 61 Revisited》的歌詞不僅在對高雅文化和低俗文化的掠奪中表現出不敬的幽默和隨心所欲,而且還充滿諷刺、模棱兩可和隨意性。他們並不認真,當他們指出問題時,只是聳聳肩。和他的許多同胞一樣,他定期對現狀表示清醒甚至憤怒,但他大多時候不認為應該繼續為此煩惱。

Those two albums were recorded roughly in the period covered by James Mangold’s “A Complete Unknown,” the most recent cinematic tribute to Dylan, starring Timothée Chalamet, and the latest stone added to the Everest of such works. Though the drama begins and ends with Dylan’s devotion to Woody Guthrie’s work, the movie makes vividly clear how much more anarchic and exciting Dylan seemed than folk music’s other standard bearers, singer-songwriters like Pete Seeger and Joan Baez, since they were stuck not only lamenting injustice but also promoting an agenda for social change. Dylan’s lyrics, on the other hand, mostly seemed to suggest It’s All Absurd or, more pointedly, They’re All Assholes, a sentiment that adorned more than a few political lawn signs in 2024. 


A huge number of our cultural heroes, fictional and otherwise, have prided themselves on not being political, on their individuality as their ultimate value. Think of our western heroes, or our private eyes, or the way so many presidential candidates, the very definition of the triumphant insider, try to position themselves as outsiders. 


And as anyone who has attended one of his concerts knows, the central characteristic of Dylan’s career has been to not do what’s expected of him, even to the extent of putting out one of the most godawful Christmas albums in the history of the genre.

 Dylan’s version of rebellion much more resembles that of Brando’s in “The Wild One.” When asked, “Hey, Johnny, what are you rebelling against?” Brando famously replied “Whaddaya got?”

這兩張專輯大致上是在詹姆斯·曼高德的《A Complete Unknown》涵蓋的時期錄製的,《A Complete Unknown》是向迪倫致敬的最新一部電影,由提莫西·柴勒梅主演,是此類作品珠穆朗瑪峰上的最新一塊基石。

儘管這部劇以迪倫對伍迪·格思裡作品的熱愛開始和結束,但電影清楚地表明,迪倫看起來比民謠音樂的其他旗手、像皮特·西格和瓊·貝茲這樣的創作歌手更無政府主義和令人興奮,因為他們不僅哀嘆不公正的同時也推動社會變革的議程。另一方面,迪倫的歌詞似乎主要暗示著“一切都很荒唐”,或者更尖銳地說,“他們都是混蛋”,這種情緒在2024 年出現在不少政治草坪標誌上。

文化英雄,無論是虛構的還是真實的否則,他們會以自己不參與政治、以個性作為終極價值而自豪。想想我們的西部英雄,或是我們的私家偵探,或是許多總統候選人,他們都是勝利的內部人士的定義,卻試圖將自己定位為局外人。

任何參加過迪倫演唱會的人都知道,迪倫職業生涯的核心特點就是不做人們對他的期望,甚至推出了搖滾樂史上最糟糕的聖誕專輯之一。迪倫的反叛與白蘭度在《飛車黨》中的反叛更加相似。當被問到:“嘿,約翰尼,你在反抗什麼?”白蘭度有句著名話語:“你得到了什麼?”


---

''Everything is too full now; we are spoon-fed everything. All songs, now, are about one thing and one thing specifically, there is no shading, no nuance, no mystery.

「現在一切都太滿了;我們被灌輸一切思想。現在,所有的歌曲都是關於一件事,而且是專門關於一件事,沒有陰影,沒有細微差別,沒有神秘感。

或許這就是為什麼音樂不是人們當下寄託夢想的地方;夢想在這種不空氣的環境中被窒息了。
Perhaps this is why music is not a place where people put their dreams at the moment; dreams suffocate in these airless environs.''


°
Happy birthday Bob Dylan!




The people behind the Nobel Prize for Literature have stopped trying to contact Bob Dylan about his award.



Bob Dylan: 'No word' on Nobel Prize for Literature

BBC.CO.UK


歐巴馬總統曾和新出爐的諾貝爾文學獎得主巴布‧狄倫有過一次「短暫的」接觸。「狄倫上台唱了他的名曲〈The Times They Are A-Changin'〉(蛻變時節),他實在太強了,輕鬆寫意地就為這首曲子想出了新的編曲,讓那首歌聽起來有了全新的感覺。唱完之後,他就只是走下台,跟我握手,點個頭,淺淺一笑就離開了。這就是我跟他僅有的接觸。不過說真的,這就是我們心中的狄倫,你總不會希望他露出燦爛的笑容,跟大家來張大合照吧?你會期待他對體制就是帶點不信任。真是一次珍貴的經驗。」-- 歐巴馬總恭賀巴布‧狄倫獲得2016年諾貝爾文學獎。#BobDylan #NobelPrize
President Obama celebrated Bob Dylan, who was awarded the 2016 Nobel Prize in Literature. Look what the president said about Bob Dylan: “Here's what I love about Dylan: He was exactly as you'd expect he would be… He came in and played ‘The Times They Are A-Changin'.’ A beautiful rendition. The guy is so steeped in this stuff that he can just come up with some new arrangement, and the song sounds completely different. Finishes the song, steps off the stage—I'm sitting right in the front row—comes up, shakes my hand, sort of tips his head, gives me just a little grin, and then leaves. And that was it—then he left. That was our only interaction with him. And I thought: That's how you want Bob Dylan, right? You don't want him to be all cheesin' and grinnin' with you. You want him to be a little skeptical about the whole enterprise. So that was a real treat.” —President Obama celebrating Bob Dylan, who was awarded the 2016 Nobel Prize in Literature today










The White House說這專頁讚

uy is so steeped in this stuff that he can just come up with some new arrangement, and the song sounds completely different. Finishes the song, steps off the stage—I'm sitting right in the front row—comes up, shakes my hand, sort of tips his head, gives me just a little grin, and then leaves. And that was it—then he left. That was our only interaction with him. And I thought: That's how you want Bob Dylan, right? You don't want him to be all cheesin' and grinnin' with you. You want him to be a little skeptical about the whole enterprise. So that was a real treat.” —President Obama celebrating Bob Dylan, who was awarded the 2016 Nobel Prize in Literature today.
Bob Dylan wins 2016 Nobel prize in literature



Few people would deny his influence as a musician. Many have questioned the decision to recognise it with the same honour that was once bestowed on George Bernard Shaw, Jean-Paul Sartre and Rudyard Kipling













Bob Dylan wins a Nobel prize
His performed verses have been compared to Homer and Sappho

ECONOMIST.COM

Congratulations to Bob Dylan, the winner of the 2016 Nobel Prize in Literature! Though not a writer in the traditional manner of novelists and poets, Dylan's timeless lyrics and continued output have led to Nobel speculation for years, and that speculation can now be put to rest. https://www.nobelprize.org
我想起大學時代 (1971-75),同學彭淮棟先生即撰文分析此君的歌如詩 (希望我沒記錯)

瑞典文學院宣布,授予美國民謠歌手鮑勃·迪倫(Bob Dylan)2016年諾貝爾文學獎。
鮑勃·迪倫是美國最著名的音樂人之一,曾獲得葛萊美獎、金球獎和奧斯卡金像獎等獎項。諾貝爾文學獎頒獎詞稱他在「偉大的美國傳統歌曲中注入詩意的表達。」 Luc Sante on Bob Dylan's Nobel Prize in Literature: "Dylan almost singlehandedly created a climate in which song lyrics were taken seriously."


Bob Dylan, regarded as the voice of a generation for his influential songs from the 1960s onwards, has won the Nobel Prize for Literature in a surprise decision that made him the only singer-songwriter to win the award. See more: http://reut.rs/2dVur8e




The first American to win since 1993


迪倫老爺子:大明星,好作家
75歲的鮑勃·迪倫是音樂傳奇、時代符號。對於這個世界而言,他似乎是不可替代的。如今,他又榮獲了2016年諾貝爾文學獎。
鮑勃·迪倫2011年在上海演出
(德國之聲中文網)老爺子鮑勃·迪倫(Bob Dylan)成為了今年諾貝爾獎的大冷門,現年75歲的他摘下了諾貝爾文學獎的桂冠。
不想做偶像
"沒有好嗓子的最偉大歌手",有人曾經這樣評價他。這用來解讀不尋常的鮑勃·迪倫並不合適,就像描述他是民謠/搖滾歌手一樣不合適。迪倫是這樣一位藝術家,他總可以從俗套中脫穎而出,從那些外界附加給他的音樂流派定義中解放自我。
看起來,似乎不變的只有變化本身。他1965年在新港民謠音樂節(Newport Folk Festival)上給了粉絲、樂迷們的第一劑猛藥。當時,音樂史正要將他定義為民謠、藍調和抗議運動的偶像,而他帶著電吉他和搖滾樂隊出場。他的支持者當時可不僅是目瞪口呆:他們將這場演唱會看作是一種對民謠的背叛,將迪倫趕下台。
在這起事件前,迪倫的事業發展比較單線條。他在1941年出生於明尼蘇達州杜魯斯小鎮的一個猶太裔家庭。上世紀50年中期,他用開始本名羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman)在自己的高中樂隊中唱搖滾歌曲。1959年在明尼蘇達大學,他發現了自己對民謠的偏愛。一時間對他而言,伍迪·格思裡、皮特·西格這樣的左派民謠歌手變得比小理查德等搖滾大腕更重要。
民權藝術家
命運驅使著迪倫來到紐約格林尼治村。在這裡,他引起了當時已經頗有名氣的瓊·貝茲(Joan Baez)的注意,並受邀參加貝茲的巡演。迪倫不僅得到了在更多觀眾面前表演其作品的機會,同時樹立起一個政治抗議者的形象。他狂野、憤怒的歌曲(例如"Masters Of War"、"A Hard Rain's A-Gonna Fall")非常適合民權運動。
迪倫和瓊·貝茲在60年代初熱衷於民權運動
1963年,迪倫與貝茲一起出現在著名的"進軍華盛頓"大遊行的隊伍中。他在民權運動中的影響力越來越大,甚至延續至今。美國《新聞周刊》稱,迪倫對於流行樂的作用就相當於愛因斯坦對於物理的作用一樣。
艱難歲月
1966年夏天,迪倫在騎摩托車時發生了一起車禍,從公眾視野中消失了一段時間,專注於在伍德斯托克附近的家庭生活。即便在1969年大名鼎鼎的伍德斯托克音樂節、在這個被滾石雜誌列入"50個改變搖滾音樂歷史的時刻"的舞台上,這位搖滾和流行音樂先鋒同樣缺席。
這段休整也意味著告別令人疲倦的日程表以及令人作狂的搖滾樂手生活。對於迪倫而言,70年代是艱難而多變的一段。他經歷了與薩拉婚姻的破裂、藝術上的瓶頸、為粉絲所詬病的皈依基督教。如今回頭看,迪倫的80年代同樣起起伏伏:幾張並不叫作的唱片、酗酒問題、混亂的演唱會;另一方面,他憑藉與其它三位知名音樂人組成的全明星樂隊" Traveling Wilburys",以及其著名的全球巡演(Never Ending Tour)在商業上取得巨大成功。此外,他在1985年與自己的伴唱歌手結婚。
由總統奧巴馬頒發總統自由勳章
獲獎無數
迪倫獲獎多得幾乎數不過來:11座格萊美、奧斯卡金像獎、普利策獎等等。在2012年,迪倫獲得了由總統奧巴馬頒發的總統自由勳章這一美國公民最高榮譽。此外,迪倫也曾經演戲、出書,活躍於文化圈多個領域。迄今為止,他已經賣出近一億張唱片--不過這個事實恐怕讓他難過,這個數字比賈斯汀·比伯的要少。
不過,估計老爺子對此不會在意,美國歷史學教授、研究迪倫的專家這樣評價迪倫:“鮑勃·迪倫做的--特別是他在60年代做的是:用語言表達那些其他人無法表達出來的想法與感情。”
相信諾貝爾獎委員會也認同這一點,因此在2016年的金秋十月將大獎頒給了鮑勃·迪倫。
使用我們的App ,閱讀文章更方便!給yingyong@dingyue.info 發送一封空白電子郵件就能得到軟件和相關信息!




Bob Dylan, Titan Of American Music, Wins 2016 Nobel Prize In Literature


October 13, 20167:08 AM ET




Bob Dylan performs in Chicago in 1978. He is the first American to claim the Nobel Prize in literature since Toni Morrison won in 1993.Paul Natkin/Getty Images

Bob Dylan has won the 2016 Nobel Prize in literature. The prolific musician is the first Nobel winner to have forged a career primarily as a singer-songwriter. What's more, he's also the first American to have won the prize in more than two decades. Not since novelist Toni Morrison won in 1993 has an American claimed the prize.

Dylan earned the prize "for having created new poetic expressions within the great American song tradition," according to the citation by the Swedish Academy, the committee that annually decides the recipient of the Nobel Prize. The academy's permanent secretary, Sara Danius, announced the news Thursday.




BREAKING 2016 #NobelPrize in Literature to Bob Dylan “for having created new poetic expressions within the great American song tradition”
7:00 PM - 13 Oct 2016 · Stockholm, Sweden, Sweden

20,63620,636 Retweets
12,95212,952 likes



The win comes as something of a shock. As usual, the Swedish Academy did not announce a shortlist of nominees, leaving the betting markets to their best guesses. And while Dylan has enjoyed perennial favor as an outside shot for the award, the prospect that the musician would be the one to break the Americans' long dry spell was regarded as far-fetched — not least because he made his career foremost on the stage, not the printed page.

Yet few would argue Dylan has been anything but influential, both in the U.S. and beyond its borders. The prolific singer, songwriter and multi-instrumentalist has produced dozens of albums, including The Freewheelin' Bob Dylan, Highway 61 Revisited and Blood on the Tracks. His track "Like a Rolling Stone" has taken on mythic standing in the decades since its release; many, including Dylan himself, have pointed to it as emblematic of a sea change in American music.


MUSIC ARTICLES
'Like a Rolling Stone'


MUSIC NEWS
The Day Dylan Got It Right

"Tin Pan Alley is gone," Dylan proclaimed in 1985, referring the dominant conventions established by music publishers of the early 20th century. "I put an end to it. People can record their own songs now."

Dylan, who was born Robert Allen Zimmerman in 1941, "has the status of an icon," the Swedish Academy wrote in a biographical note. "His influence on contemporary music is profound, and he is the object of a steady stream of secondary literature."

In an interview following the announcement, Danius elaborated on the Swedish Academy's decision: "He is a great poet in the English-speaking tradition, and he is a wonderful sampler — a very original sampler," Danius explained. "For 54 years now he has been at it and reinventing himself, constantly creating a new identity."

And for his work, he has been amply recognized by critical community. Dylan has won Grammys, an Academy Award, a Golden Globe and a Medal of Freedom, the highest civilian honor in the U.S. Now, to that trove of honors Dylan has added a Nobel.

The Nobel Prize in literature has been awarded since 1901 to writers who have produced "the most outstanding work in an ideal direction." In that time, 109 prizes have been distributed to 113 writers. This year, the prize carries with it a purse of approximately $900,000 and, as usual, inclusion on literature's most illustrious list — the pantheon of Nobel winners.

The 75-year-old artist will receive his award in Stockholm on Dec. 10.

沒有留言:

網誌存檔