2026年2月2日 星期一

Langston Hughes (蘭斯頓‧休斯 1901 – May 22, 1967) 美國詩人、社會運動家、小說家、劇作家和專欄作家。作為爵士詩歌的早期創新者,休斯最廣為人知的身份是哈林文藝復興的領導者。 "I, Too," a 1925 poem by Langston Hughes, is a powerful assertion of Black humanity and equality in America/"I, Too", Sing America: Music in the Life of Langston Hughes . .Digital Archive Shares In-Depth Stories of Black America-CMU News - Carnegie Mellon University


詹姆斯‧默瑟‧蘭斯頓‧休斯(James Mercer Langston Hughes,1901年2月1日[1]—1967年5月22日)是一位來自密蘇裡州喬普林的美國詩人、社會運動家、小說家、劇作家和專欄作家。作為爵士詩歌的早期創新者,休斯最廣為人知的身份是哈林文藝復興的領導者。


James Mercer Langston Hughes (February 1, 1901[1] – May 22, 1967) was an American poet, social activist, novelist, playwright, and columnist from Joplin, Missouri. An early innovator of jazz poetry, Hughes is best known as a leader of the Harlem Renaissance.

https://en.wikipedia.org/wiki/Langston_Hughes
"I, Too", Sing  America: Music in the Life of  Langston Hughes 

蘭斯頓休斯 (Langston Hughes) 於 1925 年創作的詩歌《我也是》(I, Too) 有力地捍衛了美國黑人的人性與平等。詩中描繪了一位被迫在廚房用餐的“膚色較深的兄弟”,但他堅信未來終將實現平等,迫使美國正視他的美麗和應有的地位,並肯定地宣告:“我也是美國人”。

關鍵主題與分析

平等與包容:這首詩挑戰了美國黑人遭受的排斥,呼籲並最終預言了他們完全融入美國社會的進程。

韌性與尊嚴:儘管被邊緣化,詩中的敘述者依然笑著變得堅強,展現出堅韌不拔的精神,而非被動的屈服。

“膚色較深的兄弟”:休斯將自己比作“膚色較深的兄弟”,既凸顯了種族隔閡,又與國家建立了聯繫。

對未來的希望:「明天,我將坐在餐桌旁」這句話預示著系統性種族主義終將被推翻。

對惠特曼的回應:這首詩直接回應了沃爾特·惠特曼的《我聽見美國在歌唱》,休斯在詩中為非裔美國人的聲音在美國的歌聲中佔有一席之地。

結構
這首詩篇幅短小,採用自由詩體,語調在順從與自信之間轉換,在當下壓迫的現實與平等的未來之間營造出一種張力。

《我也是》全文

我也是,歌唱美國。

我是膚色較深的兄弟。

他們讓我去廚房吃飯

當客人來訪時,

但我笑著,

吃得飽飽的,

變得強壯。

明天,

我將坐在餐桌旁
當客人來訪時。

沒有人敢

對我說,

“去廚房吃飯”,

那時。

而且,

他們會看到我的美麗
並感到羞愧——

我也是,美國。

「我也唱美國。我是膚色較深的兄弟。他們把我送到廚房吃飯……」

2018年2月1日 — 蘭斯頓休斯為7月4日創作的詩歌。 《我也唱美國》 蘭斯頓休斯 1902-1967 我也唱美國。我是膚色較深的兄弟。他們…

Facebook

0:36

蘭斯頓休斯 - 《我也唱美國》

YouTube·不可能的天堂

蘭斯頓休斯《我也唱美國》 - 詩歌分析

《我也唱美國》* 一位黑人詩人宣稱他屬於美國。 * 被送到廚房,他驕傲地忍受著,吃著,成長著…

詩歌分析

《我也唱美國》 - 加州教師協會

2022年6月10日 — 在這首著名的詩歌《我也歌唱美國》中,蘭斯頓·休斯構建了一個強有力且無可辯駁的信息:非裔美國人長期以來…貢獻…

加州教師協會

我也是 - 維基百科

《我也是》是蘭斯頓休斯創作的一首詩,它表達了對平等的渴望,這種渴望體現在耐心之中,同時也反對…

維基百科

31秒

蘭斯頓休斯:《我也是,歌唱美國》

路易斯阿姆斯壯中學

《我也是》:蘭斯頓休斯的非裔惠特曼式肯定

休斯不只是聆聽美國在歌唱,他自己也在唱美國。休斯對最後一行做了細微但意義重大的改動,將其改為“am”。

吉爾德萊爾曼美國歷史研究所 |

《我也是,唱美國》:蘭斯頓休斯 | PDF - Scribd

這首詩表達了一位非裔美國男子的經歷:他被告知要在遠離客人的廚房裡吃飯,但他仍然…
+5
"I, Too," a 1925 poem by Langston Hughes, is 
a powerful assertion of Black humanity and equality in America. It depicts a "darker brother" forced to eat in the kitchen, yet confident that the future will bring equality, forcing America to recognize his beauty and rightful place at the table, affirming, "I, too, am America".
Key Themes and Analysis
  • Equality and Inclusion: The poem challenges the exclusion of Black Americans, demanding, and ultimately predicting, full integration into the American experience.
  • Resilience and Dignity: The speaker laughs and grows strong despite being marginalized, showing endurance rather than passive submission.
  • The "Darker Brother": Hughes identifies himself as the "darker brother," highlighting the racial divide while establishing kinship with the nation.
  • Hope for the Future: The phrase "Tomorrow, I'll be at the table" acts as a prophecy of overturning systemic racism.
  • Response to Whitman: The poem is a direct response to Walt Whitman's "I Hear America Singing," with Hughes claiming a place for African American voices in the American song.
Structure
The poem is brief and free-verse, with shifting tones from submissive to confident, building tension between the current reality of oppression and the promised future of equality.
Full Text of "I, Too"
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.
Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed—
I, too, am America.
Feb 1, 2018 — A poem by Langston Hughes for July 4th. I, Too By Langston Hughes 1902-1967 I, too, sing America. I am the darker brother. They se...
Facebook
0:36
YouTube·Impossible Paradise
I, Too, Sing America * A Black speaker asserts he belongs to America. * Sent to the kitchen, he endures with pride, eating and gro...
Poem Analysis
Jun 10, 2022 — IN THE FAMOUS POEM, “I, Too,” Langston Hughes constructs a powerful and undeniable message: African Americans have long contribute...
California Teachers Association
"I, Too" is a poem written by Langston Hughes that shows a want for equality through patience whilst going against the idea that p...
Wikipedia
31s
Louis Armstrong Middle School·
Hughes does not simply hear America singing, he sings America. Hughes slightly but monumentally alters the final line to read "am"
Gilder Lehrman Institute of American History |
The poem expresses the experience of an African American man who is told to eat in the kitchen away from guests, but who remains p...
Scribd

from "The Negro Speaks of Rivers" (1920)
 ...
My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I've seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset. ...

—in The Weary Blues (1926)[46]

The night is beautiful,
So the faces of my people.

The stars are beautiful,
So the eyes of my people

Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people.

—"My People" in The Crisis (October 1923)[75]



In 1932, Hughes became part of a group of black people who went to the Soviet Union to make a film depicting the plight of African Americans in the United States. Hughes was hired to write the English dialogue for the film. The film was never made, but Hughes was given the opportunity to travel extensively through the Soviet Union and to the Soviet-controlled regions in Central Asia, the latter parts usually closed to Westerners. While there, he met Robert Robinson, an African American living in Moscow and unable to leave. In Turkmenistan, Hughes met and befriended the Hungarian author Arthur Koestler, then a Communist who was given permission to travel there.[101]

As later noted in Koestler's autobiography, Hughes, together with some forty other Black Americans, had originally been invited to the Soviet Union to produce a Soviet film on "Negro Life",[102] but the Soviets dropped the film idea because of their 1933 success in getting the US to recognize the Soviet Union and establish an embassy in Moscow. This entailed a toning down of Soviet propaganda on racial segregation in America. Hughes and his fellow Blacks were not informed of the reasons for the cancellation, but he and Koestler worked it out for themselves.[103]

Hughes also managed to travel to China,[104] Japan,[105] and Korea[106] before returning to the States.

Hughes (right) with two Lincoln Brigade soldiers in Fuentes, October 1937

Hughes's poetry was frequently published in the CPUSA newspaper and he was involved in initiatives supported by Communist organizations, such as the drive to free the Scottsboro Boys. Partly as a show of support for the Republican faction during the Spanish Civil War,[107] in 1937 Hughes traveled to Spain[108] as a correspondent for the Baltimore Afro-American and other various African-American newspapers. In August 1937, he broadcast live from Madrid alongside Harry Haywood and Walter Benjamin Garland. When Hughes was in Spain a Spanish Republican cultural magazine, El Mono Azul, featured Spanish translations of his poems.[107] On 29 August 1937, Hughes wrote a poem titled Roar, China! which called for China's resistance to the full-scale invasion which Japan had launched less than two months earlier.[109]: 237  Hughes used China as a metonym for the "global colour line."[110] According to academic Gao Yunxiang, Hughes's poem was integral to the global circulation of Roar, China! as an artistic theme.[109]: 237  In November 1937, Hughes departed Spain for which El Mono Azul published a brief farewell message entitled "el gran poeta de raza negra" ("the great poet of the black race").[107]


摘自《黑人談河流》(1920)

……我的靈魂深邃如河。

黎明初現之時,我曾在幼發拉底河沐浴。

我曾在剛果河畔築起小屋,輕柔的河水伴我入眠。

我曾眺望尼羅河,並在其上建造金字塔。

當亞伯拉罕·林肯前往新奧爾良時,我聽見了密西西比河的歌唱,

我曾目睹它渾濁的

在夕陽下染上金色的光芒。 ……

——摘自《疲憊的布魯斯》(1926)[46]

夜晚是美麗的,

我的人民的面容也是如此。

星辰是美麗的,

我的人民的眼睛也是如此。

太陽同樣美麗。

我的人民的靈魂也同樣美麗。

——《危機》(1923年10月)中的《我的人民》[75]

1932年,休斯加入了一個前往蘇聯拍攝電影的黑人團隊,該電影旨在展現美國非裔美國人的困境。休斯受聘為這部電影撰寫英文對白。雖然這部電影最終未能拍攝完成,但休斯卻因此獲得了在蘇聯境內以及蘇聯控制的中亞地區(通常不對西方人開放)廣泛旅行的機會。在那裡,他結識了羅伯特·羅賓遜,一位住在莫斯科卻無法離開的非裔美國人。在土庫曼斯坦,休斯結識了匈牙利作家阿瑟·庫斯勒,並與他成為了朋友。庫斯勒當時是共產黨員,獲準前往土庫曼斯坦。 [101]

正如科斯特勒在其自傳中後來所述,休斯最初受邀與大約四十位其他黑人美國人前往蘇聯拍攝一部關於「黑人生活」的蘇聯電影[102],但由於蘇聯在1933年成功促使美國承認蘇聯並在莫斯科設立大使館,蘇聯方面放棄了拍攝計劃。這導致蘇聯在宣傳美國種族隔離問題上有所收斂。休斯和他的黑人同伴們並未被告知取消拍攝的原因,但他和科斯特勒自行弄清楚了真相[103]。

休斯在返回美國之前,還設法前往了中國[104]、日本[105]和韓國[106]。

1937年10月,休斯(右)與兩名林肯旅士兵在富恩特斯合影。

休斯的詩作經常發表在美國共產黨的報紙上,他也積極參與共產黨組織支持的各項活動,例如營救斯科茨伯勒男孩的運動。 1937年,為了聲援西班牙內戰中的共和派[107],休斯前往西班牙[108],擔任《巴爾的摩非裔美國人報》和其他幾家非裔美國人報紙的記者。 1937年8月,他與哈里·海伍德和瓦爾特·本傑明·加蘭一起在馬德里進行了現場廣播。休斯在西班牙期間,西班牙共和派文化雜誌《藍猴》(El Mono Azul)刊登了他詩歌的西班牙語譯本。 [107] 1937年8月29日,休斯創作了一首題為《怒吼吧,中國! 》(Roar, China!)的詩。這首詩呼籲中國抵抗日本在不到兩個月前發動的全面入侵。 [109]: 237 休斯以中國作為「全球種族隔離線」的隱喻。 [110] 據學者高雲祥稱,休斯的這首詩是《怒吼吧,中國! 》作為藝術主題在全球傳播的重要部分。 [109]: 237 1937年11月,休斯離開西班牙,《藍猴報》為此發表了一篇題為「偉大的黑人詩人」的簡短告別信。 [107]

-----

Carnegie Mellon University

Thanks to a longtime partnership with CMU, The HistoryMakers online database of more than 9,000 hours of interviews with more than 2,700 individuals is searchable and available for students and scholars at subscribing institutions including Carnegie Mellon, Harvard, Yale and Princeton, among many others



Digital Archive Shares In-Depth Stories of Black America-CMU News - Carnegie Mellon University
With stories from President Barack Obama, Gen. Colin Powell, B.B. King Langston Hughes' assistant and more than 2,700 others, The HistoryMakers…

CMU.EDU|由 CARNEGIE MELLON UNIVERSITY 上傳

沒有留言:

網誌存檔