BBC 專輯:薄熙來案件
秦城監獄裏的大佬|薄熙來:政績可觀長袖善舞紅二代終貪腐 ...
中共头上的薄熙来阴影
中国当局在国庆63周年前数天公布对薄熙来的处理意见, |
薄瓜瓜是否会被引渡回国?
英国媒体报道, |
薄熙來被雙開
報道 2012年09月28日
紐約時報 北京分社
中共中央選擇在中秋和國慶長假到來之前,同時發佈兩條重大新聞:一為原重慶市市委書記、中共中央政治局委員薄熙來被開除黨籍和公職;二為中共中央建議11月8日召開中國共產黨第十八次全國代表大會。
政治分析人士表示,如何處理薄熙來和何時召開中共十八大是相互聯繫的兩件事,因為薄熙來事件一定程度上必須在中共領導人換屆之前處置完畢。
新華社在28日晚6點發佈的長文稱,中共中央政治局會議審議並通過中共中央紀律檢查委員會《關於薄熙來嚴重違紀案的審查報告》,決定給予薄熙來開除黨籍、開除公職處分,對其涉嫌犯罪問題及犯罪問題線索移送司法機關依法處理。
新華社報道進一步稱,2012年4月10日,中共中央政治局召開會議,聽取了對重慶市原副市長王立軍私自進入美國駐成都總領事館滯留事件(王立軍事 件)調查和對谷開來(薄熙來之妻)涉嫌投毒殺害英國公民尼爾·海伍德案件複查情況的彙報。鑒於薄熙來在王立軍事件和谷開來涉嫌故意殺人案件中的錯誤和責 任,且在上述兩起案件(事件)調查和複查過程中還發現了薄熙來的其他違紀線索,中央決定,停止薄熙來擔任的中央政治局委員、中央委員職務,並由中央紀委對 其立案檢查。
經查,薄熙來在擔任大連市、遼寧省、商務部領導職務和中央政治局委員兼重慶市委書記期間,嚴重違反黨的紀律,在王立軍事件和谷開來故意殺人案件中濫 用職權,犯有嚴重錯誤、負有重大責任;利用職權為他人謀利,直接和通過家人收受他人巨額賄賂;利用職權、谷開來利用薄熙來的職務影響為他人謀利,其家人收 受他人巨額財物;與多名女性發生或保持不正當性關係;違反組織人事紀律,用人失察失誤,造成嚴重後果。此外,調查中還發現了薄熙來其他涉嫌犯罪問題線索。 薄熙來的行為造成了嚴重後果,極大損害了黨和國家聲譽,在國內外產生了非常惡劣的影響,給黨和人民的事業造成了重大損失。
中共中央政治局會議決定,根據《中國共產黨章程》、《中國共產黨紀律處分條例》的有關規定,給予薄熙來開除黨籍處分,待黨的十七屆七中全會予以追 認;根據《中華人民共和國公務員法》的有關規定,給予薄熙來開除公職處分;將薄熙來涉嫌犯罪問題及犯罪問題線索移送司法機關依法處理。
曾經在重慶打黑運動中被指控涉嫌“偽造證據、妨害作證罪”而被判服刑18個月的律師李庄在接受《紐約時報》電話採訪中說,“這是好消息,但也是意料之中的,順理成章的。”李庄並表示,現在薄熙來被雙開了,那些在重慶打黑運動中被打下去的人有很大的平反的希望。
另據新華社消息,中共中央政治局28日召開會議,決定中國共產黨第十七屆中央委員會第七次全體會議於2012年11月1日在北京召開。中共中央政治局將向黨的十七屆七中全會建議,中國共產黨第十八次全國代表大會於2012年11月8日在北京召開。
《紐約時報》稍後將有進一步報道和分析。
政治分析人士表示,如何處理薄熙來和何時召開中共十八大是相互聯繫的兩件事,因為薄熙來事件一定程度上必須在中共領導人換屆之前處置完畢。
新華社報道進一步稱,2012年4月10日,中共中央政治局召開會議,聽取了對重慶市原副市長王立軍私自進入美國駐成都總領事館滯留事件(王立軍事 件)調查和對谷開來(薄熙來之妻)涉嫌投毒殺害英國公民尼爾·海伍德案件複查情況的彙報。鑒於薄熙來在王立軍事件和谷開來涉嫌故意殺人案件中的錯誤和責 任,且在上述兩起案件(事件)調查和複查過程中還發現了薄熙來的其他違紀線索,中央決定,停止薄熙來擔任的中央政治局委員、中央委員職務,並由中央紀委對 其立案檢查。
經查,薄熙來在擔任大連市、遼寧省、商務部領導職務和中央政治局委員兼重慶市委書記期間,嚴重違反黨的紀律,在王立軍事件和谷開來故意殺人案件中濫 用職權,犯有嚴重錯誤、負有重大責任;利用職權為他人謀利,直接和通過家人收受他人巨額賄賂;利用職權、谷開來利用薄熙來的職務影響為他人謀利,其家人收 受他人巨額財物;與多名女性發生或保持不正當性關係;違反組織人事紀律,用人失察失誤,造成嚴重後果。此外,調查中還發現了薄熙來其他涉嫌犯罪問題線索。 薄熙來的行為造成了嚴重後果,極大損害了黨和國家聲譽,在國內外產生了非常惡劣的影響,給黨和人民的事業造成了重大損失。
中共中央政治局會議決定,根據《中國共產黨章程》、《中國共產黨紀律處分條例》的有關規定,給予薄熙來開除黨籍處分,待黨的十七屆七中全會予以追 認;根據《中華人民共和國公務員法》的有關規定,給予薄熙來開除公職處分;將薄熙來涉嫌犯罪問題及犯罪問題線索移送司法機關依法處理。
曾經在重慶打黑運動中被指控涉嫌“偽造證據、妨害作證罪”而被判服刑18個月的律師李庄在接受《紐約時報》電話採訪中說,“這是好消息,但也是意料之中的,順理成章的。”李庄並表示,現在薄熙來被雙開了,那些在重慶打黑運動中被打下去的人有很大的平反的希望。
另據新華社消息,中共中央政治局28日召開會議,決定中國共產黨第十七屆中央委員會第七次全體會議於2012年11月1日在北京召開。中共中央政治局將向黨的十七屆七中全會建議,中國共產黨第十八次全國代表大會於2012年11月8日在北京召開。
《紐約時報》稍後將有進一步報道和分析。
Bo Xilai's Son Defend
薄熙來涉嫌巨額受賄
黃安偉 報道 2012年09月29日
北京——中國領導人本周五宣布,失勢的共產黨貴族薄熙來已被開除黨籍,並將面臨刑事指控。中國領導人還表示,他們計劃在今年11月8日召開中國共產黨第十八次全國代表大會,將使中國十年一度的領導人換屆推向高潮。
薄熙來在中國幾十年來數一數二的一件政治醜聞當中扮演了最為重要的角色,前述公告終結了幾個月以來的懸疑,讓人們知道了共產黨將會如何處置薄熙來,也讓人們知道,共產黨將會在何時任命新一屆領導人,其中包括預計將分別擔任國家主席和總理的習近平和李克強。
根據中國官方新聞機構新華社的報道,薄熙來的罪名包括直接及通過家人收受“巨額賄賂”,以及在一名英國商人被害案當中濫用權力,當局稱這名商人是被
薄熙來的妻子謀殺的。官方報道列出了一長串指控,其中包括作風問題,意圖似乎是埋葬薄熙來的政治生涯,同時清除他在共產黨內和公眾當中擁有的殘餘支持。
政壇內部人士稱,薄熙來一案的處理決定和共產黨代表大會的召開時間之間存在關聯,因為在共產黨必須讓薄熙來案得到某種程度的解決,然後才能進行領導 層換屆。可是,時至今日,在領導班子人選問題上舉足輕重的中共元老們可能依然沒有就其他一些重要的人事問題達成一致。11月8日這個時間比中共十七屆七中 全會滯後了一周,也比美國總統大選日期滯後了兩天,這就給元老們留下了時間,讓他們可以完成討價還價的過程。
領導人換屆的過程當中,最受人關注的情節是新一屆中共中央政治局常委會的構成。常委會是一個精英團體,通過一致決議治理中國,今年,常委人數可能會從9人縮減到7人。
63歲的薄熙來是一位受人敬仰的中國革命領袖之子,落馬之前是西南部大都市重慶的市委書記。在英國公民尼爾·海伍德(Neil Heywood)遇害案於今年進入調查人員視線之前,薄熙來是中國最有權勢的政客之一,並被認為是中共中央政治局常委的潛在人選。
上個月,薄熙來的妻子谷開來因用毒藥謀殺海伍德而被定罪,並被判處死緩,這意味着她很可能會長期服刑,甚或是終生服刑。
就在一周的國慶假期即將到來之前,新華社於周五下午6點在網站上發佈了對薄熙來的處理消息。這些消息和即將進行的審判,或令中國百姓更加質疑中共黨內腐敗程度。
雖然官方沒有提供細節,但薄熙來面臨的最嚴重指控似乎是與受賄和海伍德謀殺案有關的那些指控。與薄家關係密切的富豪徐明已在春季被拘,薄熙來受賄指 控中很可能會牽涉徐明。谷開來也被控收受賄賂。一名與政府有關係的當地市民說,當地官員已經在下午的一系列會議上獲知對薄熙來的處置決定;其中一次會議的 與會者獲悉,薄熙來收受了數百萬人民幣的賄賂,谷開來則收受了2000多萬人民幣的賄賂,約合300萬美元。
新華社的報道還說,多年以來,從在大連市和遼寧省任職的時刻開始,到後來擔任商務部長期間,再到管轄重慶的四年間,薄熙來一直存在違反黨紀的行為。 任職重慶期間,薄熙來名聲大噪,原因是他發動了所謂的反腐打擊行動,還以歌詠會的形式在公眾之中復興毛澤東時代的愛國主義歌曲。
報道還說,經調查,薄熙來“與多名女性發生或保持不正當性關係”,但是沒有給出具體姓名。這句話不像是在暗示薄熙來可能面臨的刑事罪名,意圖更像是 破壞薄熙來在普通老百姓中的名聲。前述重慶市民說,重慶當地的官員也獲悉了薄熙來的作風問題,以及前公安局局長王立軍和薄熙來的另一名政府親信吳文康的同 類問題。因為害怕政府報復,這位市民不願具名。
報道稱,調查中還發現了薄熙來的“其他違紀線索”,這意味着,中共晚些時候可能還將公開薄熙來更多問題。
這些嚴重、惡劣的指控得到公開發布,表明共產黨領導人,可能包括曾支持薄熙來的江澤民,已就薄熙來必須受到嚴懲達成一致。薄熙來曾是頗具魅力的領導 人,利用重慶這個平台推行民粹主義政策,吸引了一批狂熱的支持者,尤其是那些信奉再次向左轉、通過國家的力量強制實現經濟平等的人。直至最近,薄熙來的政 治盟友,其中包括另外一些“太子黨”,即黨內領導人的後代,都還在私下裡為薄熙來辯護,試圖反對胡錦濤主席和溫家寶總理希望共產黨從重從快處理薄熙來的要 求。
一意孤行的薄熙來,還有他高調的政治表現,都被許多現任或未來的領導人看成了威脅。人們認為他是黨總書記和國家主席接班人習近平的潛在競爭對手,後 者跟他一樣,也是太子黨。據前述擁有官方關係的重慶市民和北京的一位政界內部人士說,即使是在遭到拘押之後,薄熙來仍有着很強的優越感——他不但不和調查 者合作,反而辱罵他們。
北京大學法學教授、薄熙來政策的批評者賀衛方說,官方聲明“表明高層決策者對薄熙來的行為相當憤怒,他們會用最嚴厲的手段來懲罰他。在他們看來,薄熙來的所作所不僅是一種犯罪,更重要的是,它是對權威和既定黨綱的一種挑戰,這一點是不能容忍的。”
目前尚不清楚,針對薄熙來的刑事審判將會在何時開始,不過,新華社說,黨內調查人員已經把這件案子移送司法機關。自今年3月被解除市委書記職務以 來,薄熙來一直處於拘押之中。4月,他被停止中共中央政治局委員職務。官方新聞媒體當時報道,薄熙來正在因“嚴重違紀行為”接受調查。
律師李庄對薄熙來的處理公告表示歡迎。在薄熙來的打黑行動中,李庄被判犯有唆使偽證罪,之後入獄服刑了18個月。
李庄一案引發了中國自由派人士的強烈反抗,他們指控薄熙來和重慶市公安局官員把矛頭指向了和有組織犯罪無關的市民。
“這是好消息,但也是意料之中的,順理成章的”,李庄接受電話採訪時說。
然而,獲悉公告之後,一些左派知識分子表示,他們想要明確一個事實,也就是說,共產黨並沒有否定薄熙來在紅色懷舊運動中倡導的觀念。“對薄熙來的所 有指控,針對的都是他不道德的生活方式和不嚴謹的道德作風,” 毛派學者司馬南說,“當局沒有批判重慶模式,也沒有說薄熙來採納的意識形態、原則和政策有毛病。”
薄熙來在中國幾十年來數一數二的一件政治醜聞當中扮演了最為重要的角色,前述公告終結了幾個月以來的懸疑,讓人們知道了共產黨將會如何處置薄熙來,也讓人們知道,共產黨將會在何時任命新一屆領導人,其中包括預計將分別擔任國家主席和總理的習近平和李克強。
政壇內部人士稱,薄熙來一案的處理決定和共產黨代表大會的召開時間之間存在關聯,因為在共產黨必須讓薄熙來案得到某種程度的解決,然後才能進行領導 層換屆。可是,時至今日,在領導班子人選問題上舉足輕重的中共元老們可能依然沒有就其他一些重要的人事問題達成一致。11月8日這個時間比中共十七屆七中 全會滯後了一周,也比美國總統大選日期滯後了兩天,這就給元老們留下了時間,讓他們可以完成討價還價的過程。
領導人換屆的過程當中,最受人關注的情節是新一屆中共中央政治局常委會的構成。常委會是一個精英團體,通過一致決議治理中國,今年,常委人數可能會從9人縮減到7人。
63歲的薄熙來是一位受人敬仰的中國革命領袖之子,落馬之前是西南部大都市重慶的市委書記。在英國公民尼爾·海伍德(Neil Heywood)遇害案於今年進入調查人員視線之前,薄熙來是中國最有權勢的政客之一,並被認為是中共中央政治局常委的潛在人選。
上個月,薄熙來的妻子谷開來因用毒藥謀殺海伍德而被定罪,並被判處死緩,這意味着她很可能會長期服刑,甚或是終生服刑。
就在一周的國慶假期即將到來之前,新華社於周五下午6點在網站上發佈了對薄熙來的處理消息。這些消息和即將進行的審判,或令中國百姓更加質疑中共黨內腐敗程度。
雖然官方沒有提供細節,但薄熙來面臨的最嚴重指控似乎是與受賄和海伍德謀殺案有關的那些指控。與薄家關係密切的富豪徐明已在春季被拘,薄熙來受賄指 控中很可能會牽涉徐明。谷開來也被控收受賄賂。一名與政府有關係的當地市民說,當地官員已經在下午的一系列會議上獲知對薄熙來的處置決定;其中一次會議的 與會者獲悉,薄熙來收受了數百萬人民幣的賄賂,谷開來則收受了2000多萬人民幣的賄賂,約合300萬美元。
新華社的報道還說,多年以來,從在大連市和遼寧省任職的時刻開始,到後來擔任商務部長期間,再到管轄重慶的四年間,薄熙來一直存在違反黨紀的行為。 任職重慶期間,薄熙來名聲大噪,原因是他發動了所謂的反腐打擊行動,還以歌詠會的形式在公眾之中復興毛澤東時代的愛國主義歌曲。
報道還說,經調查,薄熙來“與多名女性發生或保持不正當性關係”,但是沒有給出具體姓名。這句話不像是在暗示薄熙來可能面臨的刑事罪名,意圖更像是 破壞薄熙來在普通老百姓中的名聲。前述重慶市民說,重慶當地的官員也獲悉了薄熙來的作風問題,以及前公安局局長王立軍和薄熙來的另一名政府親信吳文康的同 類問題。因為害怕政府報復,這位市民不願具名。
報道稱,調查中還發現了薄熙來的“其他違紀線索”,這意味着,中共晚些時候可能還將公開薄熙來更多問題。
這些嚴重、惡劣的指控得到公開發布,表明共產黨領導人,可能包括曾支持薄熙來的江澤民,已就薄熙來必須受到嚴懲達成一致。薄熙來曾是頗具魅力的領導 人,利用重慶這個平台推行民粹主義政策,吸引了一批狂熱的支持者,尤其是那些信奉再次向左轉、通過國家的力量強制實現經濟平等的人。直至最近,薄熙來的政 治盟友,其中包括另外一些“太子黨”,即黨內領導人的後代,都還在私下裡為薄熙來辯護,試圖反對胡錦濤主席和溫家寶總理希望共產黨從重從快處理薄熙來的要 求。
一意孤行的薄熙來,還有他高調的政治表現,都被許多現任或未來的領導人看成了威脅。人們認為他是黨總書記和國家主席接班人習近平的潛在競爭對手,後 者跟他一樣,也是太子黨。據前述擁有官方關係的重慶市民和北京的一位政界內部人士說,即使是在遭到拘押之後,薄熙來仍有着很強的優越感——他不但不和調查 者合作,反而辱罵他們。
北京大學法學教授、薄熙來政策的批評者賀衛方說,官方聲明“表明高層決策者對薄熙來的行為相當憤怒,他們會用最嚴厲的手段來懲罰他。在他們看來,薄熙來的所作所不僅是一種犯罪,更重要的是,它是對權威和既定黨綱的一種挑戰,這一點是不能容忍的。”
目前尚不清楚,針對薄熙來的刑事審判將會在何時開始,不過,新華社說,黨內調查人員已經把這件案子移送司法機關。自今年3月被解除市委書記職務以 來,薄熙來一直處於拘押之中。4月,他被停止中共中央政治局委員職務。官方新聞媒體當時報道,薄熙來正在因“嚴重違紀行為”接受調查。
律師李庄對薄熙來的處理公告表示歡迎。在薄熙來的打黑行動中,李庄被判犯有唆使偽證罪,之後入獄服刑了18個月。
李庄一案引發了中國自由派人士的強烈反抗,他們指控薄熙來和重慶市公安局官員把矛頭指向了和有組織犯罪無關的市民。
“這是好消息,但也是意料之中的,順理成章的”,李庄接受電話採訪時說。
然而,獲悉公告之後,一些左派知識分子表示,他們想要明確一個事實,也就是說,共產黨並沒有否定薄熙來在紅色懷舊運動中倡導的觀念。“對薄熙來的所 有指控,針對的都是他不道德的生活方式和不嚴謹的道德作風,” 毛派學者司馬南說,“當局沒有批判重慶模式,也沒有說薄熙來採納的意識形態、原則和政策有毛病。”
s Father
Bo Guagua spoke out in defense of his father, the ousted Chinese politician Bo Xilai who was expelled from the Communist Party.
Ousted Chinese Leader Is Said to Have Spied on Other Top Officials
Liu Jin/Agence France-Presse — Getty Images
By JONATHAN ANSFIELD and IAN JOHNSON
Published: April 25, 2012
BEIJING — When Hu Jintao, China’s
top leader, picked up the telephone last August to talk to a senior
anticorruption official visiting Chongqing, special devices detected
that he was being wiretapped — by local officials in that southwestern
metropolis.
Related
Disgraced Chinese Official’s Son Tries to Defuse Sports Car Scandal (April 26, 2012)
Brother of Fallen Chinese Politician Resigns Lucrative Business Role (April 26, 2012)
Times Topic: Bo Xilai
Readers’ Comments
Share your thoughts.
The discovery of that and other wiretapping led to an official investigation that helped topple Chongqing’s charismatic leader, Bo Xilai, in a political cataclysm that has yet to reach a conclusion.
Until now, the downfall of Mr. Bo has been cast largely as a tale of a
populist who pursued his own agenda too aggressively for some top
leaders in Beijing and was brought down by accusations
that his wife had arranged the murder of Neil Heywood, a British
consultant, after a business dispute. But the hidden wiretapping,
previously alluded to only in internal Communist Party accounts of the
scandal, appears to have provided another compelling reason for party
leaders to turn on Mr. Bo.
The story of how China’s president was monitored also shows the level of
mistrust among leaders in the one-party state. To maintain control over
society, leaders have embraced enhanced surveillance technology. But
some have turned it on one another — repeating patterns of intrigue that
go back to the beginnings of Communist rule.
“This society has bred mistrust and violence,” said Roderick
MacFarquhar, a historian of Communist China’s elite-level machinations
over the past half century. “Leaders know you have to watch your back
because you never know who will put a knife in it.”
Nearly a dozen people with party ties, speaking anonymously for fear of
retribution, confirmed the wiretapping, as well as a widespread program
of bugging across Chongqing. But the party’s public version of Mr. Bo’s
fall omits it.
The official narrative and much foreign attention has focused on the
more easily grasped death of Mr. Heywood in November. When Mr. Bo’s
police chief, Wang Lijun, was stripped of his job and feared being
implicated in Bo family affairs, he fled to the United States Consulate
in Chengdu, where he spoke mostly about Mr. Heywood’s death.
The murder account is pivotal to the scandal, providing Mr. Bo’s
opponents with an unassailable reason to have him removed. But party
insiders say the wiretapping was seen as a direct challenge to central
authorities. It revealed to them just how far Mr. Bo, who is now being
investigated for serious disciplinary violations, was prepared to go in
his efforts to grasp greater power in China. That compounded suspicions
that Mr. Bo could not be trusted with a top slot in the party, which is
due to reshuffle its senior leadership positions this fall.
“Everyone across China is improving their systems for the purposes of
maintaining stability,” said one official with a central government
media outlet, referring to surveillance tactics. “But not everyone dares
to monitor party central leaders.”
According to senior party members, including editors, academics and
people with ties to the military, Mr. Bo’s eavesdropping operations
began several years ago as part of a state-financed surveillance
buildup, ostensibly for the purposes of fighting crime and maintaining
local political stability.
The architect was Mr. Wang, a nationally decorated crime fighter who had
worked under Mr. Bo in the northeast province of Liaoning. Together
they installed “a comprehensive package bugging system covering
telecommunications to the Internet,” according to the government media
official.
One of several noted cybersecurity experts they enlisted was Fang
Binxing, president of Beijing University of Posts and
Telecommunications, who is often called the father of China’s “Great
Firewall,” the nation’s vast Internet censorship system. Most recently,
Mr. Fang advised the city on a new police information center using
cloud-based computing, according to state news media reports. Late last year, Mr. Wang was named a visiting professor at Mr. Fang’s university.
Together, Mr. Bo and Mr. Wang unleashed a drive to smash what they said
were crime rings that controlled large portions of Chongqing’s economic
life. In interviews, targets of the crackdown marveled at the scale and
determination with which local police intercepted their communications.
“On the phone, we dared not mention Bo Xilai or Wang Lijun,” said Li
Jun, a fugitive property developer who now lives in hiding abroad.
Instead, he and fellow businessmen took to scribbling notes, removing
their cellphone batteries and stocking up on unregistered SIM cards to
thwart surveillance as the crackdown mounted, he said.
Li Zhuang, a lawyer from a powerfully connected Beijing law firm,
recalled how some cousins of one client had presented him with a full
stack of unregistered mobile phone SIM cards, warning him of local
wiretapping. Despite these precautions, the Chongqing police ended up
arresting Mr. Li on the outskirts of Beijing, about 900 miles away,
after he called his client’s wife and arranged to visit her later that
day at a hospital.
“They already were there lying in ambush,” Mr. Li said. He added that Wang Lijun, by reputation, was a “tapping freak.”
Political figures were targeted in addition to those suspected of being mobsters.
One political analyst with senior-level ties, citing information
obtained from a colonel he recently dined with, said Mr. Bo had tried to
tap the phones of virtually all high-ranking leaders who visited
Chongqing in recent years, including Zhou Yongkang, the law-and-order
czar who was said to have backed Mr. Bo as his potential successor.
“Bo wanted to be extremely clear about what leaders’ attitudes toward him were,” the analyst said.
In one other instance last year, two journalists said, operatives were
caught intercepting a conversation between the office of Mr. Hu and Liu
Guanglei, a top party law-and-order official whom Mr. Wang had replaced
as police chief. Mr. Liu once served under Mr. Hu in the 1980s in
Guizhou Province.
Perhaps more worrisome to Mr. Bo and Mr. Wang, however, was the
increased scrutiny from the party’s Central Commission of Discipline
Inspection, which by the beginning of 2012 had stationed up to four
separate teams in Chongqing, two undercover, according to the political
analyst, who cited Discipline Inspection sources.
Beyond making a routine inspection, it is not clear why the disciplinary
official who telephoned Mr. Hu — Ma Wen, the minister of supervision —
was in Chongqing. Her high-security land link to Mr. Hu from the state
guesthouse in Chongqing was monitored on Mr. Bo’s orders. The topic of
the call is unknown but was probably not vital. Most phones are so
unsafe that important information is often conveyed only in person or in
writing.
But Beijing was galled that Mr. Bo would wiretap Mr. Hu, whether
intentionally or not, and turned central security and disciplinary
investigators loose on his police chief, who bore the brunt of the
scrutiny over the next couple of months.
“Bo wanted to push the responsibility onto Wang,” one senior party
official said. “Wang couldn’t dare say it was Bo’s doing.”
Yet at some point well before fleeing Chongqing, Mr. Wang filed a pair
of complaints to the inspection commission, the first anonymously and
the second under his own name, according to a party academic with ties
to Mr. Bo.
Both complaints said Mr. Bo had “opposed party central” authorities,
including ordering the wiretapping of central leaders. The requests to
investigate Mr. Bo were turned down at the time. Mr. Bo, who learned of
the charges at a later point, told the academic shortly before his
dismissal that he thought he could withstand Mr. Wang’s charges.
Mr. Wang is not believed to have discussed wiretapping at the United
States Consulate. Instead, he focused on the less self-incriminating
allegations of Mr. Bo’s wife’s arranging the killing of Mr. Heywood.
But tensions between the two men crested, sources said, when Mr. Bo
found that Mr. Wang had also wiretapped him and his wife. After Mr. Wang
was arrested in February, Mr. Bo detained Mr. Wang’s wiretapping
specialist from Liaoning, a district police chief named Wang Pengfei.
Internal party accounts suggest that the party views the wiretapping as
one of Mr. Bo’s most serious crimes. One preliminary indictment in
mid-March accused Bo of damaging party unity by collecting evidence on
other leaders.
Party officials, however, say it would be far too damaging to make the
wiretapping public. When Mr. Bo is finally charged, wiretapping is not
expected to be mentioned. “The things that can be publicized are the
economic problems and the killing,” according to the senior official at
the government media outlet. “That’s enough to decide the matter in
public.”
沒有留言:
張貼留言