2026年1月14日 星期三

張華;壽張華兄:建築兔洞鏡緣譯兼註、中英路易卡洛寫又論、台灣製造美國時間多、夜長奇境魔鏡再生緣。卡洛爾 Lewis Carroll 的故居和墓地--1898安葬在吉爾福德的芒特公墓。創意的翻譯 (張華先生) Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice-- 譯藝獎 2015 特別講座,118 雙關語 Fun with puns 張華先生 2016-Oct-01




卡洛爾的故居和墓地




劉易斯卡羅爾協會


弗蘭齊斯卡·科爾特

1898年的今天,劉易斯·卡羅爾在吉爾福德的“栗樹莊園”(The Chestnuts)去世,此前他患上了短暫但嚴重的肺炎。他被安葬在吉爾福德的芒特公墓。


卡羅爾的忌日如今也被定為世界邏輯日,因為這一天也是庫爾特哥德爾的忌日和阿爾弗雷德·塔爾斯基的誕辰。


幾年前,我為BBC HistoryExtra撰寫了這篇卡羅爾的傳記,以紀念這一天——希望您喜歡:


https://www.historyextra.com/....../lewis-carroll....../








The Lewis Carroll Society

Franziska KohlOn this day in 1898, Lewis Carroll died at 'The Chestnuts' in Guildford, after suffering from a short but severe bout of pneumonia. He is buried at Mount Cemetery in Guildford.
The date of Carroll's death is now also celebrated as World Logic Day, as it also marks the death of Kurt Gödel and birth of Alfred Tarski.
A couple of years ago I wrote this biographical sketch of Carroll for BBC HistoryExtra to mark this day - I hope you enjoy it:



----
今天張華兄慶生。我的賀詞似乎越來越短,所以用"漢清講堂"補強。2016年1月30日 11:17 · 壽張華兄:建築兔洞鏡緣譯兼註、中英路易卡洛寫又論、台灣製造美國時間多、夜長奇境魔鏡再生緣。
---2017.1.30
張華兄,年年日益壯、笑傲國際小.....
~~~~~
創意的翻譯 (張華先生) Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice-- 譯藝獎 2015 特別講座I
hc iTaiwan forum
1 year ago138 views
譯藝獎2015 特別講座I (張華先生):Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice:創意的翻譯─以《愛麗絲》中譯為例Howard ...
https://www.youtube.com/watch?v=GxtEPskwWlQ
漫遊愛麗斯的奇境 張華先生 2016-6月15日
hc iTaiwan forum
6 months ago56 views
張華:漫遊愛麗絲的奇境(Adventures in Alice's Wonderlands ) 漢清講堂台北市新生南路三段88號2樓時間:2016-6月15日,周三, ...
118 雙關語 Fun with puns 張華先生 2016-Oct-01
hc iTaiwan forum
3 months ago51 views
雙關語Fun with puns 張華先生2016-Oct-01 雙關語,又稱一語雙關,是一種修辭方法,雙關語在一句話中會有很多種意思,使同一個 ...




現在網路各色各樣的張華呢 編一古人



張華(232300),西晉文學家。字茂先。范陽方城(今河北固安縣)人。少孤貧,曾以牧羊為生。《晉書·張華傳》說他“學業優博,辭藻溫麗,朗贍多通,圖緯方伎之書,莫不詳覽”。他曾著《鷦鷯賦》以自喻。魏末,被薦為太常博士。晉武帝時,因力主伐吳有功,歷任要職。惠帝時,被趙王司馬倫和孫秀殺害。張華博學多聞,曾編撰《博物志》,分類記載異境奇物、古代瑣聞雜事及神仙方術等,其中保存了不少古代神話材料。《隋書·經籍志》錄《張華集》10,已佚。明張溥《漢魏六朝百三家集》輯存《張茂先集》。
《醒世恒言‧灌園叟晚逢仙女》:“就是張華的《博物志》,也不過志其一二。”
張華 ,其
序》 太沖 國人 賦》 思十 藩溷 嗟, ,競





沉浸愛麗絲世界 張華30年不悔

  • 2010-03-24
  • 中國時報
  • 【林欣誼/專訪】
就為她著迷▲張華花了30年專注研究《愛麗絲漫遊奇境》,他的新書《挖開兔子洞》展現他的研究成果,成為《愛麗絲漫遊奇境》最完整的中文譯注本。圖為張華與他的愛麗絲相關收藏。(趙雙傑攝)
就為她著迷▲張華花了30年專注研究《愛麗絲漫遊奇境》,他的新書《挖開兔子洞》展現他的研究成果,成為《愛麗絲漫遊奇境》最完整的中文譯注本。圖為張華與他的愛麗絲相關收藏。(趙雙傑攝)


 今年六十三歲的建築工程師的張華,花費卅年熱情與耐力,只研究一部童話《愛麗絲漫遊奇境》。在他的《挖開兔子洞》書中,展現了傾注半輩子的研究成果,不但以中英對照來呈現他的翻譯,更加上他整理的二一○條註釋,這本書成為華文世界最詳盡的《愛麗絲漫遊奇境》譯注版本。
 滿頭白髮的張華,一談起愛麗絲便眼睛發亮,滔滔不絕,平時的拘謹都不見了。剛從事務所下班的他,每聊幾句就回頭往書房裡鑽,挖出一本又一本愛麗絲的相關藏書。
 二一○條註釋 華文版本之最
 有他八○年代最早讀到的版本,還有在美國舊書店找到有一百年歷史的珍版舊書,還有英國牛津《愛麗絲漫遊奇境》各景點影像集結的攝影集。
 他手中甚至有著與中文版第一位譯者趙元任女兒的通信,連剛上映的電影《魔境夢遊》紀念可樂杯,都被他洗得乾乾淨淨收在紙箱中。
 他怎會一頭栽入《愛麗絲漫遊其境》的研究?他漾著沉醉的笑容說:「很多事就是這麼難以解釋,就像愛麗絲突然跌進兔子洞一樣!」
 張華在卅年前開始自學英文,因翻譯家思果的《翻譯研究》迷上翻譯。有天他在圖書館翻到小時候讀過的《愛麗絲漫遊奇境》,開啟了研究之路。他特別受到美國學者加德納(Martin Gardner)權威的注釋版啟發,專注語言翻譯的探討。
 如今,他書房中有一櫃專屬愛麗絲的書架,擺滿上百冊各種語言的譯本與注釋版、插圖精美的收藏版,及家人貼心買給他的愛麗絲音樂盒、咖啡杯、布偶等。書房一角是女兒幼時使用的小學生書桌,這正是他在太太與兒女移居美國後,每天埋頭研究使用的書桌。
 他說,出版於一八六五年的《愛麗絲漫遊奇境》奇幻迷人,與其他童話最大的不同,在於書中隱藏了許多典故。英美學界從六○年代便從語言邏輯、哲學背景以及社會文化等不同角度,對《愛麗絲漫遊奇境》展開學術研究。
 雙關語仿擬詩 展現研究功力
 二○○一年起,他以加德納的注釋版為基準,著手譯注,尤其在雙關語、仿擬詩的翻譯上費盡功夫。例如,他展示原文中一首排列成老鼠尾巴狀的「圖像詩」。這次他依照原詩前兩行押韻、最後一行特別長的「尾巴韻」來翻譯與排版,希望呈現原文字義與趣味。
 而書中仿擬國外原有歌謠、更改填詞的「仿擬詩」,他則費心找到符合格律的中文歌謠,又填上符合原文的翻譯歌詞。
 由於書中處處暗藏「玄機」,張華編撰的兩百多條註解,涵蓋哲學、英國當年流行的語言遊戲,到作者卡洛爾(Lewis Carroll)身處的維多利亞時代背景。書末的九篇附錄,包括卡洛爾與愛麗絲族譜、改編影片資料,以及一份他特製的愛麗絲不同階段身高表。
 沉浸於愛麗絲世界卅年,除了家人和少數兒童文學界的朋友,他的同事都不知這項「嗜好」。他苦笑說:「不是有這個興趣的人,聽了大概只覺得奇怪吧!」

沒有留言:

網誌存檔