《飛吧,鴻——我的母親、我自己和中國》(Fly, Wild Swans: My Mother, Myself and China),張戎著
https://cn.nytimes.com/culture/20260120/fly-wild-swans-jung-chang/zh-hant/
老太太用了數週時間講述跨越近一個世紀的家族故事:入侵、戰爭、饑荒。到那個夏天結束時,她錄製了60小時的錄音,記錄了70年間政治與社會的劇變。張戎當時覺得母親「似乎知道寫作才是我的天賦所在,也是我的心之所向,於是通過提供素材來鼓勵我實現自我價值」。
此後數十年間,張戎成為全球最具影響力、最受歡迎的中國近代史撰寫者之一。其回憶錄處女作《鴻——三代中國女人的故事》(Wild Swans: Three Daughters of China) 1991年問世後即獲國際讚譽,最終以40餘種語言發行逾1500萬冊。
如今,張戎為《鴻》和自己一生的創作寫下了一個後記。《飛吧,鴻——我的母親、我自己和中國》有多重含義:既是作家成長曆程的記錄,也是修正歷史的契機,更是對母親的頌歌。儘管張戎對現代中國的反思鮮有新見,但對於那些了解她家族歷史的人來說,這本新書即使是重述熟悉的歷史也會發人深省。

在簡短的序章之後,本書開篇迅速回顧了《鴻》中的事件,隨即轉向張戎1978年26歲時以大學生身份抵達倫敦的經歷——她將此比作「登陸火星」。儘管受到嚴密監護,張戎仍在倫敦不斷試探自由的邊界——這得益於母親的鼓勵。母親似乎總能把握分寸:知道什麼時候應該推動女兒前進,也懂得什麼時候應該放手讓她自主抉擇。(當早年一段戀情險些影響張戎的學業時,母親確實出手干預了。)
張戎在《毛澤東:鮮為人知的故事》之後又出版了兩本書,但這些只佔了《飛吧,鴻》的一小部分。書末關於寫作生涯的敘述轉向聚焦北京領導層日益嚴密的控制。2018年,國家主席習近平宣布,「誹謗」民族英雄可能導致牢獄之災。張戎開始懷疑自己在中國境外也受到了監視。
Patrick Zachmann/Magnum Photos
A bust of Mao in a school courtyard, Beijing, May 1989
http://www.nybooks.com/articles/2012/02/09/liu-xiaobo-he-told-truth-about-chinas-tyranny/
毛澤東傳 (全四冊)
魯林(Alain Roux)著 ‧ 穆蕾 譯
The Chinese University Press
「在我身上有些虎氣,是為主,也有些猴氣,是為次。」
—毛澤東給江青的信( 1966年7月8日)
以毛澤東著名的自喻「半虎半猴」為切入點,法國資深漢學家魯林( Alain Roux)教授的這本紀念碑式傳記全面、詳實、公允地講述了毛澤東的一生。作者匯集數十年研究成果,根據大量已出版的相關資料及從未公開的史料,呈現了一個法國版本的關於毛澤東和中國革命的完整故事。
作為歷史學家,作者擱置對毛澤東的價值判斷,既尋求對毛及其行為動機的深刻理解,又秉筆直書他的失敗和陰暗。全書在嚴謹考證之上還原了大量生動史實及細節,並特別結合毛的詩詞作品分析其心理狀態,使毛澤東形象呈現出本應有的豐富與複雜:富有遠見、專斷狡猾、充滿詩意、殘酷無情⋯⋯在「偶像」和「怪物」之間,本書描繪了一個可信可感的毛澤東。
本書是法文版的完整譯本。這部巨著所呈現的不僅是毛不同尋常的一生,也是對當代中國跌宕曲折來路的全景式回顧。正如作者在序言中所說:毛澤東,是中國的一種命運。而這種命運,無疑仍深刻影響着中國的當下和未來。
魯林( Alain Roux ),法國資深漢學家、歷史學教授,任教於巴黎第八大學(聖德尼大學)和國立東方語言與文化學院。1965年受邀到中國學習中文,數十年持續關注與研究中蘇革命、工人運動、領袖人物等。迄今共出版《蔣介石:毛澤東的勁敵》、《二十世紀的中國》、《瞿秋白傳》(合著)、《三十年代上海的工人運動》、《中國文化大革命》等九部法文著作。
https://www.chineseupress.com/index.php?route=product/product&product_id=3516
China. Alain Roux : “Mao Has Survived Maoism” - L'Humanité in English
www.humaniteinenglish.com › Culture
Mar 1, 2010 - An interview with Alain Roux, the historian and China expert. The author of Casse-tête chinois [Chinese Puzzle] explains the Great Helmsman's ... -----
【大陸中心╱綜合外電報導】英國華裔作家張戎與夫婿哈利戴(Jon Halliday)合著的《毛澤東:鮮為人知的故事》(Mao:the Unknown Story,以下簡稱《毛傳》)中文版,由於內容爭議過大,導致發行一波三折,在台灣還遭到遠流出版公司放棄出版。作者另覓香港開放出版社捲土重來,預定明天在台灣、香港與紐約三地同步上市,由於該書多處論點與史實有出入,預料將引發另一波爭議。
張戎夫婦的《毛傳》英文版在去年六月出版後,立刻登上英國暢銷書排行榜第一名,隨後被翻譯成30多種文字。歐美評論界對此書有極高的評價,美國《時代》雜誌稱:「這本書的威力像原子彈。」美國總統布希甚至向德國總理莫克推薦:「這本書顯示毛澤東是比人們的想像更殘暴的暴君。」
透過長達12年的採訪、研究與考證,《毛傳》揭示了毛澤東從紅軍長征到文化大革命的數十年權力鬥爭中,許多不為人知的故事,並透過毛澤東一生的深謀詭詐、不擇手段與殘忍冷酷,展現共產主義在中國崛起的驚人內幕。
不過作者張戎本人最重視的中文版,卻因書中直指國軍名將ㄖ是「紅色代理人」(red sleeper),導致胡的後人及舊部屬群起抗議。胡宗南之子、台灣駐新加坡代表ㄖ在今年三月,透過遠流出版公司董事長王榮文表達對張戎出版《毛傳》的不滿稱:「為了維護父親名節,什麼事都可以做;出版前是朋友,出版後是敵人。」王榮文也指出,張戎並沒有直接證據,書中卻說「胡宗南是共諜,還把他的部屬一一送入虎口,這是品德上嚴厲的指控」。
沒有留言:
張貼留言