Professor Anthony Chambers 的臉書
Two revealing book inscriptions from Ōe Kenzaburō dated October 1986. One says, "To Professor Anthony Chambers with respect, from an author at the opposite pole from Tanizaki." He didn't elaborate on what he meant by this.
The other inscription, however, reveals Ōe's sensitivity to classical Japanese literature:
春ごとに花のさかりはありなめどあひみむ事はいのちなりけり
This is an anonymous 9th-century poem, Kokinshu #97. In Helen McCullough's translation:
"There will always be flowers
bursting into glorious bloom
whenever spring comes,
but whether I shall see them
rests with my allotted life span."
google 翻譯
大江健三郎於1986年10月寫下的兩段題詞,揭示了書中的奧秘。其中一段寫道:「謹以此文敬贈安東尼錢伯斯教授,作者與谷崎潤一截然相反。」他並未詳細說明這番話的含義。
然而,另一段題詞卻展現了大江健三郎對日本古典文學的敏銳觸覺:
春日花開,雖有花名,卻無花言巧語。
這是一首佚名的9世紀詩歌,名為《古今集》第97號。海倫麥卡洛的譯本寫道:
「每當春天來臨,
總會有花盛開,
但我能否見到它們,
取決於我的壽命。 」
沒有留言:
張貼留言