您提到的這些關鍵字,與兒童文學學者游珮芸老師分享的留學溫馨故事有關。這些詞彙串連起了一段跨越國界的深厚情誼,細節如下: [1]
- 人物(柴田武與善良): 柴田武為日本著名的語言學家(東京大學名譽教授)。游珮芸老師在22歲赴日留學前,曾受託陪伴柴田老師來台演講的夫人賞花。在東京的第一晚,柴田夫婦熱情地招待游老師吃飯,展現了極大的照顧與善良,開啟了長達十多年的師生情誼。 [1, 2]
- 地點(富士山): 柴田武老師在富士山擁有一棟別墅與溫室,平常裝有定時自動灑水器來照顧種植的番茄與香草。他曾熱情邀請游老師前往他的富士山別墅遊玩。 [1]
- 船(遊覽船): 富士山河口湖有著名的「天晴號」遊覽船(以戰國武將武田水軍的「安宅船」為藍本),是當地熱門的觀光行程。而游老師的回憶中也記錄了柴田老師在東京品川高輪飯店請她吃牛排的情景。 [1, 2, 3]
知名語言學者柴田武與比利時神父兼語言學者克羅塔斯(W. A. Grootaers)於1967年出版了著名的《誤譯:ほんやく文化論》(誤譯:翻譯文化論)。這本書透過大量的具體翻譯實例,探討語言背後隱藏的文化差異。 [1, 2, 3]
書中的核心觀點與探討內容包含:
您可以參考 Amazon 誤譯:ほんやく文化論 或查詢 NDLサーチ 誤譯:ほんやく文化論 來了解此書的詳細目錄與收藏圖書館資訊。
如果您對這本書的具體實例或該書探討的語言比較細節感興趣,我可以為您做進一步的整理。請問您想了解哪方面的翻譯文化探討?
沒有留言:
張貼留言