《大西洋月刊》
阿什利·帕克和邁克爾·舍雷爾報道,川普總統越來越傾向於將自己視為一位世界歷史人物——能夠成就一番桀騸不馴、不被世人理解的偉業——這改變了他的第二個任期,而且未必是朝著好的方向發展。 https://theatln.tc/I1Mz5HpV
長期以來,川普一直將自己比作兩位美國歷史上舉足輕重的總統:喬治華盛頓和亞伯拉罕林肯。但最近,一位川普的密友告訴帕克和舍雷爾,總統開始將自己比作黑格爾所說的「世界歷史人物」之一,即那些改變人類歷史進程的人物:亞歷山大大帝、尤利烏斯·凱撒和拿破崙·波拿巴。
帕克和舍雷爾寫道:“自我吹噓的傾向是川普的標誌性特徵,就像他精心打理的髮型和過長的紅色領帶一樣。” “但隨著他匆匆結束任期,這一點在設定優先事項和指導其行動方面變得尤為重要。”
帕克和舍雷爾寫道,川普認為他不再需要擔心選民的評判,而是可以專注於留下持久的——在很多情況下甚至是實實在在的——印記:“至少到目前為止,其結果已經造成大量人員傷亡和數十億美元的損失,損害了世界經濟,加劇了本已脆弱的聯盟關係,並嚴重損害了總統的公眾支持率。”
在連結中,帕克和舍雷爾報導了這種新視角可能會如何影響總統剩餘的任期。
AI Overview
概述 YOLO 是「You Only Live Once」(你只活一次)的縮寫,是一個感嘆詞或俚語,用來為冒險、魯莽行事或無悔地抓住人生機遇辯護。它由說唱歌手 Drake 在 2011 年推廣開來,是「掌握當下」(carpe diem)的現代版。它常被用來為衝動、刺激或魯莽的行為開脫。用法範例:「我要把積蓄都花在峇裡島旅行上,人生苦短,及時行樂!」「我要去約我的暗戀對象,人生苦短,及時行樂!」「我不應該從懸崖跳進水里,但是…人生苦短,及時行樂!」「我買了那雙500美元的鞋子,苦苦,及時行樂短語diem(拉丁語,意為「把握當下」)把握當下活在當下充分利用它盡情享受生活背景:起源:「人生苦短,及時行樂」這句話可以追溯到19世紀,但這個縮寫在2010年代才開始流行,尤其是在德雷克的歌曲《The Motto》之後。社群媒體:經常被用作話題標籤(#YOLO)來為衝動的決定或大膽的活動辯護。細微差別:雖然它可以是鼓勵追逐夢想的正面訊號,但它也常被用來為愚蠢、危險或經濟上不划算的行為開脫。不負責任的行為。
YOLO is an acronym for "You Only Live Once," an interjection or slang term used to justify taking risks, behaving carelessly, or embracing life's opportunities without regret. Popularized by rapper Drake in 2011, it acts as a modern equivalent to "seize the day" (carpe diem). It is often used to excuse impulsive, exciting, or reckless behavior. [1, 2, 3, 4]
Usage Examples:
Synonyms and Related Phrases:
Context:
- Origin: The phrase "you only live once" dates back to the 1800s, but the acronym gained major traction in the 2010s, particularly after Drake’s song "The Motto".
- Social Media: Frequently used as a hashtag (
#YOLO) to justify spontaneous decisions or daring activities. - Nuance: While it can be a positive call to chase dreams, it is frequently used to rationalize silly, dangerous, or financially irresponsible behavior. [1, 2, 3, 4, 5]
沒有留言:
張貼留言