AI Overview
Laudatio 是一個名詞,指對某人或某事給予高度讚揚的行為,通常以正式或公開的方式進行。它源自拉丁語 laudare(意為「讚揚」),可直接翻譯為讚揚、致敬或頌詞。 [1, 2, 3]
該詞涵蓋了多種正式或文學讚揚的具體語境:
學術與獎項:在許多歐洲大學和正式儀式中,laudatio 指的是為表彰獲獎者而發表的榮譽致辭或介紹(例如,授予榮譽學位或著名獎項時)。 [1, 2, 3]
文學致敬:在詩歌和演說中,它指的是專門為讚揚某人、概念或神靈而創作的作品,例如頌詞。 [1, 2]
字源:英文變體 laudation 也源自此字根,用來描述熱情讚揚或公開表揚的情況。
Laudatio is a noun that means the act of praising someone or something highly, often in a formal or public manner. Derived from the Latin word laudare (meaning "to praise"), it translates directly to praise, tribute, or eulogy. [1, 2, 3]
The term spans several specific contexts where formal or literary praise is applied:
- Academic and Awards: In many European universities and formal ceremonies, a laudatio refers to the honorary speech or introduction given to honor a recipient (e.g., when presenting an honorary degree or a prestigious award). [1, 2, 3]
- Literary Tribute: In poetry and oration, it refers to compositions explicitly written to honor a person, concept, or deity, such as a panegyric. [1, 2]
- Etymology: The English variation laudation shares this root and is used to describe an instance of enthusiastic approval or public acclaim. [1, 2]
----
人工智慧概況:加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德於2026年6月22日獲西班牙格拉納達大學授予榮譽博士學位。在她熱情洋溢的獲獎感言中,她讚揚了西班牙充滿活力的民主制度,並預言在當今全球危機時期,西班牙有望成為文學和人文科學的現代避難所。她對西班牙的致敬恰逢瑪格麗特·阿特伍德協會在格拉納達舉辦的國際學術會議“講述故事四十年:阿特伍德的作品”,該會議於2026年6月23日至24日舉行,標誌著《使女的故事》在全球範圍內持續受到讚譽。此前,她於2026年5月榮獲費利佩六世國王頒發的著名瓊·瑪格麗特國際詩歌獎。如果您對瑪格麗特·阿特伍德在西班牙的作品感興趣,我可以提供以下資訊:她在格拉納達獲得榮譽博士學位時的演講全文;西班牙和加拿大學術界對她作品的評價;瑪格麗特·阿特伍德協會即將舉辦的2026年研討會和活動。
AI Overview
Canadian novelist Margaret Atwood received an honorary doctorate (Doctora Honoris Causa) from the University of Granada in Spain on June 22, 2026. In her laudatory acceptance speech, she praised Spain's vibrant democracy and predicted the country could become a modern sanctuary for literature and the humanities during times of global crisis. [1, 2]
Her tribute to Spain also coincided with the Margaret Atwood Society's international academic conference, Forty Years Telling the Tale: Atwood's Work, held in Granada from June 23–24, 2026, marking the continued global celebration of The Handmaid's Tale. This follows her receiving the prestigious Joan Margarit International Poetry Prize from King Felipe VI in May 2026. [1, 2, 3, 4]
If you are interested in Margaret Atwood's work in Spain, I can provide details about:
- The full text of her Granada honorary doctorate speech
- Spanish-Canadian academic literary reception of her books
- The Margaret Atwood Society's upcoming 2026 panels and activities
--
漢娜.鄂蘭(Hannah Aredndt, 1906-1975)兩本書上, 都有其哲學博士學位指導老師 Karl Jaspers (雅斯培1883-1969) 的大名:1. 《黑暗時代的人們》(Men in Dark Times)"卡尔·雅斯贝尔斯:颂辞";" 卡尔·雅斯贝尔斯:世界公民?" (漢娜.鄂蘭論萊辛、羅莎.盧森堡、卡爾.雅斯培、華特.班雅明…… 「黑暗時代」一詞出自德國詩人布萊希特的名詩〈致後代子孫〉,。 漢娜.鄂蘭認為,本書中她所談到的幾位人物....... ;立緒版 《黑暗時代群像》 Men in Dark Times 2.《論革命:從混亂到憲政,一場關於制度創建的深沉思辨》 On Revolution 題獻頁上 。張旺山教授 新竹清華大學《悲劇的誕生》 Karl Jaspers同馬克斯·韋伯保持了長年的友誼。 雅斯培於1932年出版的一本影響深遠的小書,當時的書名是:《馬克斯.韋伯:在政治思考、在研究與哲學思考中的德意志本質》(Max Weber. – Deutsches Wesen im politischen Denken, im Forschen und Philosophieren)。1946年 第二版時書名改成:《韋伯:政治家、研究者與哲學家》(Max Weber. Politiker, Forscher und Philosoph)。(我有一 本1948年的版本)在這本書中,雅斯培儘管明知韋伯並未草擬任何哲學體系,也拒絕別人將他叫做「哲學家」,甚至認為「要將他的哲學作為學說給展示出來」,將會是 不可能的,但還是強調說:「對於他生活於其中的那個時代的人而言,他乃是那「真正的哲學家」(der wahre Philosoph)。遭到鄂蘭 對「德意志本質」一詞的質疑有關:鄂蘭在回信中寫道:“德意志本質?這對我而言會是什麼呢?”(Was soll mir das? Deutsches Wesen?)。
沒有留言:
張貼留言