清華大學的張旺山教授在"漢清講堂YOUTUBE"上有好幾個關於韋伯和尼采等的影片。https://www.youtube.com/@hcitaiwanforum2455/videos
昨天我請教他: 請稍解釋 Karl Jaspers (1883-1969) 他同馬克斯·韋伯保持了長年的友誼。自傳中說從馬克斯·韋伯學到的自由主義受益多
張教授簡答:
漢清兄:
雅斯培是我很喜歡的一個哲學家,也收集了不少他的著作,可惜沒有機會好好閱讀與研究他的思想。
我只提一下我寫了一半的一本韋伯專書(韋伯的某種「人的科學」的構想與發展)中與雅斯培對韋伯的認識的二個段落:
雅斯培於1932年出版的一本影響深遠的小書,當時的書名是:《馬克斯.韋伯:在政治思考、在研究與哲學思考中的德意志本質》(Max Weber. –
Deutsches Wesen im politischen Denken, im Forschen und Philosophieren)。1946年
第二版時書名改成:《韋伯:政治家、研究者與哲學家》(Max Weber. Politiker, Forscher und Philosoph)。(我有一
本1948年的版本)在這本書中,雅斯培儘管明知韋伯並未草擬任何哲學體系,也拒絕別人將他叫做「哲學家」,甚至認為「要將他的哲學作為學說給展示出來」,將會是
不可能的,但還是強調說:「對於他生活於其中的那個時代的人而言,他乃是那「真正的哲學家」(der wahre Philosoph)。因為:哲學並不是一門想
要認識某種沒有時間性的真理之不斷進步著的科學,而是必須作為某種歷史性的東西,由著眼於超越性的絕對性(Unbedingtheit)之中,使得自行發生的生活
隨時成為現實」。並接著說:「韋伯並未教授任何哲學;他就是一套哲學」(Er war eine Philosophie)」。
在寫於1946年10月的〈第二與第三版的前言〉中,雅斯培說明改變書名的理由是:「當時,在國家社會主義的衝擊中,這本著作是想要讓人回想起真正的德意志的偉
大。這個在我看來在同時代人之中在精神上最廣博的男人,應該被召喚出來去對付那場混亂。在那個“德意志”這個語詞如此可怕地被濫用的時候,我是很不情願地才選擇
了“德意志本質”這個語詞的。我想要用這個語詞對抗那偽造的、被不誠實地顛倒了的德意志精神(Deutschtum)。」(Jaspers, 1948: 5)順
便一題:雅斯培之所以改書名的原委,很可能是與他在這本小書出版後寄了一本給漢娜.鄂蘭(Hannah Aredndt, 1906-1975)時,遭到鄂蘭
對「德意志本質」一詞的質疑有關:鄂蘭在回信中寫道:“德意志本質?這對我而言會是什麼呢?”(Was soll mir das? Deutsches
Wesen?)。
我以退休將近三年,持續在進行國科會計畫。目前正在進行的是韋伯的「基督新教的倫理」1920年版的譯注,並與1904-05年版進行對照。
接著我可能還會譯注韋伯1920年才送印、卻未及完成就死了的收入MWG(新編全集)第23冊(標題:社會學)的四章。
韋伯方法論方面的一些以前沒有翻譯的部分,也陸續翻譯中,希望能再版時出版比英譯還完整的版本。
總之,因為有國科會計畫,所以我還可以使用研究室。我幾乎每天都在研究室工作,希望可以在退休後的十年間,將長期累積下來的翻譯文稿整理付梓。
想做的事情甚多,只能按部就班,一步一步往前走。
希望你一切安好!
旺山上
----
台灣的Max Weber韋伯研究:人的科學等等 (張旺山教授 )。康樂博士夫婦的翻譯;從Max Weber觀點,談台灣新政治領袖的特質 (陳忠信 )
--
沒有留言:
張貼留言