William Golding ( 1911-1993;1983年諾貝爾文學獎)《蒼蠅王》/《蠅王》 ("Lord of the Flies" 1954 台北志文,新潮世界名著 11,1984) 王文興《蒼蠅王》中的兩個中心主題——本屆諾貝爾文學獎得主威廉.高汀作品中的「人類文明形成和人性的基惡」〉Penguin Classics Graphic Deluxe Edition 2016
大學畢業後,他成為城市教會社區服務人,然後加入皇家海軍,後來他擔任中尉,指揮一艘火箭發射艦,參加了 1944 年的諾曼第登陸,並對航海和海洋產生了持久的熱愛。在他職業生涯的早期,他在倫敦教授英語和哲學、表演、導演和寫作。
After college, he became a settlement house worker and then joined the Royal Navy. He served as a lieutenant commanding a rocket-firing ship, took part in the 1944 Normandy landings and developed an enduring love of sailing and the sea. Early in his career he took up teaching English and philosophy, acting, directing and writing in London.
「第二次世界大戰對我來說是一個轉捩點,」他說。 “我開始看到人們有能力做什麼。那些年裡,任何人如果不明白人類製造邪惡就像蜜蜂生產蜂蜜一樣,那麼他一定是盲目的或頭腦錯誤的。”還有一次,他說:“小心,”他說,“邪惡就在我們所有人之中。”
「治民之道,以愛為本;心有愛則生,無愛則死。」(古埃及箴言)學到哲理。Edward Wadie Said的The World, the Text, and the Critic (1983)
《蒼蠅王》21 次拒絕之後,最終於 1954 年作為他出版的第一本書出版,並且仍然是他最受歡迎的書。翻譯成 26 種語言,銷售數百萬冊,並成為大學和高中閱讀清單的標準。
D-Day登陸的80-81周年HC Thomas LEE
----Thomas LEE
昨天是D-Day登陸的81周年。小時讀了很多有關諾曼底登陸的文章,其中最有名的當然是《最長的一日》(The Longest Day)。這本巨著是著名戰地記者Cornelius Ryan 所寫,出版於1959年。已出版,就馬上有《拾穗》的工程師們把他翻譯爲中文連載。當時書名翻譯為“漫漫永日”。當時讀它的興奮之情,到現在還難忘記,遠比讀《歐洲十字軍》(Eisenhawer)、《艾森豪威爾》(不記得作者名了)、《蒙哥馬利自傳》、《隆美爾傳》、《麥克阿瑟自傳》等書更爲引人。
説到當時的戰事種種,腦海裏裝了不計其數的影像。下面這首詩,我印象特別深刻:
"秋日梵啞鈴的長嘆,帶來我心中憂傷懶散的孤寂。“ (Des violons/De l’automne/Blessent mon coeur/D’une langueur/Monotone)。
我多年來一直琢磨如何可以把這兩句話翻譯成美麗而帶憂愁的詩句。這首詩是法國詩人Paul-Marie Verlaine (1844-1896)寫的。法國地下游擊隊與英國廣播電臺約定拿它作爲聯絡的暗號,當英國廣播電臺播出這句詩的時候,就是表示聯軍要渡海來發動反攻大陸了。(這是《最長的一日》電影的説法,有説不正確,這裏就不討論它了。)
這首詩在歐洲文學上有相當的地位。所以遠在荷蘭的萊登(Leiden),竟然有一塊石碑刻著它:
沒有留言:
張貼留言