2026年4月14日 星期二

談《咆哮山莊》(英語:Wuthering Heights 或者 呼嘯山莊》《咆哮山莊》(Wuthering Heights)譯本眾多,台灣主流沿用梁實秋譯名,以「咆哮」為主;中國大陸則多用楊苡譯的《呼嘯山莊》;近現代有多位譯者重新翻譯以貼近現代語感。重要譯者包括:bbc 「它依然震撼人心」,小說的複雜遺產,這部「傑作」為何被誤解: .......忽略原著的後半部「行不通」。她說:“我認為愛與復仇是這本書的驅動力,也是它如此精彩的原因……希斯克利夫為了讓別人付出代價,不惜一切代價,毫無底線。” 以「史上最偉大的愛情故事」為宣傳語,但或許「史上最偉大的復仇故事」更為貼切。



AI Overview
《咆哮山莊》(Wuthering Heights)譯本眾多,台灣主流沿用梁實秋譯名,以「咆哮」為主;中國大陸則多用楊苡譯的《呼嘯山莊》;近現代有多位譯者重新翻譯以貼近現代語感。重要譯者包括:
  • 梁實秋:台灣早期經典譯本,奠定「咆哮山莊」譯名,出版過《咆哮山莊》、《咆嘯山莊》等版本。
  • 楊苡:中國大陸著名譯本(1955年出版,後修訂),譯為《呼嘯山莊》,其書名更被認為貼切反映風聲的意涵。
  • 伍光建:較早期的譯本,名為《狹路冤家》(1930年)。
  • 羅塞:譯作《魂歸離恨天》。
  • 丹鼎、廖素珊博客來-咆哮山莊(商周出版)。
  • 蕭虹:臺北文友出版(1957年)。
  • 孫致禮野人出版電影書衣版。
  • 伍晴文好讀出版
  • 專業譯者/現代新譯:例如遠流出版的《嘯風山莊》(由賴慈芸考究譯本,針對梁譯本的誤譯與翻譯腔重新翻譯)。
早期因盜印原因,市面上常有譯者混用、譯名與內文不符的情況。近年來新譯本則多致力於更正舊譯本的誤譯與翻譯腔。
  • 賴慈芸:經典為什麼要重譯?從「咆哮山莊」到「嘯風山莊」
    Jul 4, 2017 — 她的譯本名為《呼嘯山莊》,因為「我總覺得一個房主人不會把自己的山莊形容成『咆哮』」。 的確,「咆哮」一詞形容野獸或人的怒吼,偏負面意涵;而「呼嘯」指高而尖銳的聲音,比較中性,可用於形容風聲,是比「咆哮」高明。 所以中國自從1955年楊苡譯本出版以來,皆以《呼嘯...
    OKAPI 閱讀生活誌
  • 嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊) - 博客來
    Dec 21, 2025 — 遠流X師大譯研所「經典文學新譯計畫」No.07 經典新譯《咆哮山莊》. 不要再讀梁實秋的《咆哮山莊》了! 1939年梁實秋在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名不其實並不妥當,卻因為由梁實秋定下,竟成為台灣的主流...
    博客來
  • 嘯風山莊(經典新譯咆哮山莊) - YLib 遠流博識網
    Jun 30, 2017 — 經典新譯《咆哮山莊》. 不要再讀梁實秋的《咆哮山莊》了! 1939年梁實秋在四川北碚翻譯Wuthering Heights,將書名定為《咆哮山莊》,但是這個譯名其實並不妥當,卻因為由梁實秋定下,竟成為台灣的主流譯名,希望能藉由這次重新推出全新中文譯本,讓讀者再...
    YLib 遠流博識網
Show all
Dive deeper in AI Mode


「它依然震撼人心」:《呼嘯山莊》這部「傑作」為何被誤解





'It still has the ability to shock': Why 'masterpiece' Wuthering Heights is so misunderstood
3 February 2026
ShareSave
Molly Gorman


一個關於激情與復仇的故事


芬內爾對這本書的複雜性評價不無道理。它非線性、多層次的結構以及多視角的敘事方式,乍看之下確實令人費解。為什麼每個人都叫同一個名字?在短短三百多頁的篇幅裡,究竟會出現多少個凱西、凱瑟琳、林頓、希斯克利夫,以及林頓·希斯克利夫?


芬內爾的電影以「史上最偉大的愛情故事」為宣傳語,但或許「史上最偉大的復仇故事」更為貼切。



小說的複雜遺產


一些電影和電視劇改編作品完全跳過了《呼嘯山莊》的後半部分,大概是因為其殘酷和復雜——威廉·惠勒1939年榮獲奧斯卡獎的影片在凱瑟琳死後不久便戛然而止,她的鬼魂和希斯克利夫在荒原上游盪。羅伯特福斯特1970年執導、提摩西道爾頓主演的電影也以凱瑟琳之死結尾,安德里亞阿諾德2011年的電影也是如此,後者將大部分篇幅用於展現年輕的凱瑟琳和希斯克利夫。


但凱瑟琳的死發生在小說的中段,因此許多改編作品省略了大約18年的情節,淡化了結局,並淡化了其中最黑暗的部分。少數作品試圖涵蓋整個故事——包括BBC 1967年的電視劇,這部劇啟發了凱特布希創作了她1978年的熱門歌曲。但BBC 1978年的迷你劇(得益於五小時的片長)被公認為最忠於原著。

Ignoring the latter part of the book "doesn't work", says Claire O'Callaghan. "I think love and vengeance are the engines of the book, and that's what so great about it… there's no boundary to the depths to which [Heathcliff] will go to, to make people pay," says O'Callaghan.

克萊爾·奧卡拉漢表示,忽略原著的後半部「行不通」。她說:“我認為愛與復仇是這本書的驅動力,也是它如此精彩的原因……希斯克利夫為了讓別人付出代價,不惜一切代價,毫無底線。”

沒有留言:

網誌存檔