"Fairy Tales" By The Grimm Brothers德國格林兄弟《格林童話全集》《格林成人童話全集》/;情色版格林童話在台灣、中國漫遊記 China publishers mistakenly translate erotic Grimm tales
"Fairy Tales" By The Grimm Brothers;情色版格林童話在台灣、中國漫遊記 China publishers mistakenly translate erotic Grimm tales
《格林童話全集》北京:人民文學,1959年出版,2005年第6刷,印數50001~60000,46.8萬字
雖說共210篇,《格林童話全集》只譯出200篇。10篇兒童的宗教傳說。
台北志文出版社的新潮文庫 403/421/422 三本的書名為《格林成人童話全集》:保證可以看到這本名著的全貌
《童話故事集》其一
AI 概述
格林童話中「奇怪的姓氏」指的是 Rumpelstiltskin。故事講述了一個侏儒幫助磨坊主的女兒將稻草紡成金子,以換取她的第一個孩子。他的名字奇怪又荒謬,公主必須猜出來才能打破這筆交易。
Rumpelstiltskin:這是故事中小妖精的名字。
交易內容:Rumpelstiltskin 幫助王后將稻草紡成金子,作為回報,他要求王后交出她的第一個孩子。
秘密:王后透過猜出小妖精的名字(她得知小妖精的名字是 Rumpelstiltskin)來保住她的孩子。
後果:王后說出他的名字後,憤怒的小妖精要么將自己撕成兩半,要么(在某些版本中)掉進地面裂開的深淵。
The "strange surname" in a Grimm fairy tale is a reference to the name Rumpelstiltskin. The story is about a dwarf who helps a miller's daughter spin straw into gold in exchange for her firstborn child, and he has a strange, nonsensical name that the princess must guess to break the bargain.
- This is the name of the imp in the tale.
- Rumpelstiltskin helps the queen spin straw into gold, and in return, he demands her firstborn child.
- The queen is able to keep her child by guessing the imp's name, which she learns is Rumpelstiltskin.
- Upon the queen revealing his name, the furious dwarf either tears himself in two or, in some versions, falls into a chasm that opens up in the ground.
「她(也就是王后)一進大廳就認出了白雪公主,嚇得一動不動地站在那裡。這時,兩隻鐵拖鞋已經被放進了燒紅的炭火裡。有人用鉗子把它們夾出來,放在她面前。她被迫穿上燒紅的鐵拖鞋,跳著舞,直到倒地死去。」 ——摘自格林兄弟《童話故事集》中的《白雪公主》
漢塞爾與葛雷特、侏儒怪和白雪公主都是德國格林兄弟為我們留下的珍寶。他們從19世紀初開始尋找並聆聽鄉村故事講述者的故事。如今,他們發現的那些最受歡迎的故事與精美的圖畫匯集在一起,這些圖畫在1900年首次確立了有史以來最偉大的兒童插畫家之一亞瑟·拉克姆的聲譽。
Everyman's Library
"The moment she [i.e. the queen] entered the hall she recognized Snow White, and she was so terrified that she just stood there and couldn't move. But two iron slippers had already been put into glowing coals. Someone took them out with a pair of tongs and set them down in front of her. She was forced to step into the red-hot shoes and dance till she fell to the floor dead."
--from "Snow White" in "Fairy Tales" By The Grimm Brothers Hansel and Gretel,
Everyman's Library
"The moment she [i.e. the queen] entered the hall she recognized Snow White, and she was so terrified that she just stood there and couldn't move. But two iron slippers had already been put into glowing coals. Someone took them out with a pair of tongs and set them down in front of her. She was forced to step into the red-hot shoes and dance till she fell to the floor dead."
--from "Snow White" in "Fairy Tales" By The Grimm Brothers Hansel and Gretel,
Rumpelstiltskin, and Snow White are among the jewels we owe to the German brothers Grimm, who began in the first decade of the 19th century to seek out and listen to village storytellers. The best-loved of the tales they discovered are now brought together with the marvelous pictures that in 1900 first established the reputation of one of the greatest children's illustrators of all time, Arthur Rackham.
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jan/21/today-int1.htm
《中英對照讀新聞》China publishers mistakenly translate erotic Grimm tales中國出版社誤譯情色版格林童話
◎張沛元
Chinese publishers have pulled a collection of Brothers Grimm fairy tales from children’s shelves in book stores after mistakenly translating a Japanese pornographic reinterpretation of the tales.
中國的出版業者已將一整套格林兄弟童話故事書從書店的童書區下架,因為他們誤譯了一本日本人從情色角度重新詮釋的格林童話。
China Friendship Publishing Company and China Media Time translated the erotic retelling of the stories by the Japanese duo Kiryu Misao without credit after mistaking them for the originals, the Global Times newspaper reported.
環球時報報導,中國友誼出版社與中國時代華語出版社在未經授權的情況下,把由日本雙人組作家桐生操改寫的情色版格林童話,當成原版格林童話並且翻譯成中文。
"We couldn’t find the original German edition of Grimm’s Fairy Tales, so we took Japanese editions as our references and translated those," a China Media Time official surnamed Yuan was quoted as saying by the newspaper.
「我們找不到德文原版的格林童話,所以就拿日文版來當參考並且翻譯,」該報引述中國時代華語出版社一名袁姓官員的話說。
These included a version of the classic Snow White tale in which the heroine has sexual relations with her father and the seven dwarves, the newspaper said. After she dies, a necrophiliac prince falls in love with her body.
該報說,經過重新詮釋的日文情色版格林童話,包括在經典的白雪公主故事中,女主角白雪公主被改寫為與父王及七個小矮人有性關係,而且在她死後,一名有戀屍癖的王子愛上她的遺體。
"The book was not supposed to be read by children, but it was put on the children’s literature shelf, so we asked to pull it," Yuan said, adding book stores were told to send back the edition on December 2.
「小孩子不該讀這本書,但這套書卻被放在兒童文學架上,所以我們要求下架,」袁姓官員說,並稱書店被告知在12月2日把書退回。
The new Chinese translation listed only the Brothers Grimm as authors and Yuan said the process was "complicated" when asked to confirm which version had been used, the report said.
該報導說,新的中文翻譯版本只把格林兄弟列為作者,而袁姓官員在被要求證實他們使用的是哪個版本時說,過程「很複雜」。
新聞辭典
shelf:名詞,架子。off the shelf,慣用語,現成的,非訂製的;on the shelf,慣用語,擱置;棄而不用。
duo:名詞,雙人組。文中提及的日文改寫版格林童話的作者桐生操,是兩名日本作家堤幸子和上田加代子共用的筆名。
mistake (something) for (something else):慣用語,把兩件事彼此搞錯。例句:I mistook your bag for mine.(我錯把你的包包當成我的。)
864 / 5,000
「她(也就是王后)一進大廳就認出了白雪公主,嚇得一動不動地站在那裡。這時,兩隻鐵拖鞋已經被放進了燒紅的炭火裡。有人用鉗子把它們夾出來,放在她面前。她被迫穿上燒紅的鐵拖鞋,跳著舞,直到倒地死去。」
——摘自格林兄弟《童話故事集》中的《白雪公主》
漢塞爾與葛雷特、侏儒怪和白雪公主都是德國格林兄弟為我們留下的珍寶。他們從19世紀初開始尋找並聆聽鄉村故事講述者的故事。如今,他們發現的那些最受歡迎的故事與精美的圖畫匯集在一起,這些圖畫在1900年首次確立了有史以來最偉大的兒童插畫家之一亞瑟·拉克姆的聲譽。
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/jan/21/today-int1.htm
《中英對照讀新聞》China publishers mistakenly translate erotic Grimm tales中國出版社誤譯情色版格林童話
◎張沛元
Chinese publishers have pulled a collection of Brothers Grimm fairy tales from children’s shelves in book stores after mistakenly translating a Japanese pornographic reinterpretation of the tales.
中國的出版業者已將一整套格林兄弟童話故事書從書店的童書區下架,因為他們誤譯了一本日本人從情色角度重新詮釋的格林童話。
China Friendship Publishing Company and China Media Time translated the erotic retelling of the stories by the Japanese duo Kiryu Misao without credit after mistaking them for the originals, the Global Times newspaper reported.
環球時報報導,中國友誼出版社與中國時代華語出版社在未經授權的情況下,把由日本雙人組作家桐生操改寫的情色版格林童話,當成原版格林童話並且翻譯成中文。
"We couldn’t find the original German edition of Grimm’s Fairy Tales, so we took Japanese editions as our references and translated those," a China Media Time official surnamed Yuan was quoted as saying by the newspaper.
「我們找不到德文原版的格林童話,所以就拿日文版來當參考並且翻譯,」該報引述中國時代華語出版社一名袁姓官員的話說。
These included a version of the classic Snow White tale in which the heroine has sexual relations with her father and the seven dwarves, the newspaper said. After she dies, a necrophiliac prince falls in love with her body.
該報說,經過重新詮釋的日文情色版格林童話,包括在經典的白雪公主故事中,女主角白雪公主被改寫為與父王及七個小矮人有性關係,而且在她死後,一名有戀屍癖的王子愛上她的遺體。
"The book was not supposed to be read by children, but it was put on the children’s literature shelf, so we asked to pull it," Yuan said, adding book stores were told to send back the edition on December 2.
「小孩子不該讀這本書,但這套書卻被放在兒童文學架上,所以我們要求下架,」袁姓官員說,並稱書店被告知在12月2日把書退回。
The new Chinese translation listed only the Brothers Grimm as authors and Yuan said the process was "complicated" when asked to confirm which version had been used, the report said.
該報導說,新的中文翻譯版本只把格林兄弟列為作者,而袁姓官員在被要求證實他們使用的是哪個版本時說,過程「很複雜」。
新聞辭典
shelf:名詞,架子。off the shelf,慣用語,現成的,非訂製的;on the shelf,慣用語,擱置;棄而不用。
duo:名詞,雙人組。文中提及的日文改寫版格林童話的作者桐生操,是兩名日本作家堤幸子和上田加代子共用的筆名。
mistake (something) for (something else):慣用語,把兩件事彼此搞錯。例句:I mistook your bag for mine.(我錯把你的包包當成我的。)
沒有留言:
張貼留言