國分直一(こくぶ なおいち1908-2005)《遠空:國分直一,跨越時空的回憶與學問探索》「黑潮文化圈」創刊《えとのす》(Ethnos in Asia)雜誌1974~ 1987,該誌旨在探討日本民族、文化、歷史的周邊問題
或許可參考他退休後主編的"《えとのす》(Ethnos in Asia)雜誌1974~ 1987"
-----
Peter BELLWOOD (台灣為南島文化重鎮)著作《五百萬年人類進化史:演化、擴散與農業革命的漫長旅程 The Five-Million-Year Odyssey: The Human Journey from Ape to Agriculture 》,讓我大開眼界,進而在紐約時報的報導:科學家利用掏空的原木重現三萬年前的海上航行 日本研究人員採用「實驗考古學」方法,研究古代人類如何駕馭強大的洋流並進行海洋遷徙。 「海部洋介的團隊找到了關於人類遷徙問題的最可能答案,」澳洲國立大學考古學家彼得·貝爾伍德(Peter Bellwood)說道 。讀郭俊麟、魏德文著《山海金: 太魯閣地圖史四百年》致謝,頁278~279,印象最深的是: "南天書局"的八十幾處/頁;漢學家兼旅法畫家侯錦郎 ( 1937~2008) 的一張海外發現地圖,有《夜讀台灣古地圖》及傳記簡介。
「海部洋介的團隊找到了關於人類遷徙問題的最可能答案,」澳洲國立大學考古學家彼得·貝爾伍德(Peter Bellwood)說道,他並未參與這項研究。他表示,這種島嶼間的遷徙可能是智人史上最古老、持續時間最長的遷徙之一,規模僅次於約五萬年前從印尼東部遷徙到澳洲的遷徙。
Scientists Retrace 30,000-Year-Old Sea Voyage, in a Hollowed-Out Log
Japanese researchers turned to “experimental archaeology” to study how ancient humans navigated powerful ocean currents and migrated offshore.
“Yosuke Kaifu’s team has found the most likely answer to the migration question,” said Peter Bellwood, an archaeologist at the Australian National University who was not involved in the undertaking. Such a crossing between islands, he said, would have been one of the oldest, and among the longest, in the history of Homo sapiens up to that period, exceeded only by the migration to Australia from eastern Indonesia some 50,000 years ago.
「這說明黑潮引導漂流者遠離琉球群島,而不是向其漂流,」海部博士說。 “這也說明那些男女先驅者必定是經驗豐富的劃槳者,擁有有效的策略和勇於探索未知的堅定意志。”
在他看來,古代日本島民並非偶然的乘客,而是意志堅定的探險家。
“What that tells us is that the Kuroshio directs drifters away from, rather than toward, the Ryukyu Islands,” Dr. Kaifu said. “It also tells us that those male and female pioneers must have been experienced paddlers with effective strategies and a strong will to brave the unknown.”
In his view, the Japanese islanders of antiquity were not mere passengers of chance, but die-hard explorers.
內容簡介
美國著名通俗歷史學家、科普作家、文學家房龍的代表作之一,是一部以探索與發現太平洋為主線的通俗歷史名著。
太平洋是世界上最浩瀚的大洋,它給予人類的不僅是湛藍的、壯觀的景觀,還有無數謎團和幻想。作者以簡潔優美的敘述,講述了人類探索與發現太平洋的歷史過程,從巴拿馬運河到達連山,從波利尼西亞原住民勇闖太平洋到歐洲人對太平洋近乎狂熱的探險等等。這些歷史悲壯而曲折,極大地影響了人類歷史的進程。對太平洋的探索,標志着地球上不同文明之間的碰撞與融合漸漸走向高潮。本書對這些歷史事件的產生娓娓道來。
無論作為通俗的太平洋探索與發現的歷史讀本,還是作為語言學習的課外讀物,還是作為語言學習的課外讀物,本書對當代中國的讀者都將產生積極的影響,特別是對培養中國青少年讀者理性、科學和寬容的意識也非常有益。為了使讀者能夠了解每章內容概況,進而提高閱讀速度和閱讀水平,在每章的開始部分增加了中文導讀。同時,為了讀者更好地理解書中的內容,在部分章節中加入了插圖或照片。
亨德里克•威廉•房龍(Hendrik Willem VanLoon,1882—1944),荷蘭裔美國人,二十世紀美國著名通俗歷史學家、科普作家和文學家,在歷史、文化、文明、科學等方面都有著作,被譽為「偉大的文化普及者,傳播人類文明的文化騎士」。
目錄
1.巴拿馬運河/The Panama Canal 1
2.靜靜的達連山/Silent on A Bench in Darien 19
3.史前太平洋/The Prehistoric Pacific 37
4.更多的猜測/More Guesswork 48
5.波利尼西亞的早期歷史/The Earliest History of Polynesia 66
6.第二次發現太平洋/The Second Discovery of the Pacific 95
7.探尋未知的南方大陸/The Quest of the Great Unknown
Continent of the South 121
8.新荷蘭出現在地圖上/Abel Tasman Puts New Holland
on the Map 140
9.雅各布布•羅格文/Jacob Roggeveen 183
10.庫克船長/Captain James Cook, R.N. 196
序
亨德里克•威廉•房龍(Hendrik Willem VanLoon,1882—1944),荷蘭裔美國人,二十世紀美國著名通俗歷史學家、科普作家和文學家,在歷史、文化、文明、科學等方面都有著作,被譽為「偉大的文化普及者,傳播人類文明的文化騎士」。
1882年1月14日,房龍出生於荷蘭鹿特丹。幼年時對歷史、地理、船舶、繪畫和音樂感興趣,這種興趣伴隨着他的一生。
從8歲起,房龍進入著名的寄宿制學校,學習拉丁文、希臘文和英文。10歲時,房龍便立志要成為歷史學家。1902年,房龍入美國康奈爾大學學習,獲學士學位;之后,入德國慕尼黑大學學習,1911年獲博士學位。房龍求學前后,當過編輯、記者、播音員,也先后在美國幾所大學任教,游歷過世界上很多地方。
1913年,房龍編着並出版了*本歷史書《荷蘭共和國的衰亡》,雖然銷路一般,但受到了書評界的贊揚。1920年聖誕節期間,房龍出版了他的第二本書《古代的人》,這是一部帶插圖的通俗歷史讀本,市場反映良好。經過知識、閱歷、研究成果等方面的積累,房龍於1921年出版了他的第三部歷史著作《世界文明簡史》(多譯《人類的故事》),並一舉成名,從此房龍迎來了他創作的豐收期。
之后,房龍陸續出版了《發明的故事》《聖經的故事》《美國簡史》(多譯《美國的故事》)《地理的故事》(也譯《人類的家園》)《人類的藝術》《寬容》《與世界偉人談心》、《倫勃朗傳》和《太平洋的故事》等二十多部著作。房龍作品的內容涉及歷史、地理、宗教、文學、政治、藝術、科學和技術等諸多方面。房龍多才多藝,能用十種語言寫作和與人交流,拉得一手優美的小提琴,還能畫畫,他的著作中的所有插圖全部出自他自己手筆。1944年3月11日,房龍在美國康涅狄格州去世,美國《星期日快報》刊登訃告時用了這樣的標題「歷史成就了他的名聲——房龍逝世」。
房龍的作品文筆優美、知識廣博,在世界各地廣受讀者喜愛。其作品內容豐富、資料翔實、知識廣博而不乏真知灼見,文字深入淺出、通俗優美、輕松風趣而又發人深省,貫穿着理性、寬容和進步的思想,具有經久不衰的魅力。他的絕大部分著作均是風靡世界的暢銷書,歷經近一個世紀仍不失魅力,影響了一代又一代的讀者。房龍的作品飲譽世界,荷蘭、德國、法國、瑞典、丹麥、芬蘭、挪威、日本、印度、前蘇聯、西班牙、意大利、波蘭、匈牙利、希臘等國都翻譯出版了他的作品。
自20世紀20年代開始,房龍的主要作品幾乎被同步介紹給中國的讀者。翻譯者把這個荷蘭名字譯為「房龍」。此后,這個名字為我國讀者所熟悉,並流傳下來。房龍作品深入淺出的通俗文風和百科全書般的淵博知識,對與之同時代的中國讀者產生了巨大的影響。這是因為,一方面是房龍的文風正好適合於當時新文化運動所提倡的生活化的白話文,房龍的書也為中國求知者提供了關於人類和自然的啟蒙知識;另一方面,房龍的寫作技巧也給中國當時的作家以很多啟發。據歷史學家和着名報人曹聚仁回憶:20世紀20年代,他在候車時偶然買到《人類的故事》中譯本,「那天下午,我發痴似的,車來了,在車上讀,到了家中,把晚飯吞下去,就靠在床上讀,一直讀到天明,走馬觀花地總算看完了。
這50年中,我總是看了又看,除了《儒林外史》《紅樓夢》,沒有其他的書這麼吸引我了」。郁達夫曾說:「房龍的筆,有一種魔力……是將文學家的手法,拿來用以講述科學……無論大人小孩,讀他書的人,都覺得娓娓忘倦了。」20世紀80年代是中國改革開放的年代,房龍的作品重新被發現,且被逐步引進。
而自20世紀90年代后期開始,國內興起「房龍熱」,房龍的作品再次受到讀者的青睞,這是因為他的著作特別符合現代中國人的心理:務實進取的時代,讀書趨向於知識性、趣味性。基於以上原因,我們決定編譯房龍系列著作中的經典,其中包括《世界文明簡史》《聖經的故事》《地理的故事》《發明的故事》《太平洋的故事》《寬容》和《美國簡史》,並采用中文導讀英文版的形式出版。
同時,為了讀者更好地理解書中內容,在部分章節中加入了插圖或照片,在中文導讀中,我們盡力使其貼近原作的精髓,也盡可能保留原作的風格。我們希望能夠編出為當代中國讀者所喜愛的經典讀本。讀者在閱讀英文故事之前,可以先閱讀中文導讀內容,這樣有利於了解故事背景,從而加快閱讀速度。我們相信,這些經典著作的引進對加強當代中國讀者,特別是青少年讀者的科學素養和人文修養是非常有幫助的。
房龍始終站在全人類的高度在寫作,他摒棄了深奧理論,卻擁有自己獨立的思想和體系,他的論述主要是圍繞人類生存與發展等本質的問題,貫穿其中的精神是科學、寬容和進步,他的目標是向人類的無知與偏執挑戰,他采取的方式是普及知識和真理,使它們成為人所皆知的常識。房龍畢生持人文主義立場,在有的問題上不免有與唯物主義者不同的觀點;同時,由於他是生活在20世紀早期的美國作家,其思想的觀點不可避免地會受到時代和歷史的局限,比如在他的《地理的故事》一書中錯誤地將西藏放到「中亞高地」這一章,而不是「中國」這一章來講述,又比如他以地理環境決定論來解釋日本近代侵略行為,希望讀者朋友閱讀這些著作時能夠甄別。
本書是英漢雙語版名著系列叢書中的一種,編寫本系列叢書的另一個主要目的就是為准備參加英語國家留學考試的學生提供學習素材。對於留學考試,無論是SSAT、SAT還是TOEFL、GRE,要取得好的成績,就必須了解西方的社會、歷史、文化、生活等方面的背景知識,而閱讀西方原版名著是了解這些知識*重要的手段之一。
本書中文導讀內容由吳韻知編寫。參加本書故事素材搜集整理及編譯工作的還有紀飛、趙雪、劉乃亞、蔡紅昌、陳起永、熊紅華、熊建國、程來川、徐平國、龔桂平、付澤新、熊志勇、胡貝貝、李軍、宋亭、張靈羚、張玉瑤、付建平等。限於我們的科學、人文素養和英語水平,書中難免會有不當之處,衷心希望讀者朋友批評指正。
詳細資料
- ISBN:9787302427261
- 規格:244頁 / 普通級 / 1-1
- 出版地:中國
沒有留言:
張貼留言