2026年2月28日 星期六

A Lineage of Light — Lecture Three, Herbert Allen Giles (1845-1935。 入門可參考《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967) PART I.頁1~46 ): 光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·賈爾斯 ( 著名文言文翻譯家約翰·明福德(John Minford)在香港恆生管理學院舉辦了題為“論文化與翻譯”的五場系列公開講座 約翰在他的講座中追溯了英國中國文學和思想領域傑出譯者的傳承脈絡,重點介紹了四位譯者:詹姆斯·萊格、赫伯特·賈爾斯、阿瑟·韋利 ( 入門可參考 歡迎查閱:https://hcpeople.blogspot.com/ People 人物 To Mention Only A FEW. 】 網頁:亞瑟·韋利 Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains... )和大衛·霍克斯 (入門可參考 林以亮《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》(1976 台北:聯經) 。)

 

A Lineage of Light — Lecture Three, Herbert Allen Giles (1845-1935。  入門可參考《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967) PART I.頁1~46    ): 光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·賈爾斯 (  著名文言文翻譯家約翰·明福德(John Minford)在香港恆生管理學院舉辦了題為“論文化與翻譯”的五場系列公開講座  約翰在他的講座中追溯了英國中國文學和思想領域傑出譯者的傳承脈絡,重點介紹了四位譯者:詹姆斯·萊格、赫伯特·賈爾斯、阿瑟·韋利 (  入門可參考  歡迎查閱:https://hcpeople.blogspot.com/  People 人物 To Mention Only A FEW. 】 網頁:亞瑟·韋利 Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains...   )和大衛·霍克斯 (入門可參考 林以亮《紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯》(1976 台北:聯經) 。)



重溫《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967)的感動與學習:張元濟曾為駱任廷爵士 (Sir James Lockhart)編選的《英譯中國詩歌選》撰序,其中說:「英譯吾國詩歌向以英國翟理斯(Herbert A.Giles)與韋勒(Arthur Waley)二君為最多而精。前者用韻,後者直譯,文從字順,各有所長。其有功於吾國韻文之西傳者甚大。唯二君所著分刊於所譯四書之中,讀者每以篇帙分散,難窺全豹為憾。駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。並以漢文對照,俾學者開卷之際,獲中英原文互讀之樂。其為功洵足與二君後先輝映矣。 」。。。      細推物理須行樂 何用浮名絆此身 -- 杜甫/杜少陵   曲江對酒 - (一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。 且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。 江上小堂巢翡翠,花邊高塚臥麒麟。 細推物理須行樂,何用浮名絆此身。 )

張元濟曾為駱任廷爵士 (Sir James Lockhart)編選的《英譯中國詩歌選》撰序,其中說:「英譯吾國詩歌向以英國翟理斯(Herbert A.Giles)與韋勒(Arthur Waley)二君為最多而精。 
前者用韻,後者直譯,文從字順,各有所長。其有功於吾國韻文之西傳者甚大。唯二君所著分刊於所譯四書之中,讀者每以篇帙分散,難窺全豹為憾。駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。並以漢文對照,俾學者開卷之際,獲中英原文互讀之樂。其為功洵足與二君後先輝映矣。 」

駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。

他曾为骆任廷编选的《英译中国诗歌选》撰序,其中说:“英译吾国诗歌向以英国翟理斯(Herbert A.Giles)与韦勒(Arthur Waley)二君为最多而精。前者用韵,后者直译,文从字顺,各有所长。其有功于吾国韵文之西传者甚大。唯二君所著分刊于所译四书之中,读者每以篇帙分散,难窥全豹为憾。骆君交二君久,得其同意,选其足以代表各时世及各宗派者,汇而刊之。并以汉文对照,俾学者开卷之际,获中英原文互读之乐。其为功洵足与二君后先辉映矣。”


-----

"TRANSLATORS GILES"
 GOOGLE之(本頁中文全採用 GOOGLE 翻譯) 2026 0301


https://chinaheritage.net/journal/a-lineage-of-light-lecture-three-herbert-allen-giles/




A Lineage of Light — Lecture Three, Herbert Allen Giles

It must however always be borne in mind that translators are but traitors at the best, and that translations may be moonlight and water while the originals are sunlight and wine.

— Herbert Giles, 16 October 1883

Herbert Giles (1845-1935) and Pu Songling’s Strange Tales from a Chinese Studio is the third lecture in the series ‘On Culture & Translation’. It was presented by John Minford at the Hang Seng Management College on 27 February 2016. A link to the recording of the lecture on YouTube is provided here and below, along with the Lecture Handout prepared by the speaker.

We hope our readers will take the time to listen to these lectures, and to read the accompanying notes. As Giles himself wrote:

many, in their race toward other goals,
May joy to feel, albeit at second-hand,
Some far faint heart-throb of poetic souls
Whose breath makes incense in the Flowery Land.

***

The word 譯, ‘convey, explain, translate’, in the hand of Wang Duo 王鐸 (d.1652).

In February and March 2016, John Minford, co-founder of The Wairarapa Academy for New Sinology and a leading translator of literary Chinese, presented ‘On Culture & Translation’, a series of five public lectures at the Hang Seng Management College 恒生管理學院 in Hong Kong where he is Sin Wai Kin Honorary Professor of Translation and Culture 冼為堅榮譽教授 (中國文化與翻譯) in the School of Translation.

In his lectures John traces a lineage of leading British interpreters of Chinese literature and thought by focussing on four translators: James Legge, Herbert Giles, Arthur Waley and David Hawkes. The Introductory Lecture addressed the broad topic of Culture and Translation and the nurturing of the literary or cultivated mind, what in Chinese is known as xiūyǎng 修養, or, in French, formationBildung in German. This is a subject that we will continue to consider in China Heritage.



光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·賈爾斯


然而,我們必須時時牢記,譯者充其量不過是叛徒,譯者或許如月光與清水,而原文卻如陽光與美酒。


——赫伯特‧賈爾斯,1883年10月16日


赫伯特·賈爾斯(1845-1935)與蒲松齡的《中國書房奇談》是「文化與翻譯」系列講座的第三講。本講由約翰‧明福德於2016年2月27日在恆生管理學院主講。講座的YouTube影片連結及講義均附於此處及下方。


我們希望讀者能抽出時間聆聽這些講座,並閱讀相關的講義。正如吉爾斯本人所寫:


許多人,在奔向其他目標的途中,


或許能感受到喜悅,即便只是間接的,


一些遙遠而微弱的詩意靈魂的悸動,


他們的氣息在花之國度裡化作香火。


***


「譯」字,意為“傳達、解釋、翻譯”,出自王鐸(卒於1652年)之手。


2016年2月和3月,懷拉拉帕新漢學研究院聯合創始人、著名文言文翻譯家約翰·明福德(John Minford)在香港恆生管理學院舉辦了題為“論文化與翻譯”的五場系列公開講座。明福德是恆生管理學院翻譯學院冼為堅榮譯教授(中國文化與翻譯)。


約翰在他的講座中追溯了英國中國文學和思想領域傑出譯者的傳承脈絡,重點介紹了四位譯者:詹姆斯·萊格、赫伯特·賈爾斯、阿瑟·韋利和大衛·霍克斯。導論講座探討了文化與翻譯以及文學素養或文化修養的廣泛主題,這在中文裡被稱為“修養”,在法語中被稱為“formation”,在德語中被稱為“Bildung”。我們將在「中國文化遺產」課程中繼續探討這個主題。




John extols translators and their role in world civilisation as Warriors of Light. His overview of these four great translators whose work spans one and a-half centuries offers readers an insight into a little-appreciated Lineage of Light, one that remains vital for the appreciation and understanding of the Chinese world.


約翰盛贊譯者及其在世界文明中所扮演的「光明戰士」角色。他對四位偉大譯者的概述——他們的工作跨越一個半世紀——使讀者得以深入了解一條鮮為人知的“光明傳承”,這條傳承對於理解和欣賞中華世界至關重要。


這些講座將收錄於「懷拉拉帕講座」系列,該系列是中華文化遺產計畫之一。 「懷拉拉帕講座」系列收錄了學院成員在不同地點以各種形式發表的講座、演講和課程的錄音和/或文字稿。隨著時間的推移,「懷拉拉帕講座」系列也將推薦非學院成員的作家和學者的講座。


——Geremie R. Barmé,《中國遺產》編輯,2017年5月25日


導論講座:文化與翻譯,視頻


導論講座:文化與翻譯,講義


第二講:詹姆斯·萊格(1815-1897)與中國古典文學,視頻


第二講:詹姆斯‧萊格,講義


第三講:赫伯特·艾倫·賈爾斯(1845-1935)與蒲松齡的《書房奇談》,視頻


第三講:赫伯特‧艾倫‧賈爾斯,講義


延伸閱讀


John Minford 和唐文,《誰的奇談? 》,《東亞史》,第17/18期(1999年6月/12月):1-48。


***


親愛的花之國,請原諒我! ——我摘取


你那閃耀的歌謠寶庫中的這些片段,


並將它們扭曲成書頁,


那些與異域豎琴格格不入的旋律。


你的寶石在它們原生的床上閃耀著更純淨的光芒,


隱藏在庸俗目光之外;


直到,在語言迷宮的引領下,


有耐心的學生最終摘得那璀璨的獎賞。


然而,許多人,在奔向其他目標的途中,


或許只能間接感受到,


一些遙遠而微弱的詩意靈魂的悸動,


他們的氣息在花之國度裡化作芬芳。


——赫伯特‧吉爾斯,1898年10月,劍橋


光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·吉爾斯


光明的傳承-第三講,赫伯特·艾倫·吉爾斯


These lectures will be included in The Wairarapa Talks, one of the Projects of China Heritage. The Wairarapa Talks are recorded and/or transcribed lectures, speeches and lessons presented in various formats and at various locales by members of the Academy. Over time, The Wairarapa Talks will also recommend lectures by non-Academy writers and scholars.

— Geremie R. Barmé, Editor, China Heritage,  25 May 2017



Further Reading

John Minford and Tong Man 唐文, ‘Whose Strange Tales?’, East Asian History, Nos.17/18 (June/December 1999): 1-48.

***

Dear Land of Flowers, forgive me! — that I took
These snatches from thy glittering wealth of song,
And twisted to the uses of a book
Strains that to alien harps can ne’er belong.

Thy gems shine purer in their native bed
Concealed, beyond the pry of vulgar eyes;
Until, through labyrinths of language led,
The patient student grasps the glowing prize.

Yet many, in their race toward other goals,
May joy to feel, albeit at second-hand,
Some far faint heart-throb of poetic souls
Whose breath makes incense in the Flowery Land.

— Herbert Giles, October 1898, Cambridge




沒有留言:

網誌存檔