2025年10月9日 星期四

卡勒斯納霍凱・拉斯洛(Krasznahorkai László, 1954~ 匈牙利作家)2025 年諾貝爾文學獎,《撒旦的探戈》(Sátántangó)以共產體制崩潰前的農村為舞台——等待奇蹟的村民、假死歸來的騙徒、濕冷的泥地與絕望的幽默。 《鯨魚馬戲團》

 【編輯室報告】2025年諾貝爾文學獎,台灣時間昨晚7時公布,由匈牙利作家卡勒斯納霍凱.拉斯洛(Krasznahorkai László,1954-)獲獎,評審委員如此推崇:「他令人信服且充滿遠見的畢生作品,在末日般的怖懼中,重申了藝術的力量。」拉斯洛風格獨特的寫作,不僅反映於文字紙頁之間,許多人閱讀他更是透過影像——長年與匈牙利導演貝拉.塔爾合作密切,完成《撒旦的探戈》、《鯨魚馬戲團》、《都靈之馬》等經典。蘇珊.桑塔格曾表示,願意每年不斷重看電影《撒旦的探戈》,那無比魅惑的詩意影像,正是源自於無比魅惑的小說。

葉佳怡/抵抗的憂鬱
匈牙利作家卡勒斯納霍凱.拉斯洛的第一部作品《撒旦的探戈》(Sátántangó)出版於1985年,當時這部作品就已展現出他的主要創作特質:後現代主義及多重觀點並進。此外諾獎評審委員還指出,在從卡夫卡延續到奧地利作家托馬斯.伯恩哈德的中歐傳統裡,拉斯洛是一位偉大的史詩級寫作者,而拉斯洛也曾說過,「沒有卡夫卡,我不會存在。」
由於成長於共產主義國家,又見證了最後導致蘇聯解體的社會動盪,他寫出小說《抵抗的憂鬱》(The Melancholy of Resistance),評審團特別提起故事中那具安靜展示在小鎮中的巨大鯨魚屍骸。那樣的噩夢場景不只影射政治,也在與人世間某種具有破壞潛能的神祕力量對話。
拉斯洛專注於人們在秩序與失序之間的荒謬掙扎,以及社會暴力帶來的衝擊,因此嘗試用作品的形式來反映現實的本質,並展現出黑暗的詩意美感。他在1999年出版的《戰爭與戰爭》(War and War)因此讀來令人不安,2016年《溫克海姆男爵的歸來》(Baron Wenckheim’s Homecoming)長達數頁無標點的長句更令人聯想到他兒時喜愛的福克納――他們都在潛入人性的幽深之處。
此外他也放眼東方,多次前往中國,寫出《庫倫的囚徒》(The Prisoner of Urga)和《天之下的毀滅與悲哀》(Destruction and Sorrow Beneath the Heavens),在探索異文化之餘對現代性進行針砭與辯證。
拉斯洛也是積極回應現世的作家,他的短篇小說〈天使從我們頭上飛過〉(An Angel Passed Above Us)寫的是烏克蘭戰爭,這場戰爭不只讓他「心中滿是驚恐」,他也因此對匈牙利政府出聲批判。末日般的怖懼捲土重來,無論是否憂鬱,小說家都還在抵抗的路上。
photo:卡勒斯納霍凱.拉斯洛,攝於拉斯洛出席2021年7月26日奧地利國家歐洲文學獎。(法新社)




拉斯洛·卡撒兹纳霍凯(László Krasznahorkai)中译本:1985年出版处女作——长篇小说《撒旦探戈》,1986年出版短篇小说集《仁慈的关系》

Congratulations to László Krasznahorkai, who has won the 2025 Nobel Prize in Literature! WLT’s pages have reviews of English translations of three of his works, most recently Elaine Margolin’s review of Chasing Homer, translated into English by John Batki.


周昭斐.

恭喜2025 年新科諾貝爾文學獎得主、匈牙利作家卡勒斯納霍凱・拉斯洛(Krasznahorkai László )

🎉🎉🎉🎉🎉
評語寫道:他以「在末日恐懼之中,重新確信藝術的力量」的願景,完成了驚人的文學創作。
剛剛突然接到許多媒體電話和恭賀,說不高興真是騙人的,真是高興極了,以至於話講得亂七八糟🤣🤣🤣,也忘記要吃晚飯。聯合文學出版拉斯洛《撒旦的探戈》,是目前台灣唯一的拉斯洛作品中譯本,當然是我的愛書❤。這本書是2015年曼布克獎得獎作,2019年獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎。
Krasznahorkai 出生於 1954 年匈牙利邊境小鎮吉尤拉。《撒旦的探戈》(Sátántangó)以共產體制崩潰前的農村為舞台——等待奇蹟的村民、假死歸來的騙徒、濕冷的泥地與絕望的幽默。這部小說後來由著名導演貝拉・塔爾改編成長達七個半小時的黑白電影,成為歐洲影史經典。
對於《撒旦的探戈》,柯姆・托賓就說:「要是讓我做諾貝爾文學獎評委,我會選卡勒斯納霍凱・拉斯洛。」蘇珊・桑塔格則稱他為「啟示錄大師」,說「當代匈牙利啟示錄大師的這部小說冷酷無情、極富遠見,令人聯想到果戈里與梅爾維爾。本書既是荒蕪的解剖,直探最駭人的荒涼,也是一本透過內省、抵抗荒蕪的使用手冊。」。
拉斯洛文字如詩,語法綿長、句子如潮水般,一氣呵成,讓閱讀成為一種暈眩的體驗,充滿愉悅又怪誕之感。
在世界瓦解的邊緣,他讓語言本身成為最後的庇護所。

wwww
房慧真

今年諾貝爾文學獎的得主是東歐語系,匈牙利小說家 克拉斯諾霍爾卡伊 ‧ 拉斯洛 (Krasznahorkai László)。一聽到這個名字,我就想到去年金馬影展痠痛難耐的體感,長達七個小時的觀影經驗,電影《撒旦的探戈》就是改編自他的小說。拉斯洛和導演貝拉 ‧ 塔爾(Béla Tarr)合作密切,小說改編的電影還有另一部《鯨魚馬戲團》。對這位就是那位大師中的大師 貝拉‧塔爾,中國已逝影人、小說家胡波最崇拜的導演。
翻出家中拉斯洛的兩本小說,都是由中國翻譯家余澤民從匈牙利文直譯過來。中國出版市場人口基數大,養得起這種「小語種」的冷門翻譯文學。余澤民長期翻譯匈牙利文學,我受惠良多。上一位得到諾貝爾文學獎的匈牙利人,凱爾泰斯 ‧ 伊姆雷(Kertész Imre)的作品也大多由余澤民翻譯,伊姆雷是猶太人,最為人熟知的經歷是集中營倖存者,他的小說也曾改編成電影《非關命運》。還有馬洛伊 ‧ 山多爾(Márai Sándor)的小說余澤民也翻了好幾本,這位作家台灣翻譯成桑多 ‧ 馬芮,名在姓先,但匈牙利是歐洲唯一姓在名前的命名方式,因其祖先來自亞洲。大塊曾出版他的《偽裝成獨白的愛情》、《餘燼》(我特愛這本),並非直譯,是從義大利文翻譯過來。匈牙利的當代作家我所知的就是這三位,都是可以站上國際一線的作品,只要是金子,以小語種寫作仍能發光。
我這些年十分關注中、東歐的文學,台灣熟知的米蘭 ‧ 昆德拉就不用說了,還有曾經世界文學的耀眼核心,奧地利的德語文學,托馬斯 ‧伯恩哈德(《維根斯坦的姪子》)、彼德 ‧ 漢德克(《夢外之悲》)、赫爾曼 ‧ 布洛赫(《夢遊人》,批評家喬治 ‧ 史坦納最推崇的小說家)、羅伯特 ‧ 穆齊爾(《沒有個性的人》)。他們自成一種特殊的氣質,迥異於台灣所熟知的英美文學作品。
電影和文學總是習習相關,去年在台北電影節看了匈牙利新浪潮的策展專題非常喜歡。新一代的匈牙利導演我鍾愛 納米斯 ‧ 拉斯洛( Nemes László),以集中營為題材的《索爾之子》一鳴驚人,利用限縮視角很好地處理此種苦難題材難以克服的倫理問題。第二部長片《日暮》拍一戰前夕,布達佩斯山雨欲來、詭譎疑雲的氛圍,有油畫般的復古質感,小螢幕無法取代。這個周末要去新莊國影中心看另一部油畫質感,庫伯力克的《亂世兒女》!!!

沒有留言:

網誌存檔