▋【作家專訪】不只是翻譯給當代的讀者,也是給未來的讀者 ── 林水福
⠀
✦新時代的譯本
談起翻譯動機,林水福教授表示日語是個變化快速的語言,就算是100年前左右的書,也已經需要現代語譯本。《源氏物語》現代日語譯本多由知名作家操刀,從與謝野晶子、谷崎潤一郎、円地文子、瀨戶內寂聽,一直到近期的角田光代。同樣一部作品,需要由不同時代的譯者來賦予時代性。
⠀
漢語譯本亦然,至今,林水福教授已碰到多位讀者表示現有譯本不容易理解。賦予新的時代性,成了他重譯《源氏物語》的最大動機。
⠀
不同於過往的譯者多少有參考英文譯本,新譯版主要以小學館《日本古典文學全集》與岩波書店《新日本古典文學大系》原文為依據,希望藉此減少錯誤,並保留原著精神。
⠀
除了使用當代用語、避免艱澀詞彙,新譯版也盡可能讓段落不要太長,讓新一代的讀者能更容易閱讀。「這本《源氏物語》不只是翻譯給當代的讀者,也是給未來的讀者看的。」林水福教授說。
⠀
✦更精確易懂的和歌翻譯
⠀
林水福教授突然反問,你覺得新譯版與過往版本最大的差異在何處?
⠀
「和歌。」我回答。
⠀
「林文月翻譯和歌的形式其實是仿〈大風歌〉。」林水福教授說,他從矮几上拿起一本日文書《源氏物語の探究》,其中收錄林文月教授的文章〈源氏物語の中国語訳について〉,文中談到她自己當年是以劉邦〈大風歌〉為基準,稍加變化翻譯《源氏物語》中的和歌,因此譯為三行。
⠀
平安時代的和歌,主要作用之一是「社交」,常扮演書信的角色。《源氏物語》中的795首和歌中,以男女間贈答情意為大宗,「譯者必須讓讀者看出和歌的主旨是什麼,知道相互之間的答案是什麼。」林水福教授說。
⠀
然而,翻譯和歌有一個難題:「枕詞(まくらことば)」。枕詞是和歌的修辭技法,有時候僅有修飾功能而無意義,導致每一首和歌蘊含的實際意涵落差極大。漢語譯者常為了對齊長度,自行增加原文所沒有的詞彙,使得譯文偏離和歌原意。
⠀
為了更精確地翻譯出原意,不同於林文月教授將和歌譯為三行,新譯版多將和歌譯為兩行。例如第四十帖〈幻〉第一首和歌,林文月教授譯為「賞花人兮既遠去,何事春光空相尋,徘徊此宅兮愛莫助。」;林水福教授則譯為「我家已無愛花人,春天何事來拜訪?」保留和歌原意的前提下,新譯版的用詞更精簡,更容易閱讀。
⠀
與豐子愷版相比亦是如此,如第一帖〈桐壺〉第二首和歌,豐子愷譯為「冷露淒風夜/深宮淚滿襟/遙憐荒渚上/小草太孤零」;林水福教授則譯為「風吹宮中催人淚/心懷幼子今何如」。
⠀
「很多讀者看到和歌就直接跳過,但是不讀和歌就看不到角色的感情。」林水福教授說。他希望透過易懂的新譯版,讓讀者更願意閱讀《源氏物語》的和歌。
⠀
他也強調一個現代讀者常有誤解:由於和歌的翻譯多為文言,讀者容易以為和歌在《源氏物語》的時代屬於古文,其實不然。和歌對於平安朝的人來說,就是同時代的文體。「紫式部在《源氏物語》中穿插和歌,就好比我們今天在小說或散文中引用新詩。」他說。
⠀⠀
──
⠀⠀
➤完整專訪請見留言
⠀⠀
採訪撰文|煮雪的人
攝影|YJ
⠀
──
⠀
❁千年經典.原章新譯.永恆流傳,盡在《源氏物語》
---
1986
三島由紀夫《孔雀》世茂文叢 01
三島由紀夫作品已翻譯不少,豐饒之海一系列 -- 《春雪
》《奔馬》《曉寺》《天人五衰》皆已有中譯本.....
國際日本文學研究集會
『讃岐典侍日記』の表現 198711
老舊資料。昭和62年,也就是西元1987年。
那一場發表被電得很慘,因為我的看法跟當時主流的觀點不同。
Wikipedia
https://ja.wikipedia.org › wiki › 讃...
『讃岐典侍日記』(さぬきのすけにっき)とは、平安時代後期に讃岐典侍藤原長子によって書かれた日記文学である。一説に天仁2年(1109年)5月頃の完成とする見方も ...
林水福教授譯作等身。您到書店架上就可以知道日本文學對台灣的影響。台灣或許該成立日本文學受容圖書館,繁體字簡體字作品包容。
感謝各位讀者的喜歡與支持,拙譯源氏物語於2025年4月二刷。
至於解讀源氏物語,2024年11月已經二刷。……
查看更多
林水福感謝支持與肯定,這是給我最大的鼓勵,我會繼續努力,希望對台灣有一點點幫助。對台日交流有正面的作用。
林水福老師榮獲本年度2024南投玉山文學貢獻獎
林水福
為人生留下一些註記。
展場裏的大部分譯作呈現。
專業服務的大部分紀錄。
今天邀請了林水福老師蒞臨文藻講演。老師帶我們領略了《源氏物語》一、二、三部中的多樣文學主題,並深刻剖析了該作品對川端康成、谷崎潤一郎等文豪的影響。同時,老師也分享了他與十原登及大江健三郎的深厚友情。透過對《源氏物語》五十四帖的講述,老師進一步解釋了他在翻譯中採用日本漢字的兩個主要原因:一是保留原著的文化語境,二是方便讀者查閱各帖資料,讓愛好者更能融入作品。
談到與46年前林文月教授譯本的最大差別,林水福老師指出,考量到現代讀者的閱讀習慣已偏離以往的通篇文字模式,他在翻譯和歌時特意分段另起新句,以提升版面的可讀性和清爽感。老師坦言,他的譯本是為當代讀者量身打造的。儘管翻譯《源氏物語》是一個門檻極高的挑戰,但他仍然期待未來能看到更多不同風格的譯本,這份胸懷和謙遜正是君子之風的最佳體現。
這次聆聽講座,讓我收穫頗豐。其中印象最深刻的有兩點。首先,我以往閱讀《源氏物語》時,總習慣用現代的倫理觀點審視作品中的複雜人際關係,常為其中的愛恨糾葛感到困惑。例如,某人的舅舅怎麼變成了誰的伴侶?某人的姐姐又如何成為另一人的情人?這些錯綜的情感線索時常讓我迷霧重重。今天,林老師以柏木與女三宮的故事為例,提到日本古代的人均壽命和文化差異,提醒我們要以當時的社會制度與文化背景來理解,這些不是對錯的問題,而是文化不同的必然結果。這一點讓我豁然開朗。
其次,對紫之上的文學印象也在今天有了全新的視角。過去,我一直受到《源氏物語》漫畫版影響,將紫之上視作嬌弱的小女孩,尤其她後來罹患肺病早逝,讓人不禁生憐。然而,林老師指出,光源氏在外顛沛流離時,家中的事務其實都由紫之上一手打理。原來,她並非弱不禁風的小女子,而是一位行政能力超群、足以撐起整個家業的女性「CEO」。這一點完全顛覆了我對她的印象。
老師以數十年如一日的深厚學養,為我們細說《源氏物語》,講到一半便因時間關係暫告段落。未及討論的物哀與翻譯主題,令人充滿期待,希望未來能再邀請老師續講。
除此之外,今天還有一個驚喜:亞萍學姊的意外現身。當老師看到出席名單時,還問我:「這個亞萍,是那個亞萍嗎?」沒想到,學姊真的走進了講堂!今天是我第一次見到亞萍學姊,而這位漫畫翻譯界的天王譯者正是我的偶像——她曾翻譯《白鳥麗子》和《惡女》等經典作品,深刻影響了無數熱愛日本漫畫的讀者。能親眼見到偶像,真是無比興奮。
總之,今天的講座不僅讓我與翻譯界的兩位巨匠共度了一段寶貴時光,也帶來許多值得回味與深思的收穫。
【書與人】悠遊於燦爛輝煌的日本平安朝文學世界──林水福談《源氏物語》新譯
專訪/嚴可婷
時序來到2024年秋,由林水福教授(1953-)歷時四年翻譯的《源氏物語》隆重登場,與唯美考究的NHK大河劇《致光之君》相互輝映。這是繼豐子愷、林文月兩位名家之後,終於出現的全新中譯本。
成書於千年前的《源氏物語》,可能是世界上最早的長篇小說。這部由紫式部完成於11世紀的鉅作,猶如描繪當時貴族生活的全景畫卷,以細膩筆觸刻畫人物內心情感、宮廷文化及日常剪影,反映當時的社會結構、宗教信仰,為日本文學開創清雅哀婉的風格,影響後世創作與美學。
/《源氏物語》的翻譯背景/
由於罕見的十月強颱登陸,原先預計於台灣文學基地進行的訪談改期,我們幸運地得以參觀翻譯家的書房與豐富藏書。
一進門,先是隻可愛的小型犬迎面奔來,接著看見客廳靠牆的幾座書架整齊排列著日本文學全集,套書的米白書盒反映時間溫潤的色澤。稍遠處的走廊旁也有兩座書架,擺滿藍色書背的講談社學術文庫等。清一色的文學類書籍,反映主人治學的專精與淵博,每一本書背後應該都有故事,這還只是開始。
走進教授的書房,參考書籍與書架如群山循序漸進地堆疊衍生、排成祕徑,攝影師發現:「這裡有密室耶!」原來書房裡還藏著書庫。隔著走道,書桌對面擠滿好幾層不同版本的《源氏物語》,包括這次主要參考的小學館《日本古典文學全集》、岩波書店《日本古典文學大系》等厚重資料,教授的譯本就是在這樣的環境下完成。當專注於翻譯時,一週連續三、四天不出門也很尋常,甚至還夢見紫式部在跟自己對話,林水福教授幽默地說:「書末列的參考文獻,我手邊都真的有書,可不是只列出名稱。」
回溯翻譯《源氏物語》的念頭究竟從何時開始?似乎沒有很明確的時間點,但這個心願始終存在。回顧過往,又彷彿一切早已為這項龐大的翻譯工程留下伏筆。從大學時代跟隨恩師原土洋選讀古典文學作品,背誦《古今和歌集》。研究生與大學院時期,在日本東北大學受菊田茂男教授指導,專攻平安朝文學。赴梅光女學院任教二年時旁聽今井源衛教授的《源氏物語》研究。從1986年起三次發表與《源氏物語》中譯相關的論文,都奠定了從原典翻譯及呈現和歌旨趣的扎實基礎。
/將優秀日本文學譯介給台灣/
提起赴日專攻古典文學,教授解釋,「其實我一開始並不是為了翻譯。但寫論文只有極少數人會看,於是我想,或許引進日本優秀的文學作品,對台灣可能較有幫助。」
當大家熱絡討論今年諾貝爾文學獎得主韓江的作品,早從九○年代起,林水福教授就已開始著手翻譯日本文學重要作品,細數至今有遠藤周作、井上靖、辻原登、三島由紀夫、谷崎潤一郎、芥川龍之介、川端康成、佐藤春夫、石川啄木、種田山頭火等,還有幾位富實驗性的詩人,其中不乏諾貝爾文學獎呼聲極高的入圍者。回顧過去翻譯的當代重要作品,「遠藤周作的宗教文學反映基督宗教思想。谷崎潤一郎的特色是耽美與唯美,很可惜他好幾次入圍諾貝爾文學獎的決選名單,最後卻沒有得獎。安部公房則是普渡眾生與生死學。」
從這些作家的文稿,也可溯及與《源氏物語》的關聯。譬如谷崎潤一郎的《夢浮橋》、《細雪》,從《痴人之愛》似乎可看見光源氏與紫之上的關係。川端康成的《千羽鶴》用字簡省含蓄,其中「母女通吃」的情節承襲了光源氏的風流多情。
/如何閱讀《源氏物語》/
為了讓一般讀者也能進入《源氏物語》的世界,新譯本除了平易近人的用字遣詞,排版方面也兼顧易讀性,藉由斷行將原先連續整頁的段落拆開,讓閱讀更舒適。編輯部與教授對此曾有不同意見,幾經討論最後還是採納翻譯家的意見。
《源氏物語》博大精深,對後世的影響除了和歌、小說,也遍及各種藝術形式,彷彿一座寶庫。林水福教授在譯完全書後,又執筆寫了七萬字的《解讀源氏物語》,為讀者解說平安朝的貴族社會結構、宗教信仰、戀愛與死亡美學、和歌的作用與翻譯等。
但是否一定要兩者搭配閱讀?教授覺得也可以單純欣賞小說,「全書共有五十四帖,看標題覺得感興趣就讀哪一帖,跳著讀或不參考解讀也可以。」
除了從原典翻譯,對話明確標示出主語,與先前譯本最大的不同則是和歌的翻譯。《源氏物語》包含七九五首和歌,用於貴族間的往來、贈答、傳遞感情的書信(包括情書),並鋪陳背景,描繪景物,引導情節的發展,有相當重要的意義。教授在本書採用七言二行的形式,貼近原文旨意以白話文譯出,希望讀者不要直接跳過。
/閱讀《源氏物語》的迷思與趣味/
《源氏物語》乍看之下,是出身高貴俊美的光源氏與眾多女性的風流情史,唯美浪漫。不過有些情節也令人匪夷所思。為什麼其中人物關係混亂,主角涉及亂倫等禁忌,這樣的小說仍受到推崇?
教授提醒我們,別以現代的道德觀審視,要將平安朝「一妻多妾」(更早稱為「一夫多妻」)的婚姻制度納入考量。而且源氏對於妻妾情人都照顧有加,包括出身高貴卻家道中落的末摘花,即使其貌不揚,穿著或和歌贈答都不合時宜,連侍女都快要跑光了,附近牛羊跑來庭院吃草,源氏仍讓她一輩子生活無虞,可說是「有情有義」。
若問教授自己在全書人物較偏愛誰,以男性角色來說自然是光源氏。除了包含較多人性複雜面,「他跟戀愛對象都不曾關係破裂,這很難得。他不會隨便拋棄與自己交往過的女性。」而女性角色則是高貴但驕傲、嫉妒心強的六條御息所和忠耿的末摘花,這兩位都是書中個性鮮明,也較為特殊的例子。綜觀所有人物,教授建議閱讀時,「除了表面上的浪漫唯美、風流典雅,希望能夠深入理解,特別是從書中女性的角度去思考。」
回顧過去四年翻譯期間,教授最難忘的是當愛犬Momo走入生命最後一年,帶去看獸醫時往往遭計程車拒載,冬日站在寒風吹拂的路旁要等上二、三十分鐘。雖然曾每天簡短記錄病情,可惜沒有完整保存下來。牠的死,似乎呼應著《源氏物語》登場人物的死亡。
至於接下來的計畫,林水福教授期待能邀請其他學者合寫《日本文學史》,因為台灣目前還沒有國人撰寫的日本文學史。也可能繼續翻譯平安朝文學作品。「為此必須活得夠久!」教授笑著說,結束了這場秋日午後愉快的訪談。
仁平道明,日本東北大學名譽教授。喜歡考證,曾蒐購作家第一作品第一版第一刷書籍,以及古切,耗費數千萬圓。
送我好幾本古書籍,一張古切。古切,古人的斷簡殘篇,售價不斐。
常提供我最新研究資訊,論文等。
今年三月,他標到一封漱石短信,介紹到雜誌上,引起注意,發現這是漱石全集未收錄的東西。於是朝日讀賣各報爭相報導。
名作家的一封短函,是一項大新聞!
可見日本人重視作家的程度,台灣遠遠不及。
再則,全集,是否該作家所有的信函作品都要收錄?
作家全集,在日本都是出版社製作發行的。跟我們多數由台灣文學館印製的大異其趣!
沒有留言:
張貼留言