Benedict Anderson 的 《比較的幽靈:民族主義、東南亞與世界》(The Spectre of Comparisons: Nationalism, Southeast Asia, and the World)扉頁引(Vladimir Mayakovsky ,1893~1930) 詩
.......時時發光,
處處發光,
永遠叫光芒照耀,
發光----
二話說!
這就是我和太陽的
口號! (《 馬雅可夫斯基夏天在別墅中的一次奇遇》)
許達然散文的人間關懷
2009 年東海大學從美國請回許達然擔任歷史系講座教授。身為東海校友難以推辭的他,去年起還身兼系主任,留台這兩年學術行政兩忙,難有時間寫作。但也不表示這些 年他全無創作。上一本散文集:《素描許達然》由好友南方朔寫序,新新聞出版社印行迄今已十年,說明他多年來未曾出書。今年七月中,前衛出版社在誠品書店舉 辦一場熱鬧的新書發表會,推出該社全新「本土系列」叢書,首批有東方白的短篇精選集「頭」,以及厚達四百頁「許達然散文精選集」。睽違十年,他的人與書終 於再次與台灣讀者親近地面對面。---
深受現代主義文學的影響與獨特的視域:許達然不主張用作品去再現生活,而是提倡從人的心理感受出發,表現「底層文學」的關照。他注重表現人物的意識活動本身,從作品中力求有所突破,確是事實。自1979年起,他相繼出版了《土》、《吐》、《遠方》、《水邊》、《人行道》、《防風林》、《同情的理解》等散文集,其新詩〈疊羅漢〉亦獲得吳濁流文學獎項。詩創作的特點是,強烈的時代意識與對鄉土變遷中的社會給予無聲的質疑。以通感、對比、烘託等藝術手法,在意象的營造中隱現著對底層社會的深刻描摹,從而形成獨特的鄉土現代性。主題則注重人生觀察和社會批評,這種把底層社會寫得真實而樸素,不是將醜惡本質化,而是介入自己的鄉土經歷和情感去體察民間,這種介入式的思索無疑提升了詩歌具理性與感性交融的品味,使得評論家南方朔以「碎片書寫」(Writing Fragmentarily)來形容他的文字具有很大的聯想性和跳躍度。同時,也顯示了身為一個詩人學者的思想高度以及「文學是社會事業」的寬廣視域。
---
Good Poems for Hard Times-US-
ISBN:9780670034369 (Hard cover book)
Keillor, Garrison (EDT) /Keillor, Garrison (INT) /Publisher:Viking Pr Published 2005/09
![]() | ![]() |
"rivet (三本入門詞典)"
Definition rivet Show phonetics
noun [C]
a metal pin used to fasten flat pieces of metal or other thick materials such as leather
rivet
verb [T]
1 to fasten together with a rivet:
Many parts of an aircraft are riveted together.
2 be riveted to not be able to stop looking at something because it is so interesting or frightening:
It was an amazing film - I was absolutely riveted.
His eyes were riveted on the television.
He pulled out a gun and I was riveted to the spot (= so frightened that I could not move).
riveting
adjective
extremely interesting:
It was a riveting story.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
━━ n., vt. びょう[リベット](で留める,を打つ) ((on, to, together)); (愛情を)固める, 厚くする; (心・視線を)集中する, ひきつける ((on, upon)).
[Photo] riv・et・er ━━ n.
[Photo] rivet gun (自動式)リベット打込機.
[Photo] riv・et・ing ━━ a. 面白い, かっこいい, いかす.
三省堂提供「EXCEED 英和辞典
n. (名詞 noun) 鉚釘[C] vt. (及物動詞 transitive verb) 鉚,鉚接 They riveted the steel beams together.他們把鋼樑鉚接在一起。 固定;釘牢 Amy stood riveted to the spot and gazed at the entrance.艾美一動不動站在那裡,並緊盯著入口。 集中(目光、注意力);吸引[(+on/to)] Something in his appearance riveted our attention.他外表的某些特徵吸引了我們的注意力。He was riveted by the ancient pagoda.他的注意力被那座古塔吸引住了。
您是不是還想知道... rivet on
Yahoo字典
----
●詩的通感表現
20世紀的南方朔作品,充滿活力與愛。
幾個月前,問杭之:南方朔先生的休養近況。
忠信兄答,太座接的,管控,房間內傳出南方朔先生的回音.......
憤怒之愛
憤怒之愛、
另一種英雄、
反的政治社會學、
文化啟示錄
2004.11
Erich Fried (1921-1988), 這首所謂<入籍>(Einburgerung)實為入越南籍之謂,詩成於越戰時期,所寫皆為越南當時景象
白手
紅發
藍眼
白石
紅血
藍唇
白骨
紅沙
藍天
這國度座落在七步
及一石之擲處
南部的一半
稱作民主
在首都"罪城"(1)
一佔領軍在讀《我的奮鬥》(2)
僧人是佛教徒
或天主教徒
和尚
常被稱為紅色
實際上他們是黃色的
但燒過之後便不是
儂族(3)說中國話
能叫沈默者開口
蔣介石早就會
法國佬也會
開了口的儂人
現在一天拿五塊美金
不是華盛頓給
而是大兵們自己掏口袋
紐約時報稱這種審訊是
東方式的詰問遊戲
被捕的黨人都受洗
都取名叫作P. L. (4)
肉有兩種方法
調製
以固化的汽油慢來(5)
或逕以液態的快制(6)
後者被稱作野蠻
前者則否
無論二者的那一個
都不必預先屠宰
這個國度易於到達
即使作大規模的考查
外國人的導遊
被稱作"惡夢"(7)
你穿越豬玀灣
去到妓院不需繞路
女子們都是小個頭
她們的棺材也都不重
死者焚化
同燒活人一樣
如果你閉眼
坐著不動
老遠就能看見
在那個國度上演的一切
(1)Sodom聖經所載罪惡之城,原在巴勒斯坦,已遭神毀。
(2)Mein Kampf《我的奮鬥》希特勒之自傳。
(3)Nung儂族,中國西南近越南邊界之少數民族。
(4)Patrice Lumumba,不知何所指,待考。【パトリス・ルムンバ 【Patrice E.Lumumba】. コンゴ(現ザイール)の政治家。民族運動を推進。 1960年獨立後、初代首相。コンゴ動亂中に殺害される。(1925-1961). (『息子よ未來は美しい』P ...】
(5)即Napalm。
(6)即普通汽油。
(7)即Ephialtes。
繁體字多只介紹〈 怎麼回事〉 ( What happens) , 讀起來好像西洋繞口令, 但言簡意賅,大有深意。 寫這首詩的, 乃是現代奧地利猶裔詩人艾立克‧ 福萊德( Erich Fried,
1921- 1988) , 他是近代文壇少有的「 不幸的勇者」。南方朔 翻譯成</發生了甚麼事?>(2003/07/02) 英文可參考:
http://www.ettoday.com/2003/07/02/1029-1476577.htm
What It Is
It is madness
says reason
It is what it is
says love
It is unhappiness
says caution
It is nothing but pain
says fear
It has no future
says insight
It is what it is
says love
It is ridiculous
says pride
It is foolish
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love.搶著站在巨人的肩上
《馬政權的開場、中場與收場》 | ||
馬政權何以落到這般地步? 究竟為了什麼,一個最初形象清新、萬民擁戴 的政壇新希望馬英九,竟在當選後無所作為,更在連任後每況愈下,民調甚至低於貪污的陳水扁。馬政權何以落到這般地步?「在馬英九二○○八年當選第一任起, 我就已驚覺到他之成為領導人絕對不是台灣的福氣,而是台灣噩運的開始。」著名文化評論家南方朔如是說。自馬政府上台以來,最早看出馬政府缺失的,當屬南方 朔無疑。 此書分為上、中、下三冊,廣泛收錄南方朔對時事的針砭之語,上冊從扁政權末期氛圍至馬政府諸般親痛仇快的做法,中冊由馬政權警訊頻傳至現今社會亂象,下冊則將於二○一六年大選結束後當月出版,以記錄馬政權的結局,並印證南方朔的見解。 (台北 明智) |
版主HC: 現在資訊方便所以可幫南方朔先生注解 (晚上10點讀它已有10885人點閱)
【南方朔專欄】為什麼不對馬江等人測謊?
南方朔
一九九○年,英國的「企鵝文庫」出了很厚一本《謊言全書》,它將分化謊言和對說謊的研究匯總而成,該書五、六百頁,很有價值。可以讀原文原著的,不妨找來閱讀。
Title | The Penguin Book of Lies |
Editor | Philip Kerr |
Publisher | Viking, 1990 |
ISBN | 0670825603, 9780670825608 |
Length | 543 pages HC: 這本書在Google Books等可全文找. 所以輸入bible 可知創世紀一書即有大謊..... |
在西方《聖經》舊約是最早說不可說謊的。《出埃及記》裡,耶和華頒下十誡,第九誡就是「不可作假見證陷害人」,意思是說「人不可說謊害人」。
【 思高聖經出谷記】
第二十章
頒布十誡
後 來,十三世紀最偉大的神學家聖多瑪斯(Thomas Aquinas)在他的鉅著《神學大全》裡用了一段主談說謊。他說人和上帝乃是永遠的對話溝通,上帝也是人的良知。而人神對話,幾個前提,那就是人心必須 乾淨清澈。說謊則會阻斷了人神對話的管道。然後,他對說謊這種行為做了很複雜的分析;說謊有很多種,人們有時候會撒一點小謊,有時候會基於好心而說善意的 謊言,這種謊言雖然不好,但只是小罪,但在各種謊言裡,說謊害人卻是死罪,那是上帝絕對禁止的。聖多瑪斯等於把「十誡」的第九誡做了完整的解釋。由於對說 謊害人定義為道德上的死罪,所以西方社會對說謊害人這種行為才有很高的警覺性。西方法庭上,人們必須按著《聖經》宣誓說不作證,這個動作即由此而來,由此 可見第九誡「不可作假見證陷害人」是多麼重要的戒律和信條。
hc: 南方朔可能根據前引The Penguin Book of Lies一書第61頁附文:Is every lie a moral sin?
除了神學家聖多瑪斯在《神學大全》裡對說謊有深入的討論外,我認為西方哲學裡,對說謊講得最好的乃是十六世紀的法國哲學家蒙田。他在《蒙公散文集》裡,有一篇《說謊家必須有完美的記憶力》,該文指出:
一、事情的真象只有一個,所以說真話才會記得,說謊話必須掩蓋許多事實和捏造許多假話,由於假話並非事實,因此它不容易記得,當環境一變,假話的矛盾和破綻就會暴露出來。
二、因此,說謊必須全部造假,今天說的謊言會在明天忘記,加上說出不一樣的謊,說謊愈多愈兜不攏,最後全部穿梆。由於說謊是有這種必然性,因此最好不要說謊。
-----
台灣要志氣,領導扛責,知識轉型──南方朔
《轉型台灣》《面對公與義─承擔與試煉》(余紀忠文教基金會):南方朔、朱敬一......
[第二篇]台灣必須面對的真相
台灣要志氣,領導扛責,知識轉型──南方朔
對談──王健壯、余範英、南方朔
----
世界知識公民:文化名家訪談錄
中文書 , 李懷宇 , 允晨文化 , 出版日期: 2010-05-01----
《德語課》盡忠職守 Vs 助桀為虐 的辯證關係。
2006 (這本小說我精讀英文本)
《法國中尉的女人》內容簡介
當代後設小說大師最膾炙人口的不朽代表作!
所有文學書迷渴求已久經典中的經典!
2005年諾貝爾文學獎得主品特親自改編成電影劇本!榮獲麥米倫銀筆獎、W. H. 史密斯文學獎!
英國讀者票選為20世紀最受歡迎的15大小說!知名譯者彭倩文重新翻譯,全新版本更具閱讀價值!
郝譽翔 導讀
朱天心‧南方朔‧陳文茜‧楊照‧蔡珠兒‧蔡詩萍‧駱以軍‧鍾文音‧韓良露等20位名家一致強力推薦!
-----
McMafia By Misha Glenny 黑道無國界;

Barbara Perry - 2003 - Social Science - 520 頁
7 HATE CRIME OFFENDERS An Expanded Typology Jack McDevitt, Jack Levin, and Susan Bennett Offender Typology ... In 1993 J. Levin and McDevitt suggested that ...
hate crime.
上述這種把政治看得比良心還大的,用當代政治學理論的說法,已可算是一種「仇恨政治」(Hate politics),它指的有些社會的某些人,會把政治的範疇,諸如膚色偏好、政黨偏好、階級身分偏好等無限放大,並因而展開種種黨同伐異的言論和動作, 讓這種偏好所造成的狹隘心態吞噬掉了社會賴以存在的根本感情及良心準則。這就是用恨取代了愛。西方近代政治上,若有任何人在「仇恨政治」上做文章,整個議 會就會自動視之為公敵,因為他們已警覺到,這種政治乃是在撒播邪惡的種籽,是在替「仇恨罪行」(Hate crimes)做著準備,因此,仇恨政治在本質上乃是「反人道的政治」。 南方朔
應當記得的不要遺忘:“The Romeo File.” 南方朔 《世紀末抒情》1998

應當記得的不要遺忘-南方朔 世紀末抒情 台北:大田,1998,pp.133~34
There are incredibly detailed reports on me from the Stasi’s informers, and minute-by-minute descriptions of what I was doing on a particular day…. There are also summaries of material from files on my German friends and on people at the British Embassy, photocopies of articles I wrote about Poland, and copies of pages from my own notebooks, photocopied during a secret search of my luggage at Schönefeld airport. In all, there are three hundred and twenty-five pages. They transport me back in memory more than any madeleine. _https://www.newyorker.com/books/double-take/back-issues-timothy-garton-ash
.南方朔
不 同 的 國 家 , 對 各 種 感 受 , 都 會 有 不 同 的 表 達 方 式 。
就 以 繁 華 難 久 、 霸 業 成 空 這 種 感 受 而 言 , 在 我 們 的 文 學 敘 述 裡 , 就 可 以 用 諸 如 「 浪 花 淘 盡 英 雄 」 、 「 王 謝 堂 前 燕 」 、 「 古 墓 夕 陽 」 、 「 故 壘 黃 昏 」 之 類 的 比 喻 , 來 表 達 時 間 流 逝 、 古 今 對 比 的 蒼 茫 意 象 。 由 於 古 代 的 王 朝 起 伏 、 興 衰 更 替 , 使 得 我 們 的 各 類 懷 古 之 作 裡 , 充 滿 了 這 方 面 的 描 述 。
而 在 西 方 , 當 然 也 有 這 一 類 的 比 喻 , 其 中 最 好 的 , 大 概 就 要 數 「 奧 希 曼 底 亞 斯 之 砂 」 ( Ozymandias-sands) 這 個 比 喻 了 。
所 謂 「 奧 希 曼 底 亞 斯 」 , 指 的 是 傳 說 中 的 古 代 埃 及 王 。 而 與 他 有 關 的 比 喻 , 則 出 自 浪 漫 詩 人 雪 萊 ( Percy Bysshe Shelley, 1792- 1822) 所 寫 的 那 首 名 詩 〈 奧 希 曼 底 亞 斯 〉 , 詩 曰 :
我 遇 見 一 名 旅 客 他 來 自 古 國
宣 稱 : 有 兩 條 巨 大 殘 留 的 石 腿
矗 立 在 沙 漠 , … … 附 近 的 沙 中 半 埋 著
一 張 破 碎 的 石 雕 面 孔 , 它 的 皺 眉
癟 唇 、 嚴 峻 威 嚴 中 的 輕 蔑 冷 漠
顯 示 出 它 的 雕 刻 師 能 深 體 那 些 感 情
讓 它 留 存 , 在 無 生 命 的 石 像 中
經 由 模 仿 的 手 , 使 其 得 以 表 達 的 心 。
而 在 底 座 , 則 仍 有 這 樣 的 銘 記 :
「 我 是 奧 希 曼 底 亞 斯 , 萬 王 之 王
看 我 的 功 業 , 何 等 偉 大 , 誰 堪 比 擬 ! 」
在 它 四 周 已 一 無 所 有 , 而 圍 繞 這 凋 殘
的 巨 大 荒 墟 , 無 邊 無 際
唯 見 一 片 荒 涼 的 平 沙 伸 向 天 邊 。
雪 萊 的 這 首 名 詩 , 寫 得 最 好 的 , 乃 是 他 描 寫 石 雕 臉 孔 表 情 的 那 兩 行 了 。 自 稱 「 萬 王 之 王 」 的 奧 希 曼 底 亞 斯 , 自 認 功 業 蓋 世 , 因 而 在 他 那 冷 峻 威 嚴 的 平 板 臉 孔 上 , 帶 著 一 種 皺 眉 噘 唇 , 蔑 視 眾 生 的 表 情 , 那 種 「 萬 王 之 王 」 的 洋 洋 自 得 , 盡 在 這 兩 行 詩 句 中 。
但 再 大 的 權 柄 , 再 強 的 帝 國 , 又 如 何 ? 他 的 輝 煌 都 城 早 已 在 時 間 更 迭 裡 成 了 沙 漠 , 只 剩 下 兩 條 腿 的 雕 像 殘 骸 , 和 那 半 埋 在 沙 裡 的 碎 裂 面 孔 。 中 國 多 大 江 大 河 , 因 而 人 們 遂 喜 歡 在 江 河 流 逝 中 去 找 滄 桑 的 比 喻 , 中 東 則 地 理 多 變 , 因 而 掩 蓋 一 切 的 黃 沙 , 遂 成 了 滄 桑 比 喻 的 來 源 。 奧 希 曼 底 亞 斯 雕 像 在 沙 漠 中 凋 殘 , 最 後 與 黃 沙 同 朽 , 用 它 來 形 容 霸 業 難 久 、 繁 華 易 空 , 不 是 很 貼 切 嗎 ?
我 會 談 起 奧 希 曼 底 亞 斯 , 原 因 是 最 近 讀 到 美 國 《 國 會 季 刊 》 發 行 人 墨 瑞 ( Robert W. Merry) 的 新 著 《 帝 國 之 砂 》 , 這 是 一 本 批 評 布 希 外 交 政 策 的 著 作 。 他 認 為 布 希 要 用 侵 略 戰 爭 打 出 一 個 美 國 帝 國 , 乃 是 一 種 錯 誤 , 最 後 必 將 讓 這 個 帝 國 凋 亡 在 黃 沙 中 。 他 會 用 《 帝 國 之 砂 》 為 書 名 , 靈 感 即 得 自 雪 萊 這 首 〈 奧 希 曼 底 亞 斯 〉 , 這 首 詩 的 影 響 之 大 , 由 此 可 知 。 這 不 也 提 示 了 一 個 道 理 , 值 得 所 有 有 權 力 的 人 , 該 有 一 份 謙 卑 嗎 ?
By STEVEN E. LANDSBURG
Reviewed by DAVID LEONHARDT
A columnist for Slate joins the fraternity of authors using economics to explain everything.
(紐約時報)
----
這“Unconventional Wisdom” (CW) 我2006年在「翻譯工作坊」寫一些,現在摘要如下:
(作者: 鍾漢清 (---.dynamic.hinet.net)
日期: 09-30-06 13:06
從JFG (sic-- 應該是JKG) 的鑄詞和其翻譯說起:贈謝潘震澤老師)
最近,台灣翻譯出版John Kenneth Galbraith (本文稱JFG,1908-2006)的一篇ESSAY:
{揭開皇后的面紗-造成現代亂象的經濟學迷思} (Economics of Innocent Fraud—Truth for Our Time by John Kenneth Galbraith ) 羅耀宗 譯,台北:天下文化,2006。(此出版社的網頁中有些資料很可參考)。
這本書,去年有日文本:
「悪意なき欺瞞(誰も語らなかった経済の真相)」ジョン・K・ガルブレイス著、佐和隆光訳(ダイヤモンド社),2005
我們從書名的漢字對照,就可發現,連書名的處理,兩本翻譯就相當不同,字眼差異相當大。(我幾月前在SU談一本天下文化出版的傳記,承蒙翻譯者留言,對於編者擅改成自認為「很新潮的書」名和「外行改內行之譯文」,感到很無奈。)
這”innocent fraud”,天下文化出版社的網頁中,(至少)出現兩種翻譯:「無罪的詐欺」(羅耀宗);「(經濟學的) 無心之過」(于宗先)。日文採「悪意なき欺瞞」。
【如果讀者有興趣,還可以進而比較各節/各篇譯名,也相當有啟發……】
JFG有很深的文字功夫,當過Fortune雙周刊等撰寫者,美國政府總統的文膽,「著作等身」(大陸對他作品的翻譯量,可能是繁體字的數倍;前任北京大学光华管理学院院長有他的專論著作。日文更齊全)。
他一輩子最得意的”鑄詞”,就是conventional wisdom,在英文已成為專名,有時候簡稱為CW。
這CW,在{揭開皇后的面紗-造成現代亂象的經濟學迷思}網頁,至少可以找到這樣的翻譯:
『 我這輩子大約七十年的事業生涯,接觸的都是經濟學,而且屢屢出任和經濟有關的公職及政界工作,也曾經涉足新聞界。這段期間我學到一件事──人要是想發揮所長並被視為思想正確,就得從俗接受一般認知(也就是我所謂的世俗觀點〔conventional wisdom〕)逐漸背離實際真相的現實。不過,到頭來,真正算數的總還是實際真相,這並不令人意外。」』(JFG)
『1958年在《富裕社會》理所提出之「世俗認知」(conventional wisdom)深刻化,將體制塑造人們的經濟思維 作為核心,而後逐一思考人們習以為常的各種偏差及謬論。「大企業的經濟和社會的主宰地位是被人接受的事實,我們的政治和社會却繼續讚揚小型企業和家庭農業。這是一種形成式溫和、無辜的欺人之談。」「企業給人的印象是由所有權人當家,事實上並不存在,更是欺人之談。」』(南方朔)
根據我讀介過的{加爾布雷思文集}(The Essential Galbraith)的譯者說,CW在大陸至少有四種翻譯:傳統觀念/傳統智慧/傳統教義/'傳統常識…..。其實這只是抽樣,我還讀過這樣的翻譯:「常人之見」(Galbraith回憶錄"我們時代的生活 "Life in Our Times: Memoirs”.)。
這些,還只是”字眼”之翻譯眾相。我們可以想像兩岸如何翻譯他任美國駐印度大使時,「老版」國務卿Dean Rusk 給他拍的電報:Your views, so far as they have any merit, have already been fully considered and rejected. --- Secretary of State Dean Rusk to Ambassador to India John Kenneth Galbraith, as reported in Harper's, November 1967.【此句在Galbraith回憶錄中也有引用,所以大陸有一稍怪之翻譯版本。至於十年前,我「主譯」的{ 轉危為安 } (台北:天下文化)第八章 Some new principles of training and leadership,頁293,我現在光這句就可以找出幾處缺點…….】
補充:JFG另外一有名的鑄詞:
countervailing power 【経済】対抗力.,這詞也站住腳
抗衡力量--{加爾布雷思文集}(The Essential Galbraith)的譯法
抵消力量-- Galbraith回憶錄 "我們時代的生活 "Life in Our Times: Memoirs”.江蘇人民出版社
提升國民的金融程度,不要繼續做「金融文盲」,從上世紀初即有人在做著先驅工作。舉例而言,《窮爸爸.富爸爸》這本暢銷書共同作者之一的許瓦布 (Charles Schwab)從一九一九年起就開始教兒童有關金錢方面的知識;美國金融圈名人,曾做過「美國聯邦金融識字程度委員會」副主委的布萊安(John Bryant)很早就認為金融問題是民權問題,因而在一九九○年代即於洛杉磯貧民窟教窮人金融和儲蓄理財;印度社會工作領袖比莉摩瑞姬(Jeroo Billimoria)也早在印度貧民社區教六至十四歲的兒童金錢知識。這些先驅人物所做的先驅試驗,近年來已獲普遍回響,據了解美國已有三州將金融教育 納入教育課程,有十五州準備納入,美國聯邦政府準備像搞「和平工作團」一樣推動「金融識字工作團」;英、俄早已決定強化金融教育,一個全球性的兒童金融教 育計畫目前已在三十多個開發中和已開發國家展開。如何像在古代提高識字率,降低文盲一樣,在二十一世紀提高金融識字率,降低金融文盲,已成了許多國家的新 目標。
但有一點必須釐清的,乃是強化金融教育,絕不能與窄化的投資理財並論。目前的確有些國家以金融教育為名,但卻以教導人們如何炒股賺錢為實,但目前 有關投資理財,由於它長期被扭曲,經常已和投機相連,金融教育要教的不是這種似是而非的知識,而是要教導人們對個人金融理財要有權利意識和責任意識,也要 有判斷力。近年來,耶魯大學金融教授許勒(Robert J. Shiller)的許多觀點日益受到重視,他的觀點之一就是「金融民主」。只有一般人金融判斷力增強,整個金融服務領域才會進步,金融風險才會降低。金融 教育、金融判斷力、金融賦權、金融民主、金融共同福祉,這些才是一脈相連的目標。
許勒教授早已指出,由於近代訊息管理科技的進步,如果妥善運用,金融福祉早就有極大進展。但因金融民主和金融賦權不夠,整個金融秩序反而成了投機詐欺及無能更甚、風險更高的領域。金融教育之目的,不只是教人賺錢理財,而是要教人更大的民主與福祉。
-----
----台灣國立編譯館_經濟學.: 抗衡力量;反制力量
資深媒體人、政治評論家南方朔(本名王杏慶)於9日離世,享壽78歲。
綜合媒體報導,其筆名起源,來自於漢武帝時期有位弄臣叫東方朔,卻擔任諫官的角色,極為諷刺,他因此獲得啟發,期望自己的筆名能有見證者角色,又能成為活用語言文字的大家。出生在台南的他,認為南方是他的故鄉,因此取名為「南方朔」。
--
---
南方朔曾擔任記者、參與創立《新新聞》雜誌,生前關心時政,經常在各大媒體發表專欄針貶時事。
南方朔1946年生,台大森林系、森林研究所畢業、文化大學實業計畫研究所結業,曾任《中國時報》記者、專欄組主任、副總編輯、主筆,1987年與王健壯、司馬文武、周天瑞等人共創《新新聞》雜誌。
南方朔的兩位老戰友、王健壯及司馬文武,均悲傷無法言語,接獲記者致電,兩人均表示無法受訪。
2012年總統大選,過去被認為是偏藍改革派的南方朔,轉向支持民進黨的蔡英文,並寫出「這次大選我為何挺蔡不挺馬」一文刊登於《新新聞》。他認為馬英九缺乏政治領導人最重要的核心價值,在兩岸關係上,馬英九只會用台獨恐嚇中共、用中共恐嚇台灣。
2013年,南方朔與導演柯一正、作家馮光遠、環保法律人文魯彬、音樂人林生祥、清華大學榮譽退休教授彭明輝發起「憲法133實踐聯盟」,推動罷免「曲從馬意、違反民意」的立委,以促進台灣民主深化,並痛批馬英九背棄基本誠信,密簽禍國殃民的服貿協議,根本是一個無法被文明說服的獨裁寡頭。
據南方朔的說法,馬英九自2013年9月15日起,親自打電話給部分台灣媒體,要求停止登刊批評他的文章,9月23日,南方朔所撰寫的專欄被退稿後,他決定不再為《中國時報》寫稿。
出版社:
根據大田出版社出版南方朔的作品「語言是我們的居所」介紹,南方朔年輕時毅然脫離體制、催發民間力量,擔任黨外雜誌總主筆,並策劃參與街頭運動;現在他掌握社會脈動,關心年輕族群,論述鏗鏘有力,是文化政治上重量級的大師。(編輯:龍柏安)1140610
聯合文學
2016年美國總統大選時,他也曾在《新新聞》專欄精準預言當時民調落後的川普將會勝選,並提到:「川普的崛起絕對不是靠著他的選舉花招,他的崛起的確是代表了美國人民求新求變的新勢力出現」、「川普的崛起,的確代表了一場非典型的政治革命正在美國發生。」
----
送大師他和周天瑞、江春男、胡鴻仁、王健壯一起辦新新聞是當年新聞界很轟動的事一群人領很少的錢,抽很多的煙喝很多的酒,做很大條的事多少人每個禮拜等著讀他的社論我們幾個剛畢業的「小朋友」截稿前常做的事情之一就是跑到大師辦公室邊抽菸邊請他點評新聞偷到他的觀點之後才鳥獸散各自寫稿去我們晚輩有所求他總是二話不說不過有一回倒是把我整慘年輕的我從沒專訪過大官卻因緣際會約到了陳履安於是拜託大師出馬帶著主管與我去跟陳履安吃晚餐說是邊吃邊採訪但從頭到尾他們兩位老友天南地北我在一旁緊張地拿著筆記本心想著等他們聊完好進入正題沒想到上完甜點大師突然轉頭跟我說「訪差不多了吧,你可以寫了吧....」傻眼,你們都在聊天啊,能寫什麼?只好回去硬著頭皮東抄西抄報紙湊了篇所謂專訪稿交稿前忐忑的傳真給陳履安果然陳履安回我:「你一整篇沒一句話是我講的。」後來重新補採訪才完成了任務事後大師笑笑說:「當記者就要會聊天,你把筆拿出來誰要跟你聊?」他講話會口吃「你們這些小小小小鬼要要要要多讀書⋯⋯」但他的演講、和他開會從不冷場厚實的內容總讓你忘了他的口條有陣子我回鍋,接雜誌編務每個禮拜大夥兒一起開編前會多年來他自然是會議上的靈魂人物當時政黨已輪替談政局評時事他常講到氣噗噗國家被兩股政治文化操弄一是阿扁的「煽動文化」鼓動台獨情緒不惜衝撞兩岸和平二是阿九的「恐懼販子文化」以安全為名行保守偏安之實中間還夾著老宋這種初一十五不一樣的「政治狼人」(真的是他說的XD)搞到人心徬徨經濟停滯台灣成了國際上罕見發展不進則退的國家很多年前他就鼓吹大學應該開統獨課讓年輕人開放探討國家現況與未來的各種選項才能培養肯思考、辨是非不被蒙蔽、拒絕被操弄的公民後來我做出版看到喜歡的經濟學著作會轉給他有時把我選好要出的書稿給他看他常會說:「幹嘛選這種書?這種書沒人看啦!」通常被他這樣說的書還真的賣不動有一回我代報社朋友邀他為一本新書寫書評他一聽到作者是台灣作家馬上就回絕我「我已經不評台灣作家的書,太難搞了。」聽他接著講了幾個文壇鬼故事細節早已忘了,倒是謹記在心日後別誤觸某些人某些書的玻璃心找他談書與新聞是最奇妙的體驗從阿多諾到壹週刊這個人到底讀多快怎麼腦袋可以裝那麼多東西再怎麼生冷的學問就算一開始似懂非懂聽他講到最後總是會有一種「啊我好像懂了」的飄飄然「我在幫台灣人讀書,我是全台灣讀最多書的人」他身邊的人都知道這不是虛話從政界媒體到文壇他朋友雖多卻從來不搞同溫層記者只有一把尺他臭完阿扁臭阿九不鄉愿不附和不討拍再親近的老友都照罵照吵架一本自由主義初衷非常喜歡蔡明德兄拍的這張照片定格了一個風雲時代小野說他是不趨炎附勢的知識分子不,炎與勢早已看不到他揚長而去的車尾燈
媒體人陳浩昨(10日)在臉書發文「慟!王杏慶(南方朔)兄已於6月9日下午1時45分安祥離世。」他接受《中央社》電訪透露,9日已到南方朔的靈堂致意,對於南方朔的離世,他和許多友人一樣驚訝與惋惜。
同為政治評論家的楊照也發文哀悼,回憶南方朔生前嗜書如命、大量閱讀,曾在台灣媒體、文化、出版各領域有著近乎無所不在的能見度。楊照認為,南方朔反映了當時那個從根本對知識好奇與尊重的年代,反映了他所處的那個台灣,然而隨著時大變遷,影音逐漸侵蝕了文字的作用,楊照感慨「那樣的時代,現在也消逝了吧?」
專欄作家蔡其達也發文形容南方朔「是那年代點燃生命燭火的普羅米修斯,我等都聚於他身側,歷史誌記永不滅。」
----
<一砂一世界>M型社會下流人的告白 ■南方朔
《2007/08/08 15:37》
最近,美國著名作家凱洛( Garrison Keillor)編了一本有趣的詩集《艱苦時代必讀詩選》hc補。這本詩集計收詩一八五首,多數都是在談人碰到不如意事時的心情,有安慰、有自嘲、有諷謔。讀了這本詩集,很難不發出會心的苦笑。
可能情況不會變得更好
比起它的現在,或我們以為的那樣。
可能我們已在不知不覺裡跌過了中線。
可能我們已跨過了一片汪洋
但自己卻不知道,現在已到了另一邊。
是的,我認為我們已跌到中線之外
而今我們已領到新的入場券,但它不是
那齣我們盼望的戲
而是另一場秀,一場差了很多的秀。
再查一下,信封上的確是我們的名字
入場券的確也是另一個場次。
可能我們會走出那已變黯的大廳
不用等到最後一幕。但別人會
有些人非等到最後不甘心。但也可能
我們會一直留在狹窄的座位上
看完整個沉悶的結局
看到那並不意外的終點--那被釘住的
被我們不美好人生所咀咒的結局
因為這就是人生
這就是我們。
這首詩,題為<被釘住的人生>。它實在可算是當今這個M型社會裡,那些身不由己,向下沉淪的人底告白。
近年來,不但全世界,甚至各國國內,貧富差距都日益嚴重。這乃是日本專家所謂的「M型社會」或「下流社會」,愈來愈多人在這個結構下已身不由己的向下沉 淪。如果一個國家的政府無能,這種情況就會格外嚴重。M型社會再加上來幾次物價飆漲,連最基本的安穩日子都將愈來愈遙遠。
而蘿碧恩.莎 拉的這首詩,所談的就是向下流社會流動的人底心情告白。她用的雖是古典的「人生如戲」這個隱喻,但卻更直接,而且更銳利。我們早已在不知不覺裡向下跌落, 跌到了中線以外;我們的人生戲,等於已換成了另一齣更差的戲。我們拒絕相信,但核對一下入場券,信封上寫的是我們的名字沒錯。
而人生向 下沉淪,有如人生戲愈來愈差。有人不甘心,非要熬到最後一幕,看看是否會有轉機。但熬到最後又怎樣,結局已定,不可能再有讓人驚奇的意外。這就是我們的人 生,充滿了無可奈何。詩裡用「咒住」( Spellbound)」「鎖住」( Riveted)這兩個一般少用的字來形容人生下墜,身不由己,格外多出了命定主義的色彩。當我們讀了這樣的詩,在苦笑別人時,又何妨也苦笑我們自己吧!
2007年8月12日 下午 6:41