彭斯詩選:不管那一套/不管怎樣 For a' That and a' That BY ROBERT BURNS:A Man's a Man for A' That", also known as "Is There for Honest Poverty or "For a' That and a' That", is a 1795 song by Robert Burns
不管那一套: 王佐良 彭斯詩選 pp. 57~58
不管怎樣 梁實秋 札記 pp.111~113
//哇,上次辦「彭斯之夜」是四年前的事了。那次很有趣,如今想起,仍是回味無窮。
其實過去跟微光古樂集提過幾次要再辦,但是都因他們演出行程忙碌而未成。今年不等了,直接在「奏酒吧」辦,沒有現場演奏,但是那裏的音響器材很不錯,加上有姚孟昌教授助講,一定也很精彩。四年前我朗誦了彭斯的《致羊肚雜碎》,一個也在蘇格蘭唸書的朋友笑我:「你唸的是德文吧?哪是什麼蘇格蘭腔英文?」
當時是下了點功夫,但是臨陣磨槍,還顯生硬。經過幾年的內化,今年應該是會比較好。
酒吧不大,但還是報名已滿,這四個字讓我放心。
致羊肚雜碎 Address to a Haggis
彭斯 Robert Burns
Fair fa’ your honest, sonsie face,
Great Chieftain o’ the Puddin-race!
向你誠實又討喜的容貌致敬,
你乃香腸一族之首!
Aboon them a’ ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
不管是肚、腸還是內臟,
你都在它們之上!
Weel are ye wordy of a grace
As lang ‘s my arm.
值得以滔滔之餐前祈禱頌讚,
其篇幅有一臂之長!
The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
你把嗷嗷待哺的盤子塞滿,
你渾圓的曲線有如遠方山丘!
Your pin wad help to mend a mill
In time o’ need,
固定開口的插針,
緊急時還能拿去修磨坊!
While thro’ your pores the dews distil
Like amber bead.
你表面滲出的油汁誘人,
有如琥珀色的露珠。
His knife see Rustic-labour dight,
An’ cut ye up wi’ ready slight,
且看我霍霍把刀磨,
俐落將你切開!
Trenching your gushing entrails bright,
Like onie ditch;
剖開你餡料湧出,
好似挖溝渠一般!
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin, rich!
接著,噢,眼前景象真是精采——
熱騰騰、香噴噴、油亮亮!
Then, horn for horn, they stretch an’ strive:
Deil tak the hindmost, on they drive,
接著,他們一匙接一匙,大快朵頤;
大家往前衝,落後的就讓鬼抓走!
Till a’ their weel-swall’d kytes belyve
Are bent like drums;
直到每個人的肚子都
脹得像鼓皮一樣!
Then auld Guidman, maist like to rive,
Bethankit hums.
主人幾乎要撐破肚皮,
低聲感恩吟唱
Is there that owre his French ragout,
Or olio that wad staw a sow,
有誰吃著法國燉肉,
或是餵豬的雜燴,
Or fricassee wad mak her spew
Wi’ perfect sconner,
或讓牠嘔吐出來的燉肉,
卻滿臉嫌惡,
Looks down wi’ sneering, scornfu’ view
On sic a dinner?
帶著冷笑鄙視,
看不起這樣一頓飯嗎?
Poor devil! see him owre his trash,
As feckless as a wither’d rash,
可憐哪!面前一盤餿水,
虛弱得像枯草!
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit;
腿細得像鞭子,
拳頭小得像跳蚤!
Thro’ bluidy flood or field to dash,
O how unfit!
要殺出血路衝鋒陷陣?
他根本不配!
But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
但看看這吃哈吉斯長大的鄉民,
大地在他腳下震動,
Clap in his walie nieve a blade,
He’ll make it whissle;
以強壯的拳頭握住刀劍,
虎虎生風;
An’ legs, an’ arms, an’ heads will sned,
Like taps o’ thrissle.
腿、手臂、腦袋都應聲砍落,
利落有如削薊草,
Ye Pow’rs wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o’ fare,
眾神既然照顧世人,
為他們安排每日餐食,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies;
老蘇格蘭不需要那些稀稀水水
裝在小碗裡的湯菜;
But, if ye wish her gratefu’ prayer,
Gie her a Haggis!
如果你們想得到她真心的祈禱——
就賜她一條哈吉斯吧!// 吳家恆
沒有留言:
張貼留言