· 謝默斯·希尼翻譯的史詩《貝奧武夫》創作於公元一千年末,為斯堪的納維亞英雄貝奧武夫的冒險故事注入了新的活力。希尼的譯本榮獲惠特布雷德獎,因其當代意義和易讀性而備受讚譽,使這部古老的史詩煥發出新的活力,與現代讀者產生共鳴。這首史詩的核心是英雄與怪獸的遭遇、戰勝它們以及史詩般戰鬥後產生的生存疲憊。希尼的譯本因其在保持原作主題平衡的同時,創造了一部不朽的偉大傑作而著稱。
《貝奧武夫》的主題
英雄主義與英雄準則
英雄準則,包括勇敢、忠誠和不屈不撓等特質,是這部史詩的核心。貝奧武夫因家族債務而對赫羅斯加國王忠心耿耿,隨後又忠於他的叔父兼國王海格拉克,這體現了這種準則。詩歌頌了貝奧武夫作為戰士的英勇和非凡的力量,他的力量被比作眾人之力。
善與惡的鬥爭
善惡之爭是貫穿全詩的主題,貝奧武夫代表正義的力量,他與怪物格倫德爾、格倫德爾的母親以及最終的巨龍展開搏鬥。這些怪物不僅是實際存在的威脅,也像徵著英雄必須克服的內外衝突。
慷慨與好客
慷慨與好客被描繪成《貝奧武夫》社會中重要的文化價值。蜜酒大廳赫奧羅特是社群和赫羅斯加國王慷慨的象徵,也是展現這些價值的核心地點。
名譽與身分
在史詩中,名譽至關重要,因為人物都努力確立自己的身份和後世的榮耀。貝奧武夫尤其在意自己的名聲和將要留下的記憶,這驅動著他的許多行為。
命運與死亡
命運與死亡的主題貫穿整首詩,角色經常反思死亡以及命運在他們生命中的作用。貝奧武夫自己也承認,只有上帝才能決定一個人的生死。
君王的角色
貝奧武夫從英雄到統治者的轉變,探討了優秀戰士和優秀君王之間的差異。他五十年的統治以和平與繁榮為標誌,但他獨自面對巨龍的最終舉動,引發了人們對君王的責任和犧牲的思考。
希尼譯本的批判性分析
謝默斯·希尼的《貝奧武夫》譯本以其詩意之美和對語言的精妙運用而著稱。希尼成功地保留了古英語原文的頭韻韻律,同時又使語言易於當代讀者理解。他的譯本因其能夠捕捉原作的精髓和細微之處而備受讚譽,與其他現代譯本相比毫不遜色。
希尼的翻譯兼具學術性和藝術性,他巧妙地應對了翻譯古英語結構和詩歌語言的挑戰。他的譯作被認為是研究和欣賞《貝奧武夫》的重要貢獻,它深入剖析了這首史詩經久不衰的主題及其對現代讀者的意義。
總之,謝默斯·希尼的《貝奧武夫》譯本證明了這部古代史詩的永恆魅力。憑藉其精湛的譯筆,希尼不僅保留了詩歌原有的美感和深度,更將其介紹給新一代讀者,使他們能夠領略其豐富的主題內涵及其在文學經典中的重要地位。
書籍連結:https://amzn.to/42ggZ6u
Seamus Heaney's translation of "Beowulf," an epic poem composed toward the end of the first millennium, breathes new life into the adventures of the Scandinavian hero Beowulf . Heaney's work, which won the Whitbread Award, is celebrated for its contemporary resonance and accessibility, making the ancient text fresh and relatable for modern readers . The poem, at its core, is about the hero's encounters with monstrous beings, his victories over them, and the existential weariness that follows such epic battles . Heaney's translation is noted for maintaining the balance of the original work's themes while creating a masterpiece that is both imperishable and great .
Heroism and the Heroic Code
The heroic code, which includes qualities such as bravery, loyalty, and the denial of defeat, is central to the epic . Beowulf's unwavering devotion to King Hrothgar, due to a family debt, and his subsequent loyalty to his uncle and king, Hygelac, exemplify this code . The poem celebrates Beowulf's might as a warrior and his exceptional strength, which is likened to the power of many men .
The struggle between good and evil is a recurring theme, with Beowulf representing the forces of good as he battles against the monstrous Grendel, Grendel's mother, and eventually a dragon . The monsters are not only literal threats but also symbolize the internal and external conflicts that the hero must overcome .
Generosity and Hospitality
Generosity and hospitality are depicted as vital cultural values within the society of "Beowulf." The mead-hall Heorot, a symbol of community and the generosity of King Hrothgar, is a central setting where these values are displayed .
Reputation is of utmost importance in the epic, as characters strive to establish their identities and legacies . Beowulf, in particular, is concerned with his fame and the memory he will leave behind, which drives many of his actions .
The themes of fate and mortality permeate the poem, with characters often reflecting on death and the role of fate in their lives . Beowulf himself acknowledges that only God has the power to decide when a person's time has come .
The difference between a good warrior and a good king is explored through Beowulf's transition from a hero to a ruler. His 50-year reign is marked by peace and prosperity, but his final act of facing the dragon alone raises questions about the responsibilities and sacrifices of a king .
Critical Analysis of Heaney's Translation
Seamus Heaney's translation of "Beowulf" is noted for its poetic beauty and engagement with the language . Heaney manages to preserve the alliterative rhythm of the original Old English text while making the language accessible to contemporary readers . His translation is compared favorably to other modern translations for its ability to capture the essence and nuances of the original work .
Heaney's approach to the text is both scholarly and artistic, as he navigates the challenges of translating Old English structure and poetic diction . His work is considered a significant contribution to the study and appreciation of "Beowulf," offering insights into the poem's enduring themes and its relevance to modern audiences .
In conclusion, Seamus Heaney's translation of "Beowulf" is a testament to the enduring power of this ancient epic. Through his skillful rendering, Heaney not only preserves the poem's original beauty and depth but also opens it up to a new generation of readers, allowing them to appreciate its rich thematic tapestry and its significance in the literary canon.
You can also get the audio book for FREE using the same link. Use the link to register for the audio book on Audible and start enjoying it
這本1200頁的詩集印證了謝默斯希尼的卓越才華
即使是先前未收錄於《謝默斯·希尼詩集》中的作品,也展現了這位大師對自身技藝的爐火純青的掌控。
In the crossroads book “Station Island,” in a section also called “Station Island,” the poet is on a pilgrimage, isolating himself on the island also known as “Patrick’s Purgatory.” There, Heaney encounters 12 dead people and, like Dante in the “Inferno,” he converses with each one, among them a friend and football teammate, “big-limbed, decent, open-faced,” who recounts his own murder in the course of the Troubles, the verse in Dantean tercets:
在詩集《驛站島》中,詩人希尼在名為「驛站島」的章節裡,踏上了一段朝聖之旅,獨自一人來到這座也被稱為「派崔克的煉獄」的島嶼。在那裡,希尼遇見了十二位亡靈,如同但丁在《神曲·地獄篇》中那樣,他與每一位亡靈交談,其中就包括一位朋友兼足球隊友,「四肢粗壯,為人正直,面容坦誠」。這位隊友向希尼講述了自己在北愛爾蘭衝突中被謀殺的經歷,詩句採用了但丁式的三行詩體:
他的眉毛
被炸開,鮮血
乾涸在他的脖子和臉頰上。 “別緊張,”
他說,「只是我而已。你見過比這更慘的傢伙
在足球比賽之後。 」
His brow
was blown open above the eye and blood
had dried on his neck and cheek. ‘Easy now,’
he said, ‘it’s only me. You’ve seen men as raw
after a football match.'
The shade of Joyce advocates the life’s work of being multiple and unique, Irish and oneself, a mortal and a poet. Joyce speaks in:
a voice like a prosecutor’s or a singer’s,
cunning, narcotic, mimic, definite
as a steel nib’s downstroke, quick and clean,
and suddenly he hit a litter basket
with his stick, saying, “Your obligation
is not discharged by any common rite.
What you must do must be done on your own
so get back in harness. The main thing is to write
for the joy of it. Cultivate a work-lust
that imagines its haven like your hands at night
dreaming the sun in the sunspot of a breast.
You are fasted now, light-headed, dangerous.
Take off from here. And don’t be so earnest,
let others wear the sackcloth and the ashes.
Let go, let fly, forget.
You’ve listened long enough. Now strike your note.”
謝默斯·希尼作為藝術家的雄心壯志與他冷靜的荒誕感相得益彰。這部全新的鉅作不僅收錄了他全部作品,還包括先前從未發表過的作品。
費伯出版社
「自華茲華斯以來,沒有哪位詩人比他更能讓我們明白,外在世界並非存在於我們之外,而是構成我們自身的一部分。」——約翰‧凱裡
這部期待已久的謝默斯·希尼詩集權威版本今日正式出版,書中包含精闢的評論註釋、大量未收錄的詩篇以及精選的此前未發表的詩篇。由羅西·拉文和伯納德·奧多諾霍編輯,馬修·霍利斯參與製作。
詹姆斯·帕克在閱讀謝默斯·希尼的信件時,驚訝地發現這位偉大的愛爾蘭詩人竟被他那永無止境的待辦事項清單壓得喘不過氣來,希尼稱之為他那“未竟之願的沼澤”。 (摘自2023年)
《人鏈》
作者:謝默斯‧希尼
評論:威廉洛根
謝默斯·希尼在他的最新詩作中挖掘了童年和昔日愛爾蘭的記憶。
謝默斯·希尼的“語言的廣闊之旅”
作者:約翰威廉斯
1995年的謝默斯希尼。 (圖片來源:迪倫馬丁內斯/路透)
備受尊敬的愛爾蘭詩人謝默斯希尼於週五去世,享年74歲。他於1995年榮獲諾貝爾文學獎。當時,另一位諾貝爾獎得主、詩人德里克·沃爾科特稱希尼先生為「愛爾蘭詩歌的守護神」。
在1997年接受《巴黎評論》採訪時,希尼先生將獲得諾貝爾獎描述為“有點像被捲入一場大多無害的雪崩中。當然,想到之前那些獲獎的作家,你會感到無比震撼。而想到那些未能獲獎的作家,你也會感到震撼。”
在諾貝爾獎獲獎感言中,希尼先生回憶起童年時聽收音機的經歷,以及他如何「習慣於隨著收音機指針的轉動,聽到斷斷續續的外語」。他繼續說道:“儘管在最初接觸歐洲語言那些含糊不清的發音時,我聽不懂他們在說什麼,但我已經開始了探索廣闊世界的旅程。而這,反過來又變成了探索語言之美的旅程。”
除了創作詩歌,希尼先生還是一位廣受讚譽的翻譯家,其中最著名的或許是《貝奧武夫》。 2000年,詹姆斯·夏皮羅在評論該譯本時稱其為“一部令世世代代讀者感激不盡的作品”,並說道:“希尼對這首詩頌揚英雄主義的意境和其中蘊含的淡淡憂傷都體現得十分精準,尤其是他對貝奧武夫葬禮那令人難以忘懷的淡淡憂傷都體現得十分精準,尤其是他對貝奧武夫葬禮那令人難以忘懷的優美描寫中。”
2000年,希尼先生在接受PBS採訪時談到了他翻譯《貝奧武夫》的經歷:
這首詩雖然是書寫文字,但顯然也是一首朗誦的詩。而且朗誦的方式非常莊重正式。我當時覺得,我能聽到的最能詮釋這首詩的聲音,是一位老鄉的聲音,他是我父親的一位表親,雖然他沒有受過什麼教育,但他說話卻非常莊重正式。我想,如果我能用一種讓這位老鄉——他名叫彼得·斯庫利恩——能夠朗誦的方式來翻譯這首詩,那麼我的翻譯就對了。事實上,我就是這樣開始的。
以下是《泰晤士報》上關於希尼先生作品的更多評論連結:
詩歌:
《人鏈》
《區域與圓圈》
《底比斯的葬禮:索福克勒斯《安提戈涅》的改編版》
《電燈》
《開闊的土地:詩選,1966-1996》
《看見事物》
《詩選,1966-1987》
《山楂燈籠》
《田野工作》
《北方》
散文:
《詩歌的補償》
《舌頭的統治》
《憂慮:散文選,1968-1978》
*****
然而,這裡的平台與其說像一塊墊腳石,不如說更像太空站。所以,生平第一次,我允許自己享受如履薄冰的奢侈。
——謝默斯·希尼——諾貝爾獎演講
詩歌的功勞
Poetry
This 1,200-Page Poetry Book Affirms Seamus Heaney’s Towering Genius
Even the previously uncollected work in “The Poems of Seamus Heaney” shows a master craftsman in full control of his powers.
Seamus Heaney’s ambition as an artist was balanced by a cool sense of absurdity. A vast new collection includes previously unpublished work alongside the rest of his entire catalog.Credit...
Faber Books
'More than any other poet since Wordsworth he can make us understand that the outside world is not outside, but what we are made of.' John Carey
The long-awaited, definitive edition of Seamus Heaney's poetry is out today, with illuminating critical notes, a substantial number of uncollected poems and a selection of previously unpublished poems. Edited by Rosie Lavan and Bernard O'Donoghue, with Matthew Hollis.
Reading the letters of Seamus Heaney, James Parker was struck by just how overwhelmed the great Irish poet was by his never-ending to-do list, what Heaney called his “bog of unfulfilled intentions.” (From 2023)
By SEAMUS HEANEY
Reviewed by WILLIAM LOGAN
Seamus Heaney mines childhood and the Ireland of the past in his latest poems.
Seamus Heaney’s ‘Journey Into the Wideness of Language’
By JOHN WILLIAMS
Dylan Martinez/Reuters Seamus Heaney in 1995.
Seamus Heaney, the esteemed Irish poet who
died on Friday at 74, was awarded the Nobel Prize in Literature
in 1995. At the time, the poet Derek Walcott, a fellow Nobel winner, called Mr. Heaney “the guardian spirit of Irish poetry.”
In a 1997 interview
in The Paris Review,
Mr. Heaney described winning the Nobel as “a bit like being caught in a
mostly benign avalanche. You are totally daunted, of course, when you
think of previous writers who received the prize. And daunted when you
think of the ones who didn’t receive it.”
In his
Nobel lecture,
Mr. Heaney described listening to the radio as a child, and how he “got
used to hearing short bursts of foreign languages as the dial hand
swept round.” He continued: “And even though I didn’t understand what
was being said in those first encounters with the gutturals and
sibilants of European speech, I had already begun my journey into the
wideness of the world. This, in turn, became a journey into the wideness
of language.”
In addition to writing his own poetry, Mr. Heaney was widely
acclaimed as a translator, perhaps most notably of “Beowulf.” Reviewing
that translation in 2000,
James Shapiro called it
a work “for which generations of readers will be grateful,” and said:
“Heaney is as attuned to the poem’s celebration of the heroic as he is
to its melancholy undertow, nowhere more so than in his hauntingly
beautiful description of Beowulf’s funeral.”
In 2000, Mr. Heaney
spoke to PBS about his translation of “Beowulf”:
This poem is written down, but it is also clearly a poem
that was spoken out. And it is spoken in a very dignified, formal way.
And I got the notion that the best voice I could hear it in was the
voice of an old countryman who was a cousin of my father’s who was not,
as they say, educated, but he spoke with great dignity and formality.
And I thought if I could write the translation in such a way that this
man — Peter Scullion was his name — could speak it, then I would get it
right. That’s, in fact, how I started it.
Below are links to more reviews of Mr. Heaney’s work in The Times:
Poetry:
“Human Chain”
“District and Circle”
“The Burial at Thebes: A Version of Sophocles’ ‘Antigone’ ”
“Electric Light”
“Opened Ground: Selected Poems, 1966-1996”
“Seeing Things”
“Selected Poems, 1966-1987”
“The Haw Lantern”
“Field Work”
“North”
Prose:
“The Redress of Poetry”
“The Government of the Tongue”
“Preoccupations: Selected Prose 1968-1978”
*****
And yet the platform here feels more like a space station than a
stepping stone, so that is why, for once in my life, I am permitting
myself the luxury of walking on air.
--Seamus
Heaney – Nobel Lecture
Crediting Poetry
http://www.nobel.se/literature/laureates/1995/heaney-lecture.html
「今日樂上樂,相從步雲衢。」(取材 朱自清《中國歌謠》)
****
2004/5/26 英文大學:談詩歌與閱讀、更好的翻譯、雜記
我喜歡思果先生說的,洋書書名在未詳其內容之前,最好不要翻譯。
昨
天翻《希尼作品及研究目錄》,第一本詩集 Death of a Naturalist ,翻譯成《一個自然主義者的死亡》
,這可能用類似YAHOO!字典:2. 【人】 自然主義者 ( naturalism ) /3. 【人】 博物學家 /1. 【人】
鳥商;狗商;動物標本剝製者 【注意:Yahoo的順序很奇怪】;Seeing Things翻譯成《幻視》;The Spirit
Level翻譯成《酒精水準儀》;Opening Ground: Poems 1966-1996 翻譯成 《開墾的土地》
不過,希尼給中文讀者的書信採信手書寫方式,
我認為值得花時間抄錄(有字讀不清楚),與朋友共享。我認為也許可以改善翻譯。
I
would say to Chinese readers that I'm exhilarated to think that we can
connect across the great distances – linguistic, geographic, cultural.
That tells us something about poetry. The ongoing life of poetry is
crucial for our continuing life as creatures of civilization and
sensibility and as creatures of intimacy. Poetry is one of the basrious
(???), one of the guardians of intimacy. But poetry is also wide-open,
it's a public art form. And that is the paradox. A poem has to be
available for inspection and at the same time, you know, it must be
intimate to the poet. Think of writing a love letter and then think of
writing a love poem, and of leaving them both on a table. If someone
comes along later and reads the letters, it's an invasion, an intrusion,
and the readers would probably be slightly embarrassed. But if love
poem, however bad the love poem is, it is not an invasion. The poem is
actually an address to you as a reader. It calls you towards it. It is
there to be open with you. It is a made thing , but a thing made of
inwardness. So the fact that there are Chinese readers means that our
belief in the openness of the poem is justified, and secondly, that our
sense of its necessity as a help to our continuing to be sensitively
human is justified too.
Seamus Heaney
中文版序言
我想向中國讀者說,每當念及我們可以跨越語言、地理、文化的巨大距離,我就感到興奮。這表明了詩的某種意義。不斷發展中的詩歌是我們繼續做文明和敏感的人,做有親暱行為的人的決定因素。詩歌是堡壘,是人類隱私的監護者之一;但它又是敞開的,是一種公眾的藝術形式。這使之自相矛盾。一首詩必須準備受審查,但同時,你們知道, 它又必須和詩人的內心親密無間。想想寫一封情書,再想想寫一首情詩,把它們都留在桌上。如果有人過來讀那封情書,那是一種侵犯,窺伺個人隱私,他會有點兒害羞,或應該有點兒害羞。可如果有人過來讀一首情詩,不論那首詩寫得多壞,都說不上是侵犯隱私。那詩實際上是為作為讀者的你所寫的,它召喚你向它靠攏。它放在那兒讓你打開。它是一種造物,然而是內心的造物。所以擁有中國讀者這一事實表明,我們相信詩歌的公開性是有道理的,而我們感到作為幫助我們繼續做敏感的人的詩的必要性,也是有道理的。
西默斯 希尼
200年7月
愛爾蘭詩人Seamus Heaney《希尼詩文集》(北京:作家出版社,2001),
****
CNNmoney EyeOpener COMMENTARY: Wastler's Wanderings
belly laugh noun [C] loud, uncontrolled laugh:
I've never heard Robin laugh like that - it was a real belly laugh.
Wow, Shrek 2 did huge numbers over the weekend. Here's the prelim
scores: $125.3 million since its Wednesday release (beating "The Return
of the King" record) and $104.3 million for the legitimate weekend
(second behind Spider Man). So is the huge blockbuster back? Nah. I
chalk this success up to going back to good old cartoon roots:
Entertainment for the kids with enough subtle adult level jokes to keep
the parents interested. Heck, I belly laughed a lot through it. Now,
let's hear some Dreamworks IPO buzz.
chalk sth up phrasal verb [M]
to achieve something, such as a victory, or to score points in a game:
Today's victory is the fifth that the Irish team has chalked up this year.
It was doubtful whether the Conservatives could chalk up a fourth successive election victory, but they did.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
****bellyache (COMPLAIN) verb [I] INFORMAL
to complain: I wish you'd stop bellyaching and just get on with the job.
bellyaching noun [U]
COMMENTARY:Tucker's Two Cents
I know it's Monday but I have to get something off my chest. This
bellyaching about "greedy oil companies", the demonizing of OPEC is
hooey. Yeah... I admit I rarely meet a company that's not greedy but
here's some very simple math to consider. Refining capacity in this
country is running at record highs. Never before have our refineries
produced so much gasoline. They actually can't produce anymore ...
they've reached their limit. They can't build new refineries because
nobody wants one in their backyard. Now... understand this: a barrel of
oil is 55 gallons. Roughly 60% of that barrel is turned into gasoline;
that equals about 33 gallons. With a gallon of gas selling for an
national average of $2 per gallon... those 33 gallons are suddenly worth
$66.. and we're not even talking about the whole barrel. That is why a
barrel of crude oil keeps rising. Instead of silly boycotts ... how
about we reduce our demand?
boycott verb [T]
to refuse to buy a product or take part in an activity as a way of expressing strong disapproval:
People were urged to boycott the country's products.
The union called on its members to boycott the meeting.
boycott [Show phonetics]
noun [C]
A boycott of/against goods from the EU began in June.
Seamus Heaney, Irish Poet of Soil and Strife, Dies at 74
Paul McErlane/Agence France-Presse — Getty Images
Seamus Heaney, 1939-2013:
Seamus Heaney, an accomplished and admired Irish poet, died Friday. He was 74.
Published: August 30, 2013
Seamus Heaney, the 1995 Nobel laureate in Literature, who was often
called the greatest Irish poet since Yeats, died on Friday in Dublin. He
was 74.
ArtsBeat
In addition to his own poetry, Mr. Heaney, who died on Friday, was
acclaimed for his translations, including his version of “Beowulf.”
Steve Pyke/Getty Images
The Irish poet Seamus Heaney in 1995, the year he won the Nobel Prize for Literature.
His publisher, Faber & Faber,
announced the death.
The Irish poet Paul Muldoon, a longtime friend, said that Mr. Heaney
was hospitalized after a fall on Thursday. Mr. Heaney had suffered a
stroke in 2006.
In an address, President Michael D. Higgins of Ireland, himself a poet,
praised Mr. Heaney’s “contribution to the republics of letters,
conscience and humanity.” Enda Kenny, the Irish prime minister, said
that Mr. Heaney’s death had brought “great sorrow to Ireland, to
language and to literature.”
A Roman Catholic native of Northern Ireland, Mr. Heaney was renowned for
work that powerfully evoked the beauty and blood that together have
come to define the modern Irish condition. The author of more than a
dozen collections of poetry, as well as critical essays and works for
the stage, he repeatedly explored the strife and uncertainties that have
afflicted his homeland, while managing simultaneously to steer clear of
polemic.
Mr. Heaney (pronounced HEE-nee), who had made his home in Dublin since
the 1970s, was known to a wide public for the profuse white hair and
stentorian voice that befit his calling. He held lectureships at some of
the world’s foremost universities, including Harvard, where, starting
in the 1980s, he taught regularly for many years; Oxford; and the
University of California, Berkeley.
As the trade magazine Publishers Weekly observed in 1995, Mr. Heaney
“has an aura, if not a star power, shared by few contemporary poets,
emanating as much from his leonine features and unpompous sense of civic
responsibility as from the immediate accessibility of his lines.”
Throughout his work, Mr. Heaney was consumed with morality. In his
hands, a peat bog is not merely an emblematic feature of the Irish
landscape; it is also a spiritual quagmire, evoking the deep ethical
conundrums that have long pervaded the place.
“Yeats, despite being quite well known, despite his public role,
actually didn’t have anything like the celebrity or, frankly, the
ability to touch the people in the way that Seamus did,” Mr. Muldoon, a
winner of the Pulitzer Prize and the poetry editor at The New Yorker,
said in an interview on Friday. “It was almost like he was
indistinguishable from the country. He was like a rock star who also
happened to be a poet.”
Mr. Heaney was enraptured, as he once put it, by “words as bearers of
history and mystery.” His poetry, which had an epiphanic quality, was
suffused with references to pre-Christian myth — Celtic, of course, but
also that of ancient Greece. His style, linguistically dazzling, was
nonetheless lacking in the obscurity that can attend poetic
pyrotechnics.
At its best, Mr. Heaney’s work had both a meditative lyricism and an
airy velocity. His lines could embody a dark, marshy melancholy, but as
often as not they also communicated the wild onrushing joy of being
alive.
The result — work that was finely wrought yet notably straightforward —
made Mr. Heaney one of the most widely read poets in the world.
Reviewing Mr. Heaney’s collection “North”
in The New York Review of Books in 1976, the Irish poet Richard Murphy
wrote: “His original power, which even the sternest critics bow to with
respect, is that he can give you the feeling as you read his poems that
you are actually doing what they describe. His words not only mean what
they say, they sound like their meaning.”
Mr. Heaney made his reputation with his debut volume, “Death of a
Naturalist,” published in 1966. In “Digging,” a poem from the
collection, he explored the earthy roots of his art:
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.
Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.
My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it.
Though Mr. Heaney’s poems often have pastoral settings, dewy rural
romanticism is notably absent: instead, he depicts country life in all
its harsh daily reality. His poem “
A Drink of Water” opens this way:
She came every morning to draw water
Like an old bat staggering up the field:
The pump’s whooping cough, the bucket’s clatter
And slow diminuendo as it filled,
Announced her. I recall
Her grey apron, the pocked white enamel
Of the brimming bucket, and the treble
Creak of her voice like the pump’s handle.
Mr. Heaney was deeply self-identified as Irish, and much of his work
overtly concerned the Troubles, as the long, violent sectarian conflict
in late-20th-century Northern Ireland is known.
But though he condemned British dominion in his homeland (he wrote: “Be
advised, my passport’s green/No glass of ours was ever raised/To toast
the Queen”), Mr. Heaney refused to disown British tradition — and
especially British literature — altogether.
The writers who influenced him deeply, he said, included not only the
Irishmen William Butler Yeats and James Joyce but also the Englishman
Thomas Hardy.
In his poem “Whatever You Say, Say Nothing,” whose title became a byword
in Northern Ireland for the linguistic subterfuge that underpins
biographical conversations, Mr. Heaney wrote:
Smoke-signals are loud-mouthed compared with us:
Manoeuvrings to find out name and school,
Subtle discrimination by addresses
With hardly an exception to the rule
That Norman, Ken and Sidney signalled Prod
And Seamus (call me Sean) was sure-fire Pape.
O land of password, handgrip, wink and nod,
Of open minds as open as a trap,
Where tongues lie coiled, as under flames lie wicks,
Where half of us, as in a wooden horse
Were cabin’d and confined like wily Greeks,
Besieged within the siege, whispering morse.
As a result of Mr. Heaney’s inclusive stance, some supporters of the
Irish Republican cause condemned him as accommodationist. His rejoinder
can be found, for instance, in lines from his 1974 essay on the Russian
poet Osip Mandelstam, who was exiled to Siberia by Stalin’s regime and
died there in 1938.
In the essay, Mr. Heaney set forth an observation that could be applied with equal force to contemporary Ireland:
“We live here in critical times ourselves, when the idea of poetry as an
art is in danger of being overshadowed by a quest for poetry as a
diagram of political attitudes,” he wrote. “Some commentators have all
the fussy literalism of an official from the ministry of truth.”
The eldest of nine children of a cattle dealer, Seamus Justin Heaney was
born on April 13, 1939, at Mossbawn, his family’s farm in County Derry,
west of Belfast. The farm’s name would appear throughout his work. Mr.
Heaney’s intoxication with language, he said in a 1974 lecture, “
Feeling into Words,”
“began very early when my mother used to recite lists of affixes and
suffixes, and Latin roots, with their English meanings, rhymes that
formed part of her schooling in the early part of the century.”
Later in the lecture, he ventured an alternative scenario: “Maybe it was
stirred by the beautiful sprung rhythms of the old BBC weather
forecast: Dogger, Rockall, Malin, Shetland, Faroes, Finisterre; or with
the gorgeous and inane phraseology of the catechism; or with the litany
of the Blessed Virgin that was part of the enforced poetry in our
household: Tower of Gold, Ark of the Covenant, Gate of Heaven, Morning
Star, Health of the Sick, Refuge of Sinners, Comforter of the
Afflicted.”
In 1961, Mr. Heaney earned a bachelor’s degree with first class honors
in English language and literature from Queen’s University of Belfast.
He wrote poetry as a student, publishing under the modest pseudonym
Incertus, the Latin word for “doubtful.”
He went on to earn a teaching certificate in English from St. Joseph’s
College in Belfast and was later appointed to the faculty there. He
began writing poetry seriously in the mid-1960s, joining a workshop led
by the noted Northern Irish poet Derek Mahon.
Mr. Heaney followed “Death of a Naturalist” with collections including
“Door Into the Dark” (1969), “Wintering Out” (1972), “Station Island”
(1984) and “The Midnight Verdict,” published in 1993.
In 1995, he became the fourth Irishman to win the Nobel in Literature,
following Yeats, who received it in 1923; George Bernard Shaw (1925);
and Samuel Beckett (1969).
In awarding the prize to Mr. Heaney, the Swedish Academy cited his
“works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday
miracles and the living past” and also commended his cleareyed analysis
of the Northern Ireland conflict.
Though Mr. Heaney was lauded throughout his career, a few critics condemned his work as facile.
“If Heaney really is the best we can do, then the whole troubled,
exploratory thrust of modern poetry has been a diversion from the right
true way,” the poet and critic Al Alvarez (also known as A. Alvarez)
said in The New York Review of Books in 1980, reviewing Mr. Heaney’s collection “Field Work.” Mr. Alvarez continued:
“Eliot and his contemporaries, Lowell and his, Plath and hers had it all
wrong: to try to make clearings of sense and discipline and style in
the untamed, unfenced darkness was to mistake morbidity for
inspiration.”
Among Mr. Heaney’s other volumes of poetry are “The Spirit Level”
(1996); “Opened Ground: Selected Poems, 1966-1996” (1998); “Electric
Light” (2001); “District and Circle” (2006); and his last, “Human
Chain,” published in 2010.
Mr. Heaney’s survivors include his wife, the former Marie Devlin, whom
he married in 1965; two sons, Christopher and Michael; and a daughter,
Catherine, The Associated Press reported.
His other writings include critical essays on Yeats, Joyce, Joseph
Brodsky, Ted Hughes, Stevie Smith and Italo Calvino; “Finders Keepers:
Selected Prose, 1971-2001” (2002); and a verse translation of “Beowulf”
published in 2000.
In “The Cure at Troy,” his 1991 verse adaptation of Sophocles’ play
“Philoctetes,” about the Trojan War, Mr. Heaney wrote these evocative
lines:
History says, Don’t hope
On this side of the grave.
But then, once in a lifetime
The longed-for tidal wave
Of justice can rise up,
And hope and history rhyme.
In April, Vice President Joseph R. Biden, citing Mr. Heaney as “one of
my favorite poets,” quoted those lines at the memorial service for Sean
Collier, the Massachusetts Institute of Technology police officer killed
in the aftermath of the Boston Marathon bombings.
In a 1991 interview with the British newsmagazine The Economist, Mr.
Heaney described his essential professional mandate.
“The poet is on the side of undeceiving the world,” he said. “It means
being vigilant in the public realm. But you can go further still and say
that poetry tries to help you to be a truer, purer, wholer being.”
James C. McKinley Jr. contributed reporting.
This article has been revised to reflect the following correction:
Correction: August 30, 2013
In an earlier version of this article, Enda Kenny, the prime minister of Ireland, was described incorrectly. He is a man.
沒有留言:
張貼留言