記者、作家的"讀者"。
大江的作品出版德譯本時,他回答不太在意翻譯本,因為他是為他那一世代的日本人而書寫的......同樣的,馬來西亞的漫畫大師也不在意其作品的英譯,因為他的目標讀者是馬來西亞人。
林語堂的英文作品的讀者是英語圈,除了小說之外,他很可能不太在意將MY COUNTRY 等翻譯成中國,他反共,他的中國很可能是中華民國。
---
將近二十年前,我當顧問,目標地是中國、越南、印尼的工廠,母公司位於彰化和美,有次我搭公車從彰化去和美開會,鄉下的車站、公車等都讓我心痛:因為相形之下,中國的新興都市的建設何等亮眼......
但是,台灣是我的家鄉。而非中國,這是基本的價值觀。.......
沒有留言:
張貼留言