悼念:枝本奈保美-將對生活的渴望融入烹飪
烹飪專家 Nahomi Edamoto 於 2 月 27 日去世。枝本立志成為演員,甚至加入了一個劇團。每日新聞的《西原理惠子、枝本奈保美的媽媽的晚餐》不僅以豐富的菜餚,還以美味的故事吸引了讀者。
特集:緬懷枝本奈保美的求生慾望與烹飪技巧 | 每日新聞
每日新聞
特集:緬懷枝本奈保美的求生慾望與烹飪技巧 | 每日新聞
《不可能》保羅策蘭譯者皮耶尤里斯逝世,享年 78 歲
他自己也是一位著名的詩人,他最出名的是將一位對大屠殺作出反應的詩人的話語翻譯成英文,
喬里斯先生是數十卷詩歌和散文的作者。但他一生的大部分時間都在研究策蘭的詩。
然而,這種偉大也給讀者帶來了困擾:對於一位作家來說,他的歌詞是在大屠殺的嚴峻考驗下形成和變形的——“發生的事情”,正如策蘭所說的那樣,這實在是太難了。他的父母都在現在的羅馬尼亞被納粹殺害。不到30年後,策蘭在法國結束了自己的生命,於1970年跳入塞納河,享年49歲。
在此期間,他覺得自己必須發明一種新的德語,德語是他作為切爾諾夫策(現為烏克蘭的一部分)猶太資產階級成員成長過程中所學的文化語言。但必須清除納粹的野蠻行徑。
“My hair stood on end,” Mr. Joris recalled.
The poem, as translated by Mr. Joris, begins:
Black milk of morning, we drink you at dusktime
we drink you at noontime and dawntime we drink you at night
we drink and we drink
But “Death Fugue” was an early work, later partly disavowed by Celan. It is the enigmatic poetry of his final years that Mr. Joris was determined to take on.
The “untranslatability” of late Celan “is a truism in critical discussion,” 從 1967 年就讀巴德學院本科開始,喬里斯先生便開始翻譯出版他的作品,翻譯工作持續了 50 多年,共出版了 8 本譯本。
2021 年,喬里斯告訴《洛杉磯書評》,策蘭的詩「是 20 世紀中葉最直接探討西方文化災難的作品」。
「絕對的詩——不,它當然不存在、也不可能存在,」策蘭1960年在德國獲文學獎時,在一次著名的演講中說道。因此,策蘭的譯者擁有了自由度,喬里斯先生充分利用了這一點,在評論家眼中,效果大多是良好的。
In eight books of translations published over more than 50 years, beginning when he was an undergraduate at Bard College in 1967, Mr. Joris sought to render in English Celan’s experiment with language: to transmit what can’t be rendered in words — the Holocaust and its many aftermaths, physical and psychological — by creating an open-ended poetry of multiple possible meanings.
Celan’s poetry “is the work that came out of the mid-20th century that most directly addresses the disaster, if you want, of Western culture,” Mr. Joris told the Los Angeles Review of Books in 2021.
“The absolute poem — no, it certainly does not, cannot, exist,” Celan said in a famous speech in Germany in 1960, when he was awarded a literary prize. And so the translator of Celan has latitude, which Mr. Joris took advantage of — to mostly good effect, in the eyes of critics.
Pierre Joris, Translator of the ‘Impossible’ Paul Celan, Dies at 78
A notable poet in his own right, he was best known for rendering into English the words of a poet who reacted to the Holocaust by
Mr. Joris was the author of dozens of volumes of his own poetry and prose. But much of his life’s work was spent grappling with the poetry of Celan, whom many critics considered, in the words of one scholar, “arguably the greatest European poet in the postwar period.”
That greatness comes with a hitch for readers, though: the fiendish difficulty of a writer whose lyrics were formed and deformed by the crucible of the Holocaust — “that which happened,” as Celan termed it. Both his parents were murdered by the Nazis in what is now Romania. Less than 30 years later, Celan put an end to his own life in France, jumping into the Seine river in 1970 at the age of 49.
In between, he felt he had to invent a new version of German, the cultured language he was brought up in as a member of the Jewish bourgeoisie in Czernowitz (now part of Ukraine). But it had to be cleansed of Nazi barbarism.
沒有留言:
張貼留言