"To make living itself an art, that is the goal."
昨天是Henry Miller的The Time of the Assassins: A Study of Rimbaud by Henry Miller 中國最近的翻譯多喜歡書中無一字母 此書結語列舉出19世紀下半葉的近百本名著 我竟然知道九成
他1945年的 The Air-Conditioned Nightmare. 的引言更妙 竟然是印度的辨喜
說不定你也翻譯過他的呢
辨喜(Swani Vivekananda, 1863-1902年)是印度近代著名的哲學家、
Henry Miller 的文集,可在中國出版社找到。
今天注意到港版Taipei People封面有他的讚美。去Wikipedia 讀他的簡介,"80歲感言" On Turning Eighty 的摘句有趣。
今天注意到港版Taipei People封面有他的讚美。去Wikipedia 讀他的簡介,"80歲感言" On Turning Eighty 的摘句有趣。
Here in my opinion is the only imaginative prose-writer of the slightest value who has appeared among the English-speaking races for some years past. Even if that is objected to as an overstatement, it will probably be admitted that Miller is a writer out of the ordinary, worth more than a single glance; and after all, he is a completely negative, unconstructive, amoral writer, a mere Jonah, a passive acceptor of evil, a sort of Whitman among the corpses.[37]
沒有留言:
張貼留言