翻译解说:十戈纳纳、心香 整理:baiheps
▼きのうはまだ、ほんの少し早すぎた。あしたになれば、 わずか だけれど、もう遅い。まさに今日。そんな盛りの一日が、桜にはあるようだ。この週末、街に野に、 絶頂 の一日を迎えた桜木も多いことだろう。
昨日还为时尚早。如若明天,已略显迟晚。恰在今朝。这种(极尽)一日的繁盛似乎就存在于樱花之中。本周末,无论街头还是田野,迎来这空前绝后一天的樱树似乎很多啊。
▼淡い色がこの国を染め上げる季節、「桜男」と呼ばれた人の生涯を追う展示が、兵庫県西宮市の白鹿記念酒造博物館で開かれている。水上勉の小説『櫻守(さくらもり)』のモデルにもなった笹部新太郎である。私財をなげうって桜の演習林をつくり、何十万本も育てては各地に植えた。
在这浅淡染透此国的季节里,一场被称为“樱男”,追溯一个人生平的展览在兵库县西宫市的白鹿纪念酿酒博物馆召开了。他就是有幸成为水上勉小说《守护樱花》原型的笹部新太郎。他不惜拿出家产建造樱花试验林,其培育的几十万棵樱花,种植在了各地。
▼明治半ばに大阪の地主の家に生まれた。東大法学部を出たが、思い切りよくエリートコースを捨てる。組織に属さず、桜を知りつくした園丁として一生を終えた。現場主義に徹し、名高い植物学者に「暗闇で土を握っただけで良否がわかるか」と啖呵を切った逸話を残した。
他出生在明治中期大阪的地主家庭。东京大学法学部毕业后,断然放弃了进入上层社会的道路。不隶属于任何组织而是作为一个谙熟樱花的园丁终了一生。笹部贯彻实地主义,曾有这样一段逸事,他对一位名望甚高的植物学者连珠炮般地发问道“仅仅在暗室中握把土就能知道好坏么”?
▼その「桜男」の嘆いたのが、人の移り気である。花の盛りは愛(め)でてやまないのに、散れば忘れてしまう。じゃまになれば切ってしまう。「受け身一方の植物は、かえす怨(うら)みの言葉も持ち合わせない」と哀れんだ。
令这位“樱男”唏嘘不已的,正是人们的见异思迁。樱花烂漫时那个喜欢蚴,一旦凋零便忘得一干二净。如果构成障碍便(一刀)砍掉。他哀叹道“不要令被动一方的植物说出报应的话来。”
▼暖地ではもう、盛りをすぎて落花しきりの木もあろう。〈桜の花びらが あんなに/思いきって散れるのは/思いもよらないほど/遠い時間にまで/根が届いているからにちがいない……〉(「さくら」笠間由紀子)。
在暖和的地方,会有一些樱木过了盛开期而樱花落尽吧。“樱花的花瓣,能够凋谢得如此坚决,那一定是因为,她的根须伸到超乎意料的遥远时空……”(《樱》笠間由纪子)。
▼遠くから降るような落花は、物言わぬ木々から人への、ひそやかな言葉のようでもある。耳を澄ませて、春の一期一会を楽しもうか。「桜男」にしかられぬよう、麗姿をしっかり、記憶に焼きつけながら。
仿佛从久远降临的落花,似乎也正是来自于不能言语的树木们对人类的低语。是(令君)侧耳,欢度春天的一期一会么?别让“樱男”责备它们了,在记忆中深深铭刻下这绮丽之姿。
解说:
1,なげうっ:不惜拿出
2,エリート:
直 译为“社会精英”。不过在日本社会,社会精英这个讲法似乎包含着一些特定含义。他们尤指东京大学、早稻田大学等毕业后进入政界或成为高级公务员主导这个国 家走向的那极少部分人。例如,林真理子女士《Anego》一书中提到的齐藤就是日本所谓的エリート。他在解释自己的日常运动时这样说过“要说现在做什么运 动么,在国会的红地毯上跑来跑去大概也算吧”。东大法学部尤甚。似乎某任日驻华大使毕业于东大法律系(译者注)
一期一会,是日本16世纪著名茶僧千利休的弟子山上宗二,在其著书《茶汤者觉悟十体》中所提出的茶道守则之一。「一期」,表示人的一生;「一会」,则意味仅有一次的相会。
16 世纪恰逢日本的战国时代,群雄纷争,烽火连天,亲朋、战友今日相逢明日别离。当下相聚时的喜笑言谈或许是最后的欢聚时刻,因此才更加要拿出全部的心力认真 对待。所谓「一期一会」的茶道款待精神就是要把眼前的这次款待当作是人生中仅有一次的相会,付出人生中仅有一次的心力,来应对眼前这个茶会。因此,千利休 在狭小的茶室中布置上小小一株插花,壁上挂上一幅挂轴,于乱世中营造一种“恬静”,令万物归于“沉着”“无怨”。
这一茶道思想一直渗透到今日的日本
hc:「老劉:作家「水上勉」的晚年說:人生如荒繩
(劉:「許博士:我被考倒了, 救命!」)
「老鍾: 許博士之回答:
『稻草桿有種種用途,高貴的上可做為神社用之繩結
荒指粗糙,繩是稻草編的,即人 生如草繩,用途變化多端。
劉
枯木を処理するのにも使われます。即ち、荒縄いろいろ
Sakuramori-Park, Okamoto, Kobe JAPAN 桜守公園 3月28日
Sakuramori Park is a memorial park for novel "Sakura Mori" written by Tsutomu Minakami. There was a house of Mr.Shintaro Sasabe who is written as hero in novel Sakura Mori. City of Kobe made it as a tiny park with 30 of 10 different kinds of cherry trees.
# The place inf shows it is Ashiya however this map system is very much wrong. It is Higashinada, Kobe JAPAN.
Tsutomu Minakami, 水上 勉 (March 8, 1919 - September 8, 2004), also known as Mizukami Tsutomu, was a popular and prolific Japanese author of novels, detective stories, biographies, and plays. Many of his stories were made into movies.
日古屋重現台灣----待確定
〔駐日特派員張茂森、記者吳嘉億/日本、淡水連線報導〕在日本阪神大地震義工組織的運作下,日本福井縣的百年傳 統民家經過分解後,將移建台北縣八里鄉八仙海岸,做為台日地震復興與民間交流的新象徵。但因遷建計畫生變,3日已運抵台灣的建材,暫時被擺放在淡水鎮一處 倉庫,命運未卜。
支援日本阪神大地震的義工組織「鄉里交流」,去年1月把一棟120年歷史的傳統民家解體後,移建在神戶市地震最嚴重的長田區,做為「鄉里交流」的集會所。
彰化縣長翁金珠去年6月赴這處集會所訪問,感於彰化縣在九二一大地震中同樣遭受破壞,對該棟建築物所代表的復興意義感到興趣,日本民主黨眾議員市村 浩一郎、駐日副代表陳鴻基與「鄉里交流」顧問田中保三等人便推動古屋移建台灣計畫,把福井縣另一棟90年歷史的傳統日本民家解體,今年11月28日裝船, 由神戶港3日運抵台灣。
這棟日本傳統民家建於1915年,是以真實故事改編的小說「盲女阿林」聞名於日本文壇的水上勉舊宅,水上勉去年過世,後人同意舊宅遷移,並且允諾將把他的著作也帶至台灣展示。
去年8月,一群學生義工與台灣的年輕建築家在日本細心拆屋,建材運抵台灣後,預定在明年九二一地震7周年時,由台日兩國的義工重建完工,做為兩國義工的交流場所。
在台灣,義工群自稱「移築苦力群」,負責人邱明民表示, 他們這1年走訪新竹、彰化等地,最後與位在八里的八仙樂園企業接洽,希望可以結合未來的溫泉會館做景點參觀,因此建材運來台北縣,在新科淡水鎮長蔡葉偉協助下,暫時擺放淡水的一處倉庫中。
八仙樂園副總經理蘇國英則稱,合約內容還在接洽聯繫階段,如果洽談順利,當然希望進一步合作。
「鄉里交流」顧問田中保三表示, 這棟古屋象徵「重建」與「復興」,希望對台日交流有所幫助。
日本眾議員市村浩一郎與台灣駐日副代表陳鴻基昨天也在日本分別表示,這棟古屋經過「破壞」(解體)之後再予重建,對於歷經大地震的日本與台灣都具有相當的意義。
邱明民 「移築苦力群」團隊計畫靈魂人物
記者吳嘉億/專訪
日本文學家水上勉古民宅可以成功從日本完整拆解搬移至台灣來,其中最重要的人物是「移築苦力群」團隊計畫的執行負責人邱明民,雖然在過程中花費大量的積蓄與時間,邱明民卻樂此不疲。
邱明民19歲留學日本,目前為日本國立神戶大學準博士候選人。30歲時回來台灣後積極推動社區營造計畫,也是台灣首位推動商店街計畫的重要人物之一,其中最著名的計畫如台中精明一街、高雄新堀江商圈,及迪化街商圈等,可說是推動社區營造與商圈形象風格的重要推手。
回首這幾年來推動水上勉古民宅來台重建工作,邱明民將這些點點滴滴以影像照片及資料做成了一本「這一路走來」,記錄「移築苦力群」團隊與日本御藏社區志工對這項艱鉅工作的努力。
邱明民不諱言自己花光了近3年的工作薪水,也感謝日本御藏社區協議會會長田中保三,願意投入近2千萬日幣來幫忙拆解水上勉古民宅,期待這個屬於台、日合作的重建案,可順利在台完成。
而日本文學家水上勉古民宅,從當初拆遷時遭當地社區反對、抗爭,到最後同意遷移交付台灣保存,以及面臨到沒有適當的土地及財力支援,讓這棟擁有深厚意義及建築風格的日本古木造民屋搬遷過程,可說是一波三折。
當初由台灣赴日的建築師、學者、影像工作者與古蹟修復團隊在與日本洽談水上勉古民宅拆解來台時,遭遇當地社區3百多名居民的極力反對,在反覆的溝通 與協調下,最後同意運到台灣來好好保存,也算是為日本領台時期,砍伐山林帶走大量的檜木,藉由同樣由檜木建造而成的水上勉古民宅,表達民間的心意。
邱明民表示,這棟建築物具有文化、建築上的高度價值;在建築方面,該棟建物全是以木樁銜接搭建,不用一釘建構而成,為日本木造房屋代表,更是木造古 蹟修復的最佳範本;在文化上,被日本文壇譽為「松本清張第二」的社會推理派作家水上勉,曾經獲得日本偵探作家俱樂部賞、菊池寬賞、吉川英治賞、谷崎潤一郎 賞、川端康成賞等成績,可謂日本現代文學桂冠。
Don't forget cherry trees once the petals fall
04/08/2008
There seems to be just one day when cherry blossoms attain their "perfect 10" glory. One day too soon, and they have yet to quite reach their peak; one day too late, and they are already a bit past the peak. Many cherry trees around Japan hit that peak during the first weekend of April.
In this season, when the whole nation has been dyed pale pink, an exhibition to memorialize the person dubbed "the cherry man" is being held at Hakushika Kinen Shuzo Hakubutsukan, or the Sake Museum, in Nishinomiya, Hyogo Prefecture.
The man was Shintaro Sasabe (1887-1978), on whom the protagonist of the novel "Sakuramori" (Cherry tree keeper)桜守by Tsutomu Mizukami (1919-2004) was modeled.
Sasabe poured his private funds into creating an experimental forest, where he grew hundreds of thousands of cherry trees that would be transplanted all over Japan.
As the son of a wealthy Osaka landowner, Sasabe earned a law degree from the prestigious University of Tokyo, but had no desire to pursue an elitist career in society's fast lane. Refusing to belong to any established organization, Sasabe lived out his life as a professional gardener whose understanding of cherry trees was without peer. He valued practical experience above all. According to one episode, Sasabe challenged a famous botanist, daring him to "judge the quality of soil by just grasping a handful of it in the dark."
This "cherry man" lamented the fickleness of people who adore and fuss so much over cherry trees while they are in bloom but forget them once the blossoms are gone, even wanting to cut the trees down when they become a nuisance to maintain.
Pitying the trees, Sasabe once noted, "All plants are forever passive. They have no words of recrimination to hurl back (at uncaring humans)."
The peak of the trees' bloom would be already over in warmer regions, with some trees having started to shed their pink petals profusely. A poem entitled "Sakura" (Flowering cherry) by Yukiko Kasama goes: "Cherry trees shed their petals so readily/ Because their roots must spread out very far/ To distant times that defy my imagination."
Those petals, showering down on us as if from high up in the sky, may be a form of non-verbal communication from the silent trees. I want to keep my soul open to savor this precious moment accorded each spring, imprinting the images of those beautiful blooming cherry trees in my memory so "the cherry man" will have no reason to scold me.
--The Asahi Shimbun, April 6(IHT/Asahi: April 8,2008)
沒有留言:
張貼留言