2025年7月29日 星期二

D. H. Lawrence (1885 –1930)D.H. 勞倫斯的詩歌 《鋼琴》PIANO By D.H. Lawrence 及《紐約書評》選的一些金言(Quotes)


PIANO

By D.H. Lawrence

The poem “Piano” was written by D.H. Lawrence. He is listening to a woman playing the piano and becomes nostalgic thinking of memories from his childhood. He is torn between his feelings of the present and his memories of the past. Below is D.H. Lawerence’s “Piano.”

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.

So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

In D.H. Lawerence’s Piano, he describes memories from his childhood. He is listening to a woman sing, which has brought him back to a time where he listened to his mother sing to him. This song makes him reminisce about his past. He tries not to think about that but can not help himself. These memories make him wish for his childhood again.
Lawerence seems confused about his place. He also seems to be making a connection with the women singing and his mother. In the last two lines of the poem I feel that Lawerence is expressing that he can not be a child again and must contiue his manhood. Words like “In Spite”, “Betray’s, and “Vain” express the negative feelings Lawerence is enduring.

Poem Taken From:
The Norton Anthology of English Literature. 8th Edition. Vol. 2. New York: Norton, 2006. (p.2275)

Google翻譯

鋼琴
作者:D.H. 勞倫斯

詩歌《鋼琴》由D.H. 勞倫斯創作。他聽著一位女子彈奏鋼琴,不禁懷舊地回想起童年的記憶。他被當下的感受和過去的回憶所撕裂。以下是D.H. 勞倫斯的《鋼琴》。

暮色中,一位女子輕柔地對我唱歌;
帶我回溯歲月的遠景,直到我看到
一個孩子坐在鋼琴下,琴弦的轟鳴聲中,
輕輕地按著母親那雙微笑著歌唱的母親那小巧而優雅的雙腳。

我不禁想起,歌曲中那隱約的精湛技藝,
將我帶回,讓我的心為之哭泣,
回到過去,回到冬日的冬日,回到家中的那些週日夜晚,
在舒適的客廳裡,讚美詩般的旋律,叮噹作響的鋼琴聲,指引我們。

如今,歌手的喧囂已成泡影,
伴隨著黑色鋼琴的熱情奔放。
童年的魅力
籠罩著我,我的男子氣概已消散。
在回憶的洪流中,我像個孩子一樣為過去哭泣。

在D.H.勞倫斯的《鋼琴》中,他描述了童年的回憶。他聽著一位女子唱歌,這讓他回想起聽母親唱歌的時光。這首歌讓他回憶過去。他努力不去想這些,卻無法自拔。這些回憶讓他渴望再次回到童年。
勞倫斯似乎對自己的處境感到困惑。他似乎也在與唱歌的女子和他的母親建立聯繫。在詩的最後兩行,我感覺勞倫斯在表達他不能再做回孩子,必須繼續保持他的男子氣概。 「儘管」、「背叛」和「虛榮」等字眼表達了勞倫斯內心的負面情緒。

詩作摘自:《諾頓英語文學選集》,第八版,第二卷,紐約:諾頓出版社,2006年。 (第2275頁)




  D. H. Lawrence 1885 –1930


D. H. Lawrence - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/D._H._Lawrence
David Herbert Richards Lawrence (11 September 1885 – 2 March 1930) was an English novelist, poet, playwright, essayist, literary critic and painter who ...

I never saw a wild thing sorry for itself. A small bird will drop frozen dead from a bough without ever having felt sorry for itself.

我從未見過野生動物自憐。一隻小鳥會從樹枝上掉下來凍死,卻從未有過自憐之感。

Be still when you have nothing to say; when genuine passion moves you, say what you've got to say, and say it hot.

當你無話可說時,保持沉默;當你被真正的激情所感動時,說出你想說的話,並且要熱情洋溢。
But better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions.

但與其機械地重複重複的生活,不如去死。
The New York Review of Books《紐約書評》
On this day in 1885 D. H. Lawrence was born.

If there is one quality about D. H. Lawrence that wins the wholehearted approval of Anthony Burgess in his very readable tour through the life and works, it is Lawrence’s Englishness. Lawrence was “the most English of writers,” writes Burgess, “the sort of good Englishman I can never myself be”: a s...
NYBOOKS.COM|由 J.M. COETZEE 上傳

沒有留言:

網誌存檔