2026年5月26日 星期二

文學超級巨星楊若慈與經紀團隊等返台: ......先這樣。 可能也不會有第二篇隨想隨寫。 - 如果有人想知道獎杯裡的是什麼: 維他命B群,維他命C,鎂。 謝謝大家 。若慈若暉.....楊双子《臺灣漫遊錄》(金翎譯)得獎: 國際布克獎2026。2024 美國國家圖書獎翻譯組大獎(National Book Awards) 『台湾漫遊鉄道のふたり』刊行記念 楊双子さん×古内一絵さんトー 《臺灣漫遊錄》的真正特殊性,不只是它被翻成很多外語,而是它在不同語言版本之間,不斷逼問台灣:我們到底用什麼語言理解自己? 因人而異

美國紐約時報分別以「來自台灣的愛情故事」、「獻給翻譯的深情書信」等語高度評價「臺灣漫遊錄」。
報導提到,小說穿插多篇由虛構與真實翻譯者撰寫的後記,以及層層疊疊的註腳,並引用評審團主席布朗的評語,「撇開這些文學巧思,它其實就是一部完全引人入勝、完全美味可口的愛情故事」。
-
不想被農場標題騙?
真新聞在中央社,請支持我們👉🏻https://reurl.cc/YkNzXO
顯示較少


因為很多人問的隨想隨寫
1.到底是什麼蛋糕這麼好吃?
國際布克獎頒獎台前我的手沾到蛋糕,一時間相當狼狽。為什麼頒獎在即我還趕著吃蛋糕?
——其實不是我吃蛋糕,是我西裝外套下擺吃的。當我起身跟譯者金翎小姐相擁,同時間我的衣襬趁隙去吃了我太太庭荷桌面的那份蛋糕。衣襬的蛋糕隨後沾到手,以致於主席Natasha Brown伸手時我只能趕快說我沒有辦法跟她握手,因為我滿手蛋糕!
2.為什麼隨身帶著獎盃,是特別要給媒體拍攝嗎?
純粹就是那個獎盃我塞不進行李箱⋯⋯
(下機時忘記拿,感謝空服員君耑提醒我帶走)
3.接下來可以大睡三天三夜了吧?
很遺憾不行。5/28我上午飛韓國首爾,下午就有第一場活動講座。我會一直待到6月第一週才返回台灣。
原訂我在6月中旬會飛往波蘭參與文學節,但因為眩暈尚未完全痊癒,已經確定退出文學台灣隊前往波蘭的行伍。換句話說,我6月第二週有望大睡三天三夜了!
4.下一本小說何時會出?
——衝著這個問題,我與經紀團隊已經明確定案:即日起至2029年,確定不再接受任何演講邀約。除了正在規劃中的活動以外,未來三年半,我只能參與我及工作夥伴團隊自行發起、主導規劃的相關活動。
所以下一本小說何時會出?請督促我吧。我預計2027年出一本當代為舞台的飲食小說,2030年出版一本日本時代為舞台的歷史小說。
-
先這樣。
可能也不會有第二篇隨想隨寫。
-
如果有人想知道獎杯裡的是什麼:
維他命B群,維他命C,鎂。
謝謝大家





新聞稿✨
【美國國家圖書獎新科得主楊双子 返回母校興大分享邁向國際歷程】
剛以《臺灣漫遊錄》獲得第75屆美國國家圖書獎翻譯文學大獎的楊双子,於12月3日返回母校中興大學演講,不僅分享她跨領域創作與走向國際的心路歷程,也特別將獎牌帶來與母校的師生一起分享這份榮耀。
楊双子的《臺灣漫遊錄》,可說是在台灣文壇獨樹一格的「百合歷史」小說,其創作理念源於雙胞胎妹妹楊若暉過世後,自己所立下的文學志業。不僅在去年出版妹妹研究成果《少女之愛:台灣ACG界百合迷文化發展史》的增修版,也在書中增補自己近年的相關論述。
也因此本次她在興大的演講「百合是趨勢!(真的嗎?):《綺譚花物語》小說創作到漫畫改編經驗分享」,延續著她一直以來的文學關懷,不僅闡述著著重於女性情誼的「百合」文類,如何對性別常規進行解構,進而重構歷史與文學的敘事。並且以自身與漫畫家合作的經驗鼓勵學弟妹,應該更勇於嘗試跨域的團隊合作,唯有如此才能在世界格局的挑戰中突圍。
本次演講的主持人,也是楊双子碩士論文的指導教授陳國偉便表示,其實楊双子最難能可貴之處,在於她和妹妹不僅將從小對於大眾文類、動漫跟遊戲等次文化的興趣與累積,轉化成研究與創作的重要基礎。而她們不僅找到了訴說台灣故事的嶄新方式,而且在兼具歷史深度的同時,又展現了台灣在性別平權上的進步與世界性。是台灣作家中少見的,由大眾通俗走入世界文學的成功案例。
而楊双子在演講中也特別提到,頂尖的類型創作者,往往是走在創作跟論述的最前沿,當初報考興大台灣文學與跨國文化研究所,就是希望能夠找在大眾文學與流行文化上的代表性學者陳國偉老師指導。然而就讀之後,在多元開放且深具國際視野的所風引導下,她也深受啟發,打開了她的創作視野,持續努力朝著創作出具有世界格局的台灣文學邁進。
相信正是因為有著這樣的堅持,楊双子才能獲得美國國家圖書獎的殊榮,成為台灣的第一人,並且在獲獎致詞中傳達出撼動人心的信念:「我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人。而我持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。」
所有心情:
140


廖振富

若慈是今天的風雲人物,她以筆名楊双子出版的小說《臺灣漫遊錄》獲得美國國家圖書獎翻譯書大獎。她能一路堅持不懈,走到今天,背後的艱辛與奮鬥歷程,讓我也感觸良深。聽了她的致詞,更讓我眼眶濕潤,內心激動。
我認識她,始於2009年9月她進入興大台文所攻讀碩士,我記得她說過入學動機,是受到陳國偉老師深刻的影響。在學期間,國偉老師和我曾帶包括她在內的本所學生出國進行學術交流,2011年2月去韓國首爾外國語大學發表論文,順便去成均館大學參觀。2012年5月去香港嶺南大學,那次若暉也同行發表論文,留下很多歡樂的照片。
2012年6月,若慈畢業後,曾在台文所擔任短暫的約聘助理,當時我擔任所長,常看到她和妹妹若暉同進同出,互動緊密,對她們姊妹的身世與求學歷程有略有了解。
後來若暉不幸罹癌,在2015年6月去世,看若慈當時臉書的描述,非常擔心她的身心狀況,我留訊息給她說「若慈:一直默默讀你的發文,我什麼話也說不出。大悲無言,想像你的悲慟,世界已經完全不同。這個殘酷的事實,只能自己承受。看似柔弱的身軀,你們姐妹擁有超齡的成熟,那是生命冷冽的風霜造就的。」
她回應說:「讀老師的訊息流淚。 以前讀「哀痛逾恆」、「悲傷逾恆」等語,並沒有真實感受,如今全部的滋味都能體會。我的心有一個巨大深邃的破口,如老師所說,世界已經完全不同。謝謝老師的來訊,特別感謝老師留意著關懷著我們。我流淚前行,要幫若暉看更遠更遠的風景。」
我回說:「若暉一定希望妳不要傷痛過度,還要繼續完成兩人共同的夢。」我想就是「我流淚前行,要幫若暉看更遠更遠的風景。」這句話支撐她一路奮鬥至今吧。楊双子這個筆名,本身就蘊藏著這樣的意涵。
我在台灣文學館任職期間,曾規劃以年輕作家擔任主講的「文青小講堂」,若慈是我馬上想到的人選之一,她當時已在文壇嶄露頭角,也慢慢建立自信。同時,她正跟庭荷穩定交往中,庭荷慧黠靈動,不但滋潤若慈的心靈,也讓若慈因長期背負著生命重擔造就的嚴謹個性,有了明顯轉變,笑容變多了,我非常為她高興。看到她們曾在楊貴媚的公視節目上舉行婚禮派對,更是甜蜜蜜。
未來,若慈的創作之路還很長,她這本書讓台灣文學在國際上增加能見度,成效已達到臺灣文學全新的高度。豈止是得來不易而已,她致詞說:她持續寫作是在追問臺灣人是誰?「臺灣是臺灣人的臺灣」,真是說得太好了!
所有心情:
廖志峰、Chiaheng Wu和其他485人



象徵美國文學界最高榮譽之一的美國國家圖書獎(National Book Awards)於美東時間週三(11月20日)舉辦頒獎典禮,由台灣作家楊双子執筆、英文版譯者金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》獲得翻譯文學類最高獎項,這也是台灣文學作品首次獲此殊榮。
楊双子致辭時說道,「100年前就有台灣人說『台灣是台灣人的台灣』,今天的台灣人也依然說這句話,然而我們對話的對象並不相同,100年前對日本人這麼說,現在對中國人說。」
「台灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,台灣人內部的國家認同、族群認同也相當複雜。我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」
「文學乍看並沒有實質的功能性與生產力,卻是一個國家文化的具體展現。我身邊有許多優秀的台灣作家,足以登上世界殿堂的優秀作品也所在多有,如果讀者會因為《臺灣漫遊錄》而開始好奇並且閱讀台灣文學,那會是我最大的榮幸。」她表示。
《台灣漫遊錄》講述了日治時代兩位在不同文化背景下成長的日本和台灣女性,因緣際會展開了一次縱貫鐵道的美食之旅。
據台灣媒體報導,楊双子曾是雙胞胎姊妹楊若慈和楊若暉的共用筆名。姊姊楊若慈專注於創作,妹妹楊若暉則負責歷史考據和日文翻譯,2015年楊若暉病逝,姊姊楊若慈獨自一人以楊雙子筆名創作。
楊双子的作品以創作講述女性與女性之間情誼的台灣歷史百合小說而聞名,包括《花開時節》等。
在美國出生、台灣長大的金翎對台灣文化部表示,英譯本《臺灣漫遊錄》是本探討翻譯文學本質的翻譯文學著作,希望藉此鼓勵英語翻譯更注重於展現原文的精神意涵,而非將故事「西方化」。
金翎還提到,開始翻譯此書時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,也感謝編輯和出版社的同仁,「願意用『複雜』而『精確』的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。」

更多新聞:bbc.com/chinese


更多新聞:bbc.com/chinese
可能是 2 個人和文字的圖像

楊双子《臺灣漫遊錄》(金翎譯)獲得美國國家圖書獎翻譯組大獎
楊双子致詞:
有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。
一百年前就有台灣人說,台灣,是台灣人的台灣,
一百年後,今天的台灣人也說這句話,但是我們對話的對象並不相同。
一百年前,我們對日本人這麼說,
一百年後的今天,我們對中國人這麼說。
這一百年來,不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的一個國家。
與此同時,台灣人自己內部的國家認同族群認同也很不相同。
現在有些人,會認為自己是中國人,
就好像是一百年前,有些台灣人會認為自己是日本人。
我書寫,是為了回答,台灣人究竟是什麼人,
而我持續的書寫過去,是想要迎向更好的未來。
❤️《臺灣漫遊錄》島呼有現貨,先搶先得
----
嘉義後站,一間賣書的豆腐店
◽營業日
11/21-11/22(四-五)
11/28-12/01(四-日)
下午2-8點
可能是文字的圖像





了不起










楊双子《臺灣漫遊錄》(金翎譯)獲得美國國家圖書獎翻譯組大獎




有人問我,為什麼要書寫一百年前的台灣。一百年前,台灣人說了『台灣是台灣人的台灣』,一百年後,我們也這麼說。只是一百年前,他們對日本人這麼說,一百年後的現在,我們面對中國人這麼說。
我書寫,是為了迎向更好的未來。//(楊双子得獎致詞
若慈是今天的風雲人物,她以筆名楊双子出版的小說《臺灣漫遊錄》獲得美國國家圖書卷翻譯書大獎。她能一路堅持不懈,走到今天,背後的艱辛與奮鬥歷程,讓我也感觸良深。聽了她的致詞,更讓我眼眶濕潤,內心激動。
我認識她,始於2009年9月她進入興大台文所攻讀碩士,我記得她說過入學動機,是受到陳國偉老師深刻的影響。在學期間,國偉老師和我曾帶包括她在內的本所學生出國進行學術交流,2011年2月去韓國首爾外國語大學發表論文,順便去成均館大學參觀。2012年5月去香港嶺南大學,那次若暉也同行發表論文,留下很多歡樂的照片。
2012年6月,若慈畢業後,曾在台文所擔任短暫的約聘助理,當時我擔任所長,常看到她和妹妹若暉同進同出,互動緊密。對她們姊妹的身世與求學歷程有略有了解。
後來若暉不幸罹癌,在2015年6月去世,看若慈當時臉書的描述,非常擔心她的身心狀況,我留訊息給她說「若慈:一直默默讀你的發文,我什麼話也說不出。大悲無言,想像你的悲慟,世界已經完全不同。這個殘酷的事實,只能自己承受。看似柔弱的身軀,你們姐妹擁有超齡的成熟,那是生命冷冽的風霜造就的。」
她回應說:「讀老師的訊息流淚。 以前讀「哀痛逾恆」、「悲傷逾恆」等語,並沒有真實感受,如今全部的滋味都能體會。我的心有一個巨大深邃的破口,如老師所說,世界已經完全不同。謝謝老師的來訊,特別感謝老師留意著關懷著我們。我流淚前行,要幫若暉看更遠更遠的風景。」
我回說:「若暉一定希望妳不要傷痛過度,還要繼續完成兩人共同的夢。」我想就是「我流淚前行,要幫若暉看更遠更遠的風景。」這句話支撐她一路奮鬥至今吧。楊双子這個筆名,本身就蘊藏著這樣的意涵。
我在台灣文學館任職期間,曾規劃以年輕作家擔任主講的「文青小講堂」,若慈是我馬上想到的人選之一,她當時已在文壇嶄露頭角,也慢慢建立自信。同時,她正跟庭荷穩定交往中,庭荷慧黠靈動,不但滋潤若慈的心靈,也讓若慈因長期背負著生命重擔造就的嚴謹個性,有了明顯轉變,笑容變多了,我非常為她高興。看到她們曾在楊貴媚的公視節目上舉行婚禮派對,更是甜蜜蜜。
未來,若慈的創作之路還很長,她這本書讓台灣文學在國際上增加能見度,成效已達到臺灣文學全新的高度。豈止是得來不易而已,她致詞說:她持續寫作是在追問臺灣人是誰?「臺灣是臺灣人的臺灣」,真是說得太好了!



----
因為同溫層,我的河道天天有台羅仔對《臺灣漫遊錄》使用語言的質疑。我的態度是方塊字本來就是為了跨越帝國眾多方言讀音而發明,楊双子藉 1930s 的特殊時空突顯了加上殖民者日語需要通譯的複雜度。同意作者謝明達說的:
『……
查看更多
#臺灣漫遊錄》真正逼問的是:台灣用什麼語言理解自己?
《臺灣漫遊錄》獲得國際布克獎後,很多人都在談:台灣文學終於被世界看見。這當然值得高興。
但如果只停在「台灣之光」,其實有點可惜。
因為《臺灣漫遊錄》的真正特殊性,不只是它被翻成很多外語,而是它在不同語言版本之間,不斷逼問台灣:我們到底用什麼語言理解自己?
這個問題,比得獎本身更深。
《臺灣漫遊錄》原本以中文出版,但它不是普通意義上的「中文小說」。它寫的是日治時期的台灣,裡面有殖民語境、有日語、有台灣地方生活、有飲食、有地名、有女性情感,也有翻譯本身造成的層層錯位。
也就是說,這本小說雖然主要用華語書寫,卻一直讓讀者感受到:台灣不是只有一種語言的地方。
這一點很重要。
台灣這幾年很常談主體性,談台灣不是中國,談台灣要被世界理解。但在文學、出版和公共語言上,我們其實仍然很習慣用華語代表整個台灣。
華語當然是台灣的重要語言。它承載了很多人的生活、記憶、創作與公共討論。問題不是華語不能用,而是華語不能假裝自己就是台灣的全部。
台灣還有台語、客語、原住民族語,還有日語殖民留下的歷史層次,也有新住民與移工帶來的新語言。這些語言不是「多元文化」的裝飾,它們原本就是台灣社會的一部分。
所以,台灣本土語言的文字化爭議,表面上是在討論漢字、羅馬字、台羅、白話字、客語拼音或各族語正字法。但更深一層看,它其實是在問:
誰的聲音有資格被寫下來?
誰的發音值得被保留?
誰的名字不必先被翻成主流語言才算存在?
誰的歷史可以不被標準語磨平?
從這個角度看,《臺灣漫遊錄》的中文版、英譯版,以及即將推出的台文版,剛好形成一條很有意思的路徑。
中文版讓我們看到,台灣經驗即使用華語書寫,也不會因此變成單一語言的經驗。日語、台語、客語、殖民地名、飲食記憶和地方生活,會不斷從華語文本裡滲出來。華語在這裡不是透明的工具,而是被台灣多語現實穿透的書寫現場。
英譯版則讓世界看到,台灣不是可以被翻成平滑英文的單一文化。金翎的翻譯沒有把台灣整理成一個沒有摩擦、容易消費的故事,而是保留許多語言層次,透過註解、序、後記、地圖與拼音,讓英文讀者知道:進入台灣,不是走進一個單一語言的房間,而是進入一個聲音交錯的歷史現場。
這是很重要的翻譯態度。
好的翻譯,不只是把陌生的東西變熟悉。有時候,好的翻譯也要保留陌生,讓讀者知道:你正在讀的不是你原本熟悉的世界。
台灣不需要為了被世界理解,就先把自己削成世界容易理解的形狀。台灣文學也不需要為了走向國際,就把自己的語言複雜性藏起來。
恰恰相反,台灣最有辨識度的地方,可能正是這種複雜。
而現在,台文版的出現,又把問題往前推了一步。
如果說,中文版是在華語裡讓台灣多語現實浮現;英譯版是讓世界承受理解台灣複雜性的成本;那麼台文版就是讓台語不再只是被提及、被標示、被拼出、被註解,而是直接成為小說的敘事語言。
這不是普通的翻譯,更像是一種語境回返。
因為《臺灣漫遊錄》所書寫的年代與空間,本來就是台語較活躍的歷史現場。許多食物、事物、生活語感,本來就和台語世界有深刻關聯。把它翻成台文,不只是讓另一群讀者讀懂,更像是讓故事回到一部分原本屬於它的聲音裡。
這件事值得支持。
尤其台文版面對的難題並不簡單。它不是把華語換成台語就結束。原作有意識地製造一種「日語翻譯腔」,而台語文學目前並沒有大量成熟的「日語轉台文翻譯腔」可以直接借用。譯者必須處理日語、華語、台語、時代感、腔調、文學性與可讀性之間的拉扯。
這正是它珍貴的地方。
如果台文只能被想像成日常口語、鄉土記憶或政治口號,那台文永遠會被困在很窄的位置。但如果台文能承載長篇小說、後殖民結構、女性情感、飲食書寫、翻譯腔與歷史距離感,那它就不只是保存語言,而是在創造現代文學語言。
當然,台文版也不該被浪漫化成「唯一正統版本」。
《臺灣漫遊錄》原作本來就是華語寫成,而且它的後設翻譯結構就是透過華語完成。日治時期的台灣,也不只有台語,還有日語、客語、漢文、原住民族語和其他語言秩序。台文版不是要取代中文版,也不是要宣稱只有台文才是真正的台灣。
更精準地說,台文版讓《臺灣漫遊錄》多了一個更貼近台灣本土語言經驗的閱讀入口。
這個入口很重要。
因為台灣本土語言真正的復振,不只是被尊重、被介紹、被放進多元文化清單,而是能不能承擔嚴肅、複雜、現代、世界級的文學作品。
這也是我最支持台文版的原因。
它不是把一本得獎小說「順便」翻成台文,而是在問台灣文學一個更根本的問題:當台灣故事已經被世界讀見,台灣是否也準備好,用自己的本土語言重新讀懂自己?
我們常說,要讓世界看見台灣。
可是讓世界看見台灣以前,台灣也要先承認:我們不是一個單一語言社會。
真正有力量的台灣文學,不是把台灣翻譯成世界已經熟悉的樣子,而是讓世界願意走進台灣原本就複雜的語言現場。
《臺灣漫遊錄》的意義,也許不只是在於它讓世界看見台灣。
它更提醒我們:台灣要被世界讀懂以前,必須先勇敢承認自己有很多種聲音。
而台文版的出現,正是這個承認開始進入出版實踐的一步。
《臺灣漫遊錄》的真正特殊性,不只是它被翻成很多外語,而是它在不同語言版本之間,不斷逼問台灣:我們到底用什麼語言理解自己?

沒有留言:

網誌存檔