A History of the Sciences 『自然科學發展史』陳寬仁譯;Alexandre Kojève
1,206
亞歷山大·科耶夫稱他的黑格爾著作“非常糟糕”,他說的沒錯。他對《論社會的本質》的解讀不僅具有誤導性,而且草率、教條、輕浮且浮誇。他筆下的人物,從主人與奴隸到感官主義者和智者,聽起來頗似《世故先生》、《泡沫夫人》和《睿智先生》中的人物。 這並非法國知識分子應有的風格──尤其是在高等研究實踐學院,而這所學院的創立宗旨就是在法國推廣嚴謹的德式研究方法。但科耶夫對西方學術界興趣寥寥:正如鮑里斯·格羅伊斯在《阿德蘭·沃克:一位國際學者》一書中寫道,他始終是「一位生活在文化上與世隔絕的(俄羅斯)移民,身處一個文化上與西方格格不入的(西方)環境之中」。 喬納森‧雷談法俄哲學家、黑格爾譯者、曾任公務員的亞歷山大‧科耶夫科耶夫。 閱讀此處:https://www.lrb.co.uk/....../we-are-all-layabouts-now 圖片:亞歷山大·科耶夫 (Alexandre Kojève) 在法國聖米歇爾山,日期未知。法國國家圖書館提供。
Alexandre Kojève described his book on Hegel as “very bad”, and he had a point. His take on 𝘛𝘩𝘦 𝘗𝘩𝘦𝘯𝘰𝘮𝘦𝘯𝘰𝘭𝘰𝘨𝘺 𝘰𝘧 𝘚𝘱𝘪𝘳𝘪𝘵 is not only misleading but slapdash, dogmatic, frivolous and flamboyant. The characters he filled it with, from the Master and Slave to the Sensualist and the Sage, sound rather like Mr Worldly Wiseman, Madam Bubble and Mr Sagacity in 𝘗𝘪𝘭𝘨𝘳𝘪𝘮’𝘴 𝘗𝘳𝘰𝘨𝘳𝘦𝘴𝘴.
This is not the kind of thing that was expected of a French intellectual – least of all at the École Pratique des Hautes Études, which was created specifically to promote iron-clad German-style research in France. But Kojève was not very interested in the Western academic world: he always remained, as Boris Groys puts it in 𝘈𝘭𝘦𝘹𝘢𝘯𝘥𝘳𝘦 𝘒𝘰𝘫è𝘷𝘦: 𝘈𝘯 𝘐𝘯𝘵𝘦𝘭𝘭𝘦𝘤𝘵𝘶𝘢𝘭 𝘉𝘪𝘰𝘨𝘳𝘢𝘱𝘩𝘺, “a culturally isolated (Russian) immigrant living in a culturally foreign (Western) milieu”.’
Jonathan Rée on the Franco-Russian philosopher, translator of Hegel and sometime civil servant Alexandre Kojève.
Image: Alexandre Kojève at Mont-Saint-Michel, France, date unknown. Courtesy Bibliothèque nationale de France.
2012.1.1
陳寬仁教授寄放的第0批書小記
(參考陳寬仁教授寄放在鍾漢清處的第2批書小記。由於疏忽,第一批書只記得有本 A. V. Feeigenbaum 博士名著 Total Quality Control 的譯本:《全面質量管理》北京:機械工業,1991──此書的第2版,台灣的孫教授翻譯過 (台北: 中國生產力)。A. V. Feeigenbaum 是
現在僅存的品質管理的大師,他的思想是我在80年代初奉為「品管聖經」的。約7年前中原大學頒 N. Kano 博士榮譽博士的典禮餘絮中,王晃三教授說下一位是A. V. Feeigenbaum 博士。雖然後輩Kano博士有地利之便先取得,我相信真正的大師不會計較。只可惜他真的年事已高。)
在8月12日的 “陳寬仁來訪”一文中有這樣的記載
……他說晃三兄可能採用 Stephen F. Mason/『自然科學發展史』陳寬仁譯 台北: 廣文出版, 1969 當通識教材。
我向它示範如何在GMAIL和GOOGLE/DESKTOP 找資料,以及如何編「台灣戴明圈年度紀事」、主題索引等。
我找到他在『風嶺 34── 承先啟後- 119 -校友感言』,很有意思……
廣文書局.是台灣60年代的出版業之驕傲,我1976-77在步兵學校當排長時,經常讀其出版品。80年代初我還在那兒買過書。陳寬仁老師在廣文有兩本譯書:
《雕塑藝術》我已提過;與Stephen F.Mason*著 1969年的《自然科學發展史》(4冊) ( History of the Sciences , 1953). 在2006年,陳寬仁教授將此書複兩份,一本送玉燕,另一本請她送台北市某教育大學的圖書館。
根據陳寬仁老師的說法,廣文的老闆王道榮先生是師範大學國文系畢業,他們以整理古籍和出版起家,每年也一定做些明知會虧本的書。可惜,後來因投資豬的飼養而虧損累累。
Stephen F. Mason/『自然科學發展史』陳寬仁譯 台北: 廣文出版, 1969
A History of the Sciences [Paperback]
Stephen F. Mason (Author)

Product Details
- Paperback: 638 pages
- Publisher: Macmillan General Reference; New Revised Edition edition (March 1, 1962)
- Language: English
沒有留言:
張貼留言