2025年8月7日 星期四

黃仁勳:「如果有一件事我鼓勵每個人都去做,那就是立即為自己聘請一位 AI 導師,」 批評美國晶片政策。台灣「兆元宴」「魏哲家報價合理,會非常忙碌」20250517 。繳械 :Mar-a-Lago +供應鏈廠商高層。張華 譯詩一首Dust of Snow/By Robert Frost (Jerome Su 佳譯!)



Nvidia 執行長黃仁勳提出了一些建議,他表示幾乎每個人都會從中受益。 cnb.cx/3QC3qsz


Nvidia 執行長黃仁勳提出了一些建議,他表示幾乎每個人都會從中受益:聘請一位 AI 導師。


「我一直都有一位私人(人工智慧)導師陪伴著我。我認為這種感覺應該普遍存在,」黃仁勳在上個月播出的 YouTube 訪談節目《Huge Conversations》中接受記者 Cleo Abram 採訪時說道。


那是一位由人工智慧驅動的虛擬導師,而不是一位能夠教你如何更有效地使用人工智慧的真人。 「如果有一件事我鼓勵每個人都去做,那就是立即為自己聘請一位 AI 導師,」黃仁勳說。

Nvidia CEO Jensen Huang has some advice, and he says that nearly everyone would benefit by following it. cnb.cx/3QC3qsz


Nvidia CEO Jensen Huang has some advice, and he says that nearly everyone would benefit by following it: Get an AI tutor.

“I have a personal [artificial intelligence] tutor with me all of the time. And I think that feeling should be universal,” Huang told journalist Cleo Abram’s YouTube interview show “Huge Conversations,” in an episode that aired last month.

That’s a virtual tutor powered by AI, not a human who can teach you how to use AI more effectively. “If there’s one thing I would encourage everybody to do, [it’s] to go get yourself an AI tutor right away,” said Huang



黃仁勛批評美國晶片政策

稱晶片出口管制令中國科技公司更強大

黃仁勛稱晶片出口管制迫使英偉達在中國市場失去主導地位,而華為等本土企業填補了空白。英偉達擔心華為在中國市場取得的優勢可能有助於它在全球展開競爭。

黃仁勳「兆元宴」結束20250517
開心宣布1事「魏哲家會非常忙碌」


中國正在大舉投資製造業,新工廠在各地開工,現有工廠也在進行設備升級。這將帶來一波出口浪潮,隨著川普提高對華關稅,中國出口可能轉向其他市場,威脅當地經濟。


黃仁勳 繳械 :Mar-a-Lago  

獨家:川普政府在 海湖莊園晚宴後撤銷了對英偉達「H20」晶片的打擊

 EXCLUSIVE: Trump administration backs off Nvidia's 'H20' chip crackdown after Mar-a-Lago dinner

EXCLUSIVE: Trump administration backs off Nvidia's 'H20' chip crackdown after Mar-a-Lago dinner

輝達(NVIDIA)執行長黃仁勳今天(18日)中午在台北小巨蛋旁知名台菜餐廳宴請供應鏈廠商高層。
名單號稱 #兆元身價,包括:
台積電董事長魏哲家
鴻海集團董事長劉揚偉
廣達董事長林百里
緯穎董事長洪麗寗
華碩董事長施崇棠、共同執行長胡書賓
和碩董事長童子賢、
矽品董事長蔡祺文、
宏碁董事長陳俊聖、
緯創董事長林憲銘、
英業達董事長葉力誠、總經理蔡枝安,
技嘉總經理李宜泰、林英宇、
工業富聯董事長鄭弘孟、
華擎總經理許隆倫、
微星董事長徐祥等
——
讓幾百億蹲著的乾爹!
不過是不是….阿寶這次又….

Howard Chang

譯詩一首
Robert Frost的 Snow Dust很短,只描寫一個簡單的情景與感想,有點像唐詩的興。(劉大白曾説:“興就是起一個頭,藉着合詩人底眼耳 鼻舌身意相接構的色聲香味觸法起一個頭。“)。原詩ABAB/CDCD押韻,但各行的音步不整齊,中譯無法步其韻式,只保留各行的音步長短。
雪塵
一隻烏鴉
從鐵杉上
搖下雪塵
落在我身上
讓我的心情
爲之一變
稍爲疏解
一天的懊惱
Dust of Snow/By Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
May be an image of bird and tree

沒有留言:

網誌存檔