讀書會2013
簡介我們的讀書會
我們家的讀書會,可能十幾年了。2010年起錦坤兄美其名為『漢玉雅集』,當時因為學長許達然教授偶爾也參加,所以可能是巔峰時期。
當初辦讀書會的出發點是,想要幫忙/鼓勵我一些從事出版或翻譯或創作的朋友。
從事出版的當初以博華的『新經濟出版社』為主。我們的聚會有時很精彩,譬如說討論《給一個A》 (這本書還是佳美幼稚園老師的讀物)時 (約十幾年前)有錄影,而譯者麗美願意從加拿大與我們CONFERENCE CALL。櫻桃樹出版社的契可夫作品等等。
勉勵譯者的,以著名的職業翻譯者梁永安先生的一系列Peter Gay 的作品。我們還頒個翻譯獎給梁先生。也包括張華兄兩本精彩的Alice 二部曲。張旺山教授2013.3剛出版的Marx Weber 的方法論,我們二年前就聊過。
最重要的一部份是朋友或校友的著作。譬如羅時瑋老師的論漢寶德先生的著作,或是唐香燕女士談她家的兩隻家貓的書等等。我希望校友出更多的書。
318 革命兩周年。當時,沒有辜負利用blogs等當傳聲筒的小人物之貢獻。真的沒辜負初白老人頭和滿腔熱血。
當時,北京有出版社邀我翻譯Out of the Crisis by W. Edwards Deming (1982/86)等,我答應的原因之一是要好好讀、思考第7章的"服務型組織的品質與生產力" (經濟新潮出版社本,pp.211-284),我就從它開始。
一個月之後,我知道我們的革命之抱負,遠遠超過戴明博士的關懷和目標。
我當感謝昔日的熱血朋友,他們改寫了台灣的歷史。預祝我們成功。
持平而論,318革命是政經學,而"服務型組織的品質與生產力"一張是很好的廣義服務業之管理學。AT&T大公司的諸多制度的顧問等,只濃縮為2段......
Derek Walcott (1930-2017) 的這首詩, “Map of the New World: Archipelagoes”,童元方1992年雙十在哈佛翻譯過:"新世界地圖"
文題為:"詩在水上 不在山間--瓦科特的詩",收入【一樣花開】,台北:爾雅,1996,頁199-208
Derek Walcott, “Map of the New World: Archipelagoes”
Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.
The ten-years war is finished.
Helen’s hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.
The drizzle tighten like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.
3月18日 反思錄 0318 2021 及Facebook 動態回顧:蔡珠兒:李寶琦、王建元。
吳家恆、 曹永洋 洪銘水/陳博文 夫婦 李元璋博士 張華 繆詠華 熊維強 陳文發。
李敖(1935-2018)、
Karl Lagerfeld (1933~2019)
Sisyphus (古希臘神話): 紀德日紀 (1916); Albert Camus的論文(1942)。比較黑澤明的佛教故事比喻 (回憶錄)
李敖(1935-2018)、 Karl Lagerfeld (1933~2019) 卡爾·拉格菲爾德.The World According to Karl: The Wit and Wisdom of Karl Lagerfeld. KarlDaily
2018
7 年前
超越情色藝術的Taschen Books
今晚對蔡明亮的電影有新領悟。
3點就出發去聽王汎森先生 台大講座演講,談陳寅恪的歷史解釋,以《論再生緣》《柳如是別傳》為例。
要看電影,必須在活動中心吃飯。我對自己的膀胱容量估計錯誤,所以在《郊遊》末處,決定到隔壁洗手間解放 (*2),再進場,仍是約5分鐘前的"注視廢墟之壁畫"鏡頭 (THE TIME MUST HAVE A STOP)。當時.....,之後,我很輕鬆地看完電影。
每個人都不同,故事也相差很多,詩不同於散文,文化與時空殊異。志峰的散文能夠表達與詩不同的情感和滋味。
Requiescat BY MATTHEW ARNOLD 安魂辭
施穎洲譯:安魂辭,收入【古典名詩選譯】台北:皇冠,1986第3版,pp.128-29
Requiescat
BY MATTHEW ARNOLD
沒有留言:
張貼留言