2025年3月21日 星期五

補充 文化,翻譯, 歌劇Singing Bach in a Coffee Shop。巴哈為復活節寫的清唱劇,就是一座大山。所幸,有胡耿銘領路,參加者得識沿途花草蟲魚。到SoHo 的咖啡店巴赫的《咖啡康塔塔》"What’ll it be: Love or coffee?會選擇什麼:愛情還是咖啡? BWV 211

 3/21週五晚上七點半,在春秋書店,請胡耿銘講巴哈的復活節清唱劇。基督教最重要的兩個節日,就是耶穌的誕生與受難,而受難的重要性還超過誕生,很多宗教儀式都與受難、復活有關,衍生出的音樂也非常龐大,光是巴哈為復活節寫的清唱劇,就是一座大山。所幸,有胡耿銘領路,參加者得識沿途花草蟲魚。


昨晚在春秋書店,胡耿銘講【巴赫的復活節彩蛋】,兩小時的演講,內容極為充實,欲罷不能,胡耿銘小露一手,已經展現了功底內涵,我非常佩服,希望以後還有機會舉辦。
但是巴赫清唱劇是真的有難度,昨晚到場十餘人,我覺得已經很不錯了,至少比耶穌最後晚餐的人還多,而且都非常專注,不像耶穌門徒,在客西馬尼花園睡著了。
今天下午在捷運古亭站附近的「童里繪本洋行」,將由歐之瑀、’蔡弦修、’陳昱翰以弦樂三重奏演奏巴哈《郭德堡變奏曲》的選曲,來詮釋去年過世的日本紙藝家駒形克己的繪本《雲》。晚上在天母的主義甜時,將演奏《郭德堡變奏曲》。主義甜時的負責人陳世霖,本身也是職業大提琴家,目前擔任長榮交響樂團大提琴首席。吃甜點,聽弦樂三重奏,是歐洲貴族等級的享受。
明天周日晚上七點,在大稻埕的郭怡美書店,中提琴家王千玳將演奏巴哈第一號無伴奏大提琴組曲,而且還有職業舞者趙孟楠現場即興舞蹈,也是新鮮的聆樂看舞的經驗。
05【駒形克己《雲》vs 巴哈《郭德堡變奏曲》】
時間|2025/3/22(六) 15:30-17:00
地點|童里繪本洋行(台北市大安區潮州街15號)
導聆|吳家恆
小提琴|歐之瑀
中提琴|蔡弦修
大提琴|陳昱翰
主辦|數位傳聲 / 童里
費用|600元
☞ 報名與詳細介紹:https://reurl.cc/eG1EzL
✦ 06【郭德堡變奏曲 歐之瑀X蔡弦修X陳昱翰】
時間|2025/3/22(六) 19:45
地點|ISM 主義甜時
   (台北市士林區天母東路8巷21-4號)
小提琴|歐之瑀
中提琴|蔡弦修
大提琴|陳昱翰
主辦|數位傳聲
費用|1000元
☞ 報名與詳細介紹:
✦ 07【巴哈.中提琴.即興舞蹈】
2025/2/23(日) 19:00-20:30
中提琴|王千玳
舞蹈|趙孟楠
導聆|吳家恆
地點|郭怡美書店(台北市大同區迪化街一段129號)後棟二樓主辦|數位傳聲
費用|600元



Singing Bach in a Coffee Shop

An opera company that stages performances in nontraditional settings is bringing Bach’s “Coffee Cantata” to a SoHo cafe. Caffeinated beverages will be served.

Now the company has taken Bach’s “Coffee Cantata” to — where else? — a coffee shop in SoHo.

There is a back-to-the-future slant to staging this piece in that place. Bach wrote the cantata — “Schweigt stille, plaudert nicht,” BWV 211 — after he took over as leader of an ensemble that gathered regularly at Cafe Zimmermann in Leipzig, Germany. The cantata, in which a father and his coffee-loving daughter sing to each other, mocked some Leipzigers’ fixation on what others considered an unconventional drink.


在咖啡店唱巴赫

一家在非傳統環境中表演的歌劇公司將把巴赫的“咖啡康塔塔”帶到了蘇荷區的一家咖啡館。將提供含咖啡因的飲料。


現在該公司又把巴赫的《咖啡康塔塔》帶到了——哪裡呢? — 位於 SoHo 的咖啡店。


在那個地方上演這件作品有一種回到未來的感覺。巴赫在擔任德國萊比錫齊默爾曼咖啡館 (Cafe Zimmermann) 定期聚會的樂團的領導後,創作了這部康塔塔——《寂靜無聲,歌唱不響》(BWV 211)。這部康塔塔講述了一個父親和他熱愛咖啡的女兒互相唱歌的故事,諷刺了一些萊比錫人對這種在別人看來非常規飲料的迷戀。

BWV 211

https://www.youtube.com/watch?v=B6Loyexw3uk


The piece was also a caffeinated departure from Bach’s famous liturgical compositions. “This was not Bach’s M.O., generally, to write a secular cantata,” On Site Opera’s music director, Geoffrey McDonald, told me.

Audience members will be served coffee chosen to complement the action onstage: A single-origin variety from Nicaragua, another variety from Kenya and a drink combining coffee from Ethiopia with Ceylon tea. The company’s artistic director, Sarah Meyers, said that when she heard about that mixture, “my first thought was, ‘That shouldn’t happen,’ but then I tried it. It’s quite nice.”

McDonald reworked the libretto for a “reimagining of the cantata,” translating the German into English and updating some of the wording “to make it more contemporary and, hopefully, more funny than a direct translation would be.” Meyers added that the changes “make it sound as if someone might actually say these things” because, as McDonald explained, the original German idioms “would mean zero to a contemporary audience.”

這首樂曲也與巴赫著名的禮拜儀式樂曲截然不同。 「一般來說,創作世俗康塔塔並不符合巴赫的作曲風格,」On Site Opera 的音樂總監 Geoffrey McDonald 告訴我。


觀眾將品嚐到根據舞台表演而精心挑選的咖啡:一種來自尼加拉瓜的單一產地咖啡、一種來自肯尼亞的咖啡以及一種混合了埃塞俄比亞咖啡和錫蘭茶的飲料。該公司的藝術總監薩拉·邁耶斯 (Sarah Meyers) 說,當她聽說這種混合物時,“我的第一個想法是,‘這不應該發生’,但後來我嘗試了一下。它相當不錯。”


“一塊乾涸的山羊肉”

麥克唐納修改了歌劇劇本,將德語翻譯成英語,並更新了一些措辭,「使其更具現代感,並且希望比直接翻譯更有趣」。邁耶斯補充道,這些變化“讓它聽起來好像有人真的會說這些話”,因為正如麥克唐納所解釋的那樣,原來的德語習語“對當代觀眾來說毫無意義”。


例如?


作品中的女兒利斯琴 (Lieschen) 曾說過:“如果我不喝咖啡,我就會變成一塊乾癟的羊肉。”


麥克唐納表示,他首先將這句話的結尾改為「變成來自地獄的野獸」。但他表示,這種方法行不通,“因為音節與巴赫的音樂不在同一個位置。”


Such as?

At one point, Lieschen, the daughter in the piece, says, “If I don’t get my coffee, I turn into a dried-out slab of goat meat.”

McDonald said he had first changed the ending of that sentence to “turn into a beast from hell.” But that did not work, he said, “because the syllables don’t fall in the same place as Bach’s music.”


So he decided to underline the idea that she cannot function without coffee, and have her sing, “If I’m deprived, it’s not a pretty picture.”

He also reworked a line sung by Schlendrian, the father. “The original German translates directly to ‘Has one not with their children 100,000 bits of sloppiness?’” McDonald said. “I thought, ‘What’s an English word that really lands well there?’”

He came up with this: “Raising daughters is no picnic. They don’t listen, though you try.”

He was drawing on his own experience, not as a parent — he has two sons — but as someone with older sisters. He talked over the line with Meyers, who has two boys and two girls. “None of us can control our children,” she said. “That I know from being a parent.”

“Parents always think they know so much more than their children, and this is the story of a child outsmarting her father,” Meyers said. “That’s really all there is to it. The dynamic Schlendrian sets up is that you have to choose one thing over another — you have to choose love or coffee, and ultimately, she says: ‘No, I can have both. I can have my coffee, and I’ll live my love life as I see fit.’”

But neither Meyers, McDonald nor the performers could have their coffee during rehearsals last week. Their rehearsal room had a strict no-beverages rule.

“We’re all coffee drinkers, pretty universally,” Meyers said.

She looked longingly at a table near the front of the room.

“All of those cups are props,” she said. “They’re empty. When we get to the coffee shop, it will be such a relief.”

沒有留言:

網誌存檔