2025年3月28日 星期五

為什麼不能停止談論耶穌。母(Margaret)子( Michael)會:Henry 見證 難忘的飛行(Los Angeles往 Boston)

 A Flight to Remember

Margaret had just settled into her business class seat on a cross-country flight from Los Angeles to Boston when a commotion a few rows away grabbed everyone’s attention. “I refuse to sit next to that woman!” a man named Henry barked at the flight attendant, pointing at Margaret with disdain.
“Sir, this is her assigned seat, and we cannot make any changes,” the flight attendant responded firmly. Henry scowled, glancing at Margaret’s simple outfit. “These seats are expensive,” he said loudly, “and she doesn’t look like someone who belongs here.”
Margaret, an elderly woman in her mid-80s, sat quietly, her hands gripping her small purse as whispers stirred among the passengers. Others on the flight were beginning to stare. Feeling embarrassed but composed, she leaned toward the flight attendant and said softly, “If it’s easier, I can move to economy. I saved everything for this seat, but I don’t want to be a bother.”
The flight attendant shook her head. “No, ma’am, you paid for your ticket and have every right to be here. Please stay in your seat.” She turned back to Henry, her tone sharp. “Sir, if you don’t calm down, this behavior will be reported.”
Grumbling to himself, Henry finally stopped complaining and reluctantly sat down. Margaret adjusted her bag and glanced out the window, longing for the chaos to subside. This was her first flight, and the experience had already been overwhelming.
As the plane took off, Margaret accidentally dropped her purse. To her surprise, it was Henry who bent down to help retrieve her belongings. He picked up a small gold locket that had fallen out and studied it for a moment before handing it back. “This is quite stunning,” he said, his tone softer now. “I’ve been an appraiser for years, and this locket is exquisite. It must be very valuable.”
Margaret smiled faintly as she accepted the locket. “Not in the way you’re thinking,” she said. “It was a gift from my father to my mother before he went off to war. When he didn’t return, it became her most cherished keepsake. She passed it down to me when I was a girl. It holds memories no money could buy.”
She opened the locket, revealing two tiny photographs. “These are my parents,” she said, pointing to one of the images. Then, with a bittersweet smile, she pointed to the other. “And this is my son.”
Henry raised an eyebrow. “Your son? Are you visiting him in Boston?”
Margaret hesitated before replying. “Not exactly. You see, I had to give him up for adoption when he was a baby. I didn’t have the means to care for him back then. Recently, I tracked him down through a DNA match, but he doesn’t want to meet me. He said he has his own life now and doesn’t need me in it.”
Henry frowned. “That must be tough. If he doesn’t want to see you, why are you on this flight?”
Margaret’s eyes glistened, but her voice remained steady. “Today is his birthday. He’s the captain of this flight. I just wanted to be close to him, even if he doesn’t know I’m here.”
Henry was stunned into silence. A flight attendant nearby, who had overheard their conversation, quickly excused herself. Moments later, the captain’s voice came over the intercom.
“Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. I’d like to extend a special greeting to a remarkable passenger on board—my birth mother, who is flying for the very first time. Mom, thank you for always loving me, even from a distance. Please wait for me after we land.”
Gasps rippled across the cabin, followed by scattered applause. Margaret’s hands trembled as she wiped tears from her eyes. Henry, overcome with guilt, reached for her hand. “I’m so sorry for how I treated you earlier,” he said earnestly. “You’re an incredible woman.”
When the plane landed, passengers watched as the captain stepped out of the cockpit and made his way straight to Margaret. Without hesitation, he wrapped her in a long, heartfelt hug. Cheers erupted from everyone around them.
“Thank you for loving me enough to give me the life I have,” her son, Michael, whispered. Margaret held him tightly, her voice breaking. “You deserved the best, and I never stopped thinking of you.”
Henry stood at a distance, deeply moved by what he had witnessed. This flight, originally clouded by judgment, had become a profoundly human moment of connection and reconciliation. For Margaret, it was so much more—a beginning she had dreamed of for over 60 years.
可能是 1 人的圖像

34

難忘的飛行

瑪格麗特搭乘的是從洛杉磯飛往波士頓的跨國航班,她剛剛坐在商務艙座位上,幾排外的一陣騷動引起了所有人的注意。 「我拒絕坐在那個女人旁邊!」一個名叫亨利的男人對空姐大聲吼叫,並輕蔑地指著瑪格麗特。

「先生,這是她指定的座位,我們不能做任何更改。」空服員堅定地回答。亨利皺著眉頭,瞥了一眼瑪格麗特的簡單服裝。 “這些座位太貴了,”他大聲說道,“而且她看起來不像是這裡的人。”

瑪格麗特是一位 80 多歲的老婦人,她靜靜地坐著,雙手緊緊抓著小錢包,乘客們竊竊私語。航班上的其他人也開始注視著。她感到很尷尬,但又很鎮定,她向乘務員傾身,輕聲說道:“如果方便的話,我可以換到經濟艙。我把所有錢都留給了這個座位,但我不想給大家添麻煩。”

空姐搖了搖頭。 「不,女士,您已經買了票,您有權待在這裡。請坐在您的座位上。」她轉身面對亨利,語氣尖銳。 “先生,如果你不冷靜下來,這種行為將被舉報。”

亨利心裡嘟囔了一句,最後終於不再抱怨,不情願地坐了下來。瑪格麗特調整了一下包包,看了一眼窗外,希望混亂能平靜下來。這是她的第一次飛行,這段經歷已經讓她興奮不已。

飛機起飛時,瑪格麗特不小心把錢包掉了。令她驚訝的是,亨利彎下腰來幫她撿回物品。他撿起掉出來的一個金小盒子,研究了一會兒才把它還給了他。 「這真是太令人震驚了,」他說道,語氣現在變得柔和多了。 “我做鑑定師多年了,這個項鍊盒很精緻。一定很值錢。”

瑪格麗特接過盒子時淡淡一笑。 “不是你想的那樣,”她說。 「這是我父親去打仗前送給母親的禮物。父親沒有回來後,它就成了母親最珍貴的紀念品。我小時候她就把它傳給了我。它承載著金錢買不到的回憶。”

她打開了盒子,裡面是兩張小照片。 「這是我的父母,」她指著其中一張照片說。然後,她苦笑著指向另一個人。 “這是我的兒子。”

亨利揚起眉毛。 “你的兒子?你要去波士頓探望他嗎?”

瑪格麗特猶豫了一下才回答。 「不完全是。你知道,當他還是個嬰兒時,我不得不把他送去領養。那時我沒錢照顧他。最近,我透過 DNA 匹配找到了他,但他不想見我。他說他現在有自己的生活,不需要我參與。”

亨利皺起了眉頭。 “那一定很難受。如果他不想見你,你為什麼還要坐這趟航班?”

瑪格麗特的眼睛閃閃發光,但她的聲音依然平靜。 “今天是他的生日。他是這趟航班的機長。我只是想離他近一點,即使他不知道我在這裡。”

亨利驚訝得說不出話來。附近一名空服員聽到了他們的談話,趕緊告辭了。不一會兒,機長的聲音從對講機傳來。

「女士們,先生們,我是機長。我想向機上一位了不起的乘客致以特別的問候——我的親生母親,這是她第一次坐飛機。媽媽,謝謝你一直愛著我,即使離我很遠。飛機降落後請等我。”

機艙內響起陣陣驚嘆聲,隨後傳來零星的掌聲。瑪格麗特用顫抖的雙手擦去眼中的淚水。亨利克服了內疚的情緒,握住了她的手。他真誠地說:“我對之前對你的行為感到非常抱歉。” “你真是一個不可思議的女人。”

飛機降落時,乘客看到機長走出駕駛艙,徑直走向瑪格麗特。他毫不猶豫地給了她一個長久而深情的擁抱。周圍的人爆發出歡呼聲。

她的兒子麥可低聲說:「感謝你們如此愛我,給了我現在的生命。」瑪格麗特緊緊地抱住他,聲音哽咽。 “你值得擁有最好的,我從未停止想念你。”

亨利站在遠處,對他所目睹的景象深感震驚。這次飛行原本充滿了評判的色彩,卻成為了一次深刻的人性連結與和解的時刻。對瑪格麗特來說,這意義非凡——這是她 60 多年來一直夢想的開始。

Scholars have long debated whether the Gospel stories preserve ancient memories or are just Greek literature in disguise. “A scholarly paradigm that has shone in recent years shifts the focus: the Gospels are now seen as literary constructions from the start,” Adam Gopnik writes. In her culminating work, “Miracles and Wonder,” the Princeton professor emeritus Elaine Pagels concludes that the most improbable Gospel stories enlist tropes and myths to smooth over inconsistencies and inconvenient circumstances. Read Gopnik’s piece on Pagels’s new book, and why we can’t quit talking about Jesus: https://newyorkermag.visitlink.me/ceNn9r
可能是顯示的文字是「 WE'RE STILL NOT DONE WITH JESUS By Adam Gopnik THE NEW YORKER 」的圖形

沒有留言:

網誌存檔