2025年3月12日 星期三

春山出版 2024 20本;《臺灣漫遊錄》(本書「從第一頁到最後一頁,均為小說的設計」)七刷(2025年1月初)。New Yorker 短評


1984年出生的楊双子,筆下的《臺灣漫遊錄》像是一部日本昭和時代劇。扉頁有兩行小字,說明本書「從第一頁到最後一頁,均為小說的設計」,除了考據過的歷史舞台,作者、譯者、主角全是虛構。
書上市第一周就因「青山千鶴子著、楊双子譯」的設定被「炎上」,讀者以為有一位青山千鶴子在日治時代寫了一本遊記,不是?那就是詐欺。
一改再改,三刷時加上這段「警語」。楊双子分析這次風波,「當代的台灣有很多人對台灣文史的重新出土抱有高度期待,而我們可能疏忽了這件事,沒有察覺到這種期待可能導致他們忽略這是一個虛構小說的線索,那樣的情感落差會讓他們覺得受傷。」
但最初這樣設計自然有深意。楊双子說,創作者書寫永遠有兩個面向,一個是對自己的意義、一個是對外的公共性,對她來說,她希望妹妹若暉可以使用到「楊双子」這個在她生前姊妹共創、在她身後才揚名的名字。
所以小說最後一篇是以若暉的口吻來說明整本書是她所翻譯的,「我虛構若暉寫了一個後記,把若暉也加入了楊双子的世界。」
至於對台灣文學史的意義,楊双子說:「在對時代的重新詮釋過程裡,楊双子就是翻譯,是時代的翻譯,也是文學史內部的翻譯。」
所有設計都是虛構,同時又有根據。安排第一人稱寫作的青山千鶴子在1938、1939年來到台灣,那是七七事變後,台灣的局勢愈來愈急於皇民化或同化,族群衝突開始激烈,青山會遇到什麼事?
小說以很多後記提醒讀者時間點:如果真有一個青山千鶴子,她只能在1950年代寫書,因為1945年戰爭結束前不可能寫這種明顯反省軍國主義的作品;因為戰爭與戒嚴分隔,通譯王千鶴只能在1970年代才看到書,並且她是在美國被青山之女找到,也反映那個年代很多文學創作者或高知識分子跑到美國去。
「為什麼非得放那麼多後記,層層疊疊,虛構的很真,因為我們的時代就是這樣發展的。」楊双子說:「都跟時代直接密切相關,是很明確對台灣文學史的回應、對台灣文化發展的回應。」
書裡還有非常多腳註、譯註,楊双子解釋,設計成「青山千鶴子著、楊双子譯」,就是為了說服讀者去讀註,「因為註也是小說的一部分。」
除了架構上的巧思,楊双子藉青山千鶴子和王千鶴從台灣頭吃到台灣尾的故事,討論兩個女性,在殖民者與被殖民者、作家與通譯的權力關係下,有可能成為朋友嗎?衝突裡能不能看見愛、能不能因為愛而弭平鴻溝,這正是楊双子一直想處理的主題。
本書獲得的迴響已完全超出楊双子的想像,「當初覺得這個框架的設計是值得挑戰的,是在這個時期的台灣可以來做做看的文學小說,沒有想到可以走很遠,這是一個奇幻的旅程。」
可能是 1 人和文字的圖像
所有心情:
洪仕翰、陳方隅和其他144人


 #臺灣漫遊錄 上《紐約客》短書評囉!


#taiwantravelogue #楊双子 #金翎


https://archive.ph/9IDE3#selection-689.0-689.17


//


《臺灣漫遊錄》英文版(Graywolf出版)由金翎翻譯自楊双子的中文著作。以絕版的日語文本譯作為形式,這本獲得美國國家圖書獎的後設小說,背景正發生在殖民時期的臺灣,描述一位日本作家在旅居臺灣期間愛上她的當地通譯。楊双子以細緻的筆觸描繪她們的盛宴,梳理了日本與臺灣不同的飲食之道,以及當中何為外來,何為本土。隨著殖民關係失衡所帶來的緊張氣氛威脅到她們之間的親密關係,小說通過其框架裝置和眾多注腳,凸顯了雙方面對的相互理解的障礙。「嘴巴上抱怨帝國對待殖民地,」書中的日本作家寫道,「卻原來我同樣只是塵世一介庸俗之人。」



Taiwan Travelogue, by Yáng Shuāng-zǐ, translated from the Chinese by Lin King (Graywolf). Presented as a translation of an out-of-print Japanese text, this National Book Award-winning metafictional novel takes place in colonial-era Taiwan, and follows a Japanese writer on a trip during which she falls in love with her local translator. Yáng details their sumptuous meals, teasing out the differences between Japanese and Taiwanese foodways—and between what is imposed and what is native. As tensions around the imbalance that characterizes colonial relations threaten their intimacy, the novel’s framing device, with its many footnotes, underscores the barriers to mutual understanding the two face. “I complained about the Empire’s treatment of its colonies,” the Japanese writer notes, “yet I was but another citizen of this world with all its earthly flaws.”

為你推薦 20小時 
2024年春山出了20本書,仍然受許多讀者朋友的支持,除了平常的新書活動,也第一次參與地方市集及跨社活動,甚至因双子的《臺灣漫遊錄》金翎譯的英文版獲美國國家圖書獎翻譯大獎而受到更多矚目,也仍有許多待進步的空間。很謝謝每一位讀者朋友與作者、譯者、設計、印務、書店等等的陪伴,2025繼續前進喔!
可能是書籍的圖像

台灣棒球隊和《臺灣漫遊錄》,顯示活力四射:第三屆世界12強棒球賽冠軍 2024.11!台灣英雄:陳傑憲......的台灣人,永遠不可能被極權統治者壓服成為「聽黨話、跟黨走」的奴才。


原來美國國家圖書獎的獎牌長這樣!
今天双子來春山辦公室,也帶來了獎牌,聽說獎盃重達3.5公斤,實在沒辦法帶出門。
近日出版社陸續接到讀者電話,反映買不到書的情況,這週五會把再刷的數量都補到各通路,還請各位讀者耐心等候。非常謝謝支持。
另外,十二月十五日已確定會有双子與金翎在現流冊店對談,謝謝現流朋友的邀請!詳細情況與報名,想要知道《臺灣漫遊錄》的作者與譯者怎麼談的朋友,近日請關注現流與春山臉書喔!

沒有留言:

網誌存檔