《美好食光》走讀 Food Finding Tour 蘇正隆
南台科大應英系黃郁秀教授與同事 Mr. Andrew Stark 編撰了中英對照教材《美好食光The Real Stories Behind TAIWANESE Food and Drink》,2023年由書林出版。今年文化部贊助書林辦理「溫羅汀走讀活動」,其中預定明天 (1月4日) 下午舉辦的《美好食光》走讀,原本規劃由作者黃郁秀教授北上帶領,唯黃老師臨時因家中有長輩需要照顧,無法分身,改由我帶隊,原規劃行程維持不變,但我會著重各項美食英文為什麼會這麼翻譯的解說。
◆ 地方特色美食的英譯以音譯為主,即轉寫 (transliteration)、借詞 (loan word / lexical borrowing),其次是借譯 (loan translation) /直譯 (literal translation)。所以湯包譯為 tangbao,而不是 soup dumpling。我們國家教育研究院中英雙語審議小組在處理文化特色詞的翻譯時,也是遵照這個原則。
路線及配合書中介紹之頁碼:
龍潭豆花 tofu pudding/douhua (P.151) (汀州路三段239號)
兄弟蚵仔麵線 oyster misua/oyster vermicelli/Taiwanese oyster noodles (P.058) (汀州路三段235號)
金雞園 湯包 tangbao (P.059) (羅斯福路三段316巷8弄3之1號)
珍記豬血糕 pig blood cake/pork blood cake (P.094) (羅斯福路四段24巷12弄12號汀州路三段187號旁)
藍家 刈包 gua bao/pork belly steamed bun (P.096) (羅斯福路三段316巷8弄3號)
台一牛奶大王 papaya milk (P.170); iced aiyu fig jelly; mesona jelly; tangyuan/glutinous rice balls; mango shaved ice (P.147) (新生南路三段82號)
鳳城燒臘 烤鴨 char siu/Cantonese barbecued pork; roast duck (P.124) (新生南路三段58之3號)
糊塗麵 hutu noodles (溫州街22巷11號)
小公園牛肉麵 beef noodles (P.112) (泰順街35號)
鱔魚意麵 swamp eel noodles (P.042) (師大路45號)
集合時間:1月4日13:50
地點:公館捷運站一號出口
推薦閱讀:《美好食光:中英雙語台灣美食故事》https://reurl.cc/L5aDq9
活動相關訊息 https://forms.gle/3g8Z4RYVFJrp3KAK7
----
西拉雅的歌聲, 荷蘭的古樂以及動人的故事 (中文) 於1月5日《熱蘭遮的詩篇》演出在大稻埕長老教會(台北市甘州街40號)
Siraya song, 17th century music and a touching story (in Chinese) about Taiwan, all in one concert on January 5 in Dadaocheng!
場館亮點:
- 台灣基督教長老教會大稻埕教會室台北歷史最悠久的教會,為市定古蹟,並擁有台灣五大的雄偉管風琴。
演出資訊:
- 日期:2025年1月5日(週日)下午3:00-4:30
- 地點:大稻埕長老教會(台北市甘州街40號)
從西拉雅人的傳統文化,到十七世紀的荷蘭音樂遺產,這場音樂會將帶您穿越歷史時光,感受台灣早期與歐洲文化交織的精彩片段!
免費索票,立即報名,搶先體驗
這場音樂與歷史交融的感動旅程!
Line@免費索票,請搜尋【@earlymusic_tw】
主辦單位 | 古鍵盤藝術, Alice Sheu 許舒堯
協辦單位 | @ 荷蘭在台辦事處 Netherlands Office Taipei
場館攝影 | Jimcth
-----
金子美鈴(金子みすゞ,Kaneko Misuzu,1903年4月11日-1930年3月10日)是一位日本詩人,以兒童詩聞名。她出生於仙崎漁村,現屬於山口縣長門市。釣魚和大海的主題經常出現在她的詩中。她的作品生前備受讚譽,但在她去世後就陷入了默默無聞,直到 20 世紀 80 年代才被重新發現。從那時起,她就被視為日本最受喜愛的兒童詩人之一。
金子被比作克里斯蒂娜·羅塞蒂。她的詩作已被翻譯成十一種語言。
道與禪 ·
金子美鈴(Misuzu Kaneko,1903年4月11日-1930年3月10日)是日本兒童詩人。這句「みんなちがって、みんないい」是她最著名的一句,出自一首名為《鐘聲、鳥和我》的詩。
通常翻譯為“每個人都不同,每個人都很好”,我將“好”改為“珍貴”,因為我認為這更符合“いい”在這種情況下的含義。她的詩和生活歌頌了我們這個世界的獨特之美、相互連結和珍貴。
我最近從我的一位大學生那裡了解到這首詩。當我昨天向我的大兒子(他在日本學校接受教育)提到這句話時,他說這是他最喜歡的詩句之一,對他小時候非常有意義,他是一個半日本半美國人的現代人。
關於詩人,金子美鈴的生活有時很艱苦。小時候,父親過世後,她被送到寄養家庭。當她的母親再婚時,她回到了家,但(根據一些傳記作者的說法)從未真正感到完全受到歡迎。
她熱愛文學和大自然。雖然那個時期的大多數女孩只接受過小學教育,但她繼續上學直到十七歲。
後來她在叔叔的書店擔任經理,開始出版詩歌,並在1920年代相當成功。然而,1926年,她進入了一段不順利的包辦婚姻。她有一個女兒,Fusae,於同年出生。但她的丈夫不忠,並試圖強迫她停止發表詩作。
1930年,金子決定與他離婚,但當時的日本法律並不支持,將4歲的房江的監護權判給了她的丈夫。 26歲時,她傷心欲絕,決定自殺。
「1930 年3 月9 日,也就是她丈夫即將獲得監護權的前一天,金子除了自殺以示抗議之外別無選擇。在給房江洗澡並分享了櫻餅(紅豆年糕)後,金子給她寫了一封信丈夫要求讓她的母親撫養這個女孩,並服用過量的鎮靜劑,第二天就去世了,距離她 27 歲生日只有一個月。 (圖片來源:維基百科)
這是她的詩,後面是更多資訊和連結:
鐘、鳥和我
(英文翻譯)
即使我張開雙手,
我根本無法在天上飛翔
但會飛的鳥
不能像我一樣在地上跑得快。
即使我搖晃身體,
它不會發出美妙的聲音,
但鈴聲響起
懂的歌沒有我那麼多。
一隻鐘、一隻鳥和我,
每個人都是不同的,每個人都是珍貴的。
作為一名在日本生活了30多年的外教,我確實感受到金子美鈴的精神和智慧對現代日本產生了影響。我的許多學生都這樣看待他們的朋友、家人和動物,重視每個人、每件事的珍貴、多樣性和相互聯繫。
克里斯多福‧蔡斯(道與禪)
日本福岡
更多來自維基百科的資訊:
「儘管她生前發表的詩歌受到好評,但金子的作品在第二次世界大戰期間卻陷入了默默無聞。1966 年,一位19 歲的日本有抱負的詩人矢崎節夫在一次偶然的機會中發現了她的詩《Big Catch》。
為了更了解這位作者,他花了十六年的時間試圖找到她。 1982年,他與金子現年77歲的弟弟取得了聯繫,他仍然保存著金子抄寫詩歌的日記,其中大部分是她生前未發表的。矢崎現在擔任金子美鈴紀念館館長,該博物館於 2003 年在金子童年故居的舊址上開館。
包含 512 首詩的整部詩集已出版為六卷本,2016 年,她的詩歌《Are You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko》英文版發行。它在 2016 年弗里曼獎中獲得了榮譽獎。
Misuzu Kaneko (金子 みすゞ, Kaneko Misuzu, April 11, 1903 – March 10, 1930) was a Japanese poet, known for her poetry for children. She was born Teru Kaneko (金子 テル, Kaneko Teru) in the fishing village of Senzaki, now part of Nagato, Yamaguchi prefecture. Motifs of fishing and the sea often make appearances in her poems. Celebrated during her lifetime, her works fell into obscurity after her death, until being rediscovered in the 1980s. Since then, she has been regarded as one of Japan's most beloved children's poets.[1]
Kaneko has been compared to Christina Rossetti.[2] Her poems have been translated into eleven languages.[3]
Misuzu Kaneko - April 11, 1903 – March 10, 1930 - was a Japanese children's poet. This line "みんなちがって、みんないい" is her most famous, from a poem called "A Bell, a Bird and I."
Usually translated as "Everyone is different, everyone is good," I changed "good" to "precious" as I think that fits the meaning of "いい" in this context better. Her poetry and life was a celebration of the unique beauty, interconnectedness and preciousness of our world.
I learned about the poem recently from
one of my University students. When I mentioned this line yesterday to my eldest son (who was educated in Japanese schools) he said THIS was one of his favorite lines of poetry and very meaningful to him as a child, growing up as half-Japanese half-American, in modern Japan.
About the poet, Misuzu Kaneko's life was sometimes difficult. As a child, she was sent to a foster home after her father died. When her mother re-married, she returned home but (according to some biographers) never really felt completely welcomed back.
She had a deep love of literature and nature. While most girls of that time period only recieved an elementary school education, she continued schooling until age seventeen.
Later she worked as manager in her uncle's bookstore, started publishing her poetry and became quite successful during the 1920's. However, in 1926, she entered into an arranged marriage that did not go well. She had a daughter, Fusae, born the same year. But her husband was unfaithful, and tried to force her to stop publishing poetry.
In 1930, Kaneko decided to divorce him, but Japanese law at the time was not supportive, granting custody of 4 year old Fusae to her husband. Heartbroken, at age 26, she decided to commit suicide.
"On March 9, 1930, the day before her husband was due to take custody, Kaneko felt no recourse except to commit suicide in protest. After bathing Fusae and sharing a sakuramochi (rice cake with red beans), Kaneko wrote a letter to her husband asking that he let her mother raise the girl instead, and overdosed on sedatives, dying the next day, only a month before her 27th birthday. Her daughter was ultimately raised by the grandmother." (source: Wikipedia)
Here is her poem, followed by more information and links:
A Bell, A Bird and Me
(English Translation)
Even if I spread out both hands,
I cannot fly at all in the sky,
But the bird that can fly
Cannot run fast on the ground like me.
Even if I shake my body,
It doesn’t make beautiful sounds,
But the ringing bell
Doesn’t know as many songs as me.
A bell, a bird and me,
Everyone is different, everyone is precious.
As a foreign teacher living in Japan for over 30 years, I definitely feel that the spirit and wisdom of Kaneko Misuzu has had an influence in modern Japan. Many of my students see their friends, family and animals this way, valuing the preciousness, diversity and interconnection of everyone and everything.
Christopher Chase (Tao & Zen)
Fukuoka, Japan
More info from Wikipedia:
"Although she received praise for her published poems during her life, Kaneko's work descended into obscurity during the years of World War II. In 1966, a 19-year-old Japanese aspiring poet named Setsuo Yazaki discovered her poem "Big Catch" in an old book.
Eager to know more about the author, he spent sixteen years trying to track her down. In 1982 he was able to get in touch with Kaneko's younger brother, now 77 years old, who still had the diaries in which she had copied out her poems, most unpublished during her lifetime. Yazaki now serves as the director of the Kaneko Misuzu Memorial Museum, which was opened in 2003 on the site of Kaneko's childhood home.
The entire collection of 512 poems has since been published in a six-volume anthology, and in 2016, an English-language edition of her poetry "Are You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko" was released. It received an Honorable Mention in the Freeman Awards 2016."
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見姹紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。
★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。
★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。
★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南𡨸喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。
漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)
梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)
任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)
面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)
假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲學家)
愛爾蘭作家,意識流文學大家。1882年生於愛爾蘭都柏林,一生輾轉於歐洲各國,1941年逝於瑞士蘇黎世。喬伊斯是20世紀舉足輕重的文學巨擘,擅長以實驗性技巧和意識流風格貫穿帶有濃厚愛爾蘭情懷的敘事文本。主要著作有《都柏林人》、《一位年輕藝術家的畫像》、《流亡者》、《尤利西斯》和《芬尼根守靈》。這本小說運用解構的重組語言、巧妙的文字遊戲和繁複的哲學思辯,創造出新奇瑰麗不可思議的閱讀經驗,堪稱是意識流小說中的巔峰之作。
美國紐約大學水牛城分校英文系博士,現任國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所暨英語學系合聘教授、臺法交流基金會董事;曾任臺灣師大英語系主任、中華民國比較文學學會理事長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。專長領域包括喬伊斯、愛爾蘭文學、解構主義和翻譯。近期譯作為喬伊斯的《芬尼根守靈:墜生夢始記》(第一卷:1-2章)(2017)。
【推薦序】(依姓名筆劃排序)
〔序一〕 再造《芬尼根守靈》的浩瀚宇(語)宙/ 林玉珍 i
〔序二〕 《守靈》轉醒,再現東方/ 帖睿柯 iii
〔序三〕 翻譯的創造性愉悅/ 莊坤良 vii
〔序四〕「守靈語」之終極解密:讀梁譯全本《芬尼根守靈》/ 曾麗玲 xv
【自序】魔‧鬼‧神‧人 xvii
【深度導讀】漢譯《芬尼根守靈:墜生夢始記》 A01
《芬尼根守靈》情節大綱 B01
《芬尼根守靈》語言縮寫對照表 C01
《芬尼根守靈》各國全譯本出版簡表 D01
第一部 1
第一章 3
第二章 63
第三章 95
第四章 147
第五章 199
第六章 235
第七章 313
第八章 355
《芬尼根守靈》情節大綱 A01
《芬尼根守靈》語言縮寫對照表 B01
第二部 393
第一章 395
第二章 477
第三章 597
第四章 769
《芬尼根守靈》情節大綱 A01
《芬尼根守靈》語言縮寫對照表 B01
第三部 801
第一章 803
第二章 853
第三章 935
第四章 1083
沒有留言:
張貼留言