2024年10月19日 星期六

索爾仁尼琴到 Han Kang 韓江 2024獲諾貝爾文學獎The 2024 Nobel Prize in Literature is awarded to the South Korean author Han Kang “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life.”

 



#EastasiaNews | Sales of Han Kang's books have surpassed 1.06 million copies in South Korea since her Nobel Prize in Literature announcement on October 10.


The author's win has sparked a national sensation, crashing bookstore websites and prompting tens of thousands to order her books.


Han Kang, known for her Man Booker Prize-winning novel "The Vegetarian," was recognized for her "intense poetic prose" confronting historical traumas.


Major bookstores Kyobo, Aladin, and YES24 reported the staggering sales figures, including e-books.


"This is a situation we have never seen before," said Kyobo spokesperson Kim Hyun Jung.


Han's victory has also boosted sales of South Korean literature by 12 times compared to the previous year.


Her alma mater, Yonsei University, and hometown of Gwangju have celebrated her achievement with congratulatory banners.


Local printing houses are operating at full capacity to meet demand, with one employee stating, "I've never been this busy since I joined the company in 2006."



索爾仁尼琴到 Han Kang 韓江    2024獲諾貝爾文學獎The 2024 Nobel Prize in Literature is awarded to the South Korean author Han Kang “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life.”

也談韓江
在香港,南韓作家韓江獲諾貝爾文學獎後一書難求,其實她的小說早就有好幾本譯介到了中國。微信讀書网上就至少有三本:《素食者》、《不做告別》、和《白》。當時我讀了,覺得《素食者》堪稱一流之作,後兩本卻只是一般般。
《素食者》令我驚艷的,是作者進入故事時,看似平易近人娓娓道來,把讀者引入到了那對尋常夫妻的尋常生活中,才奇峰突起,異境連連,將平實細膩的現實和荒誕奇詭的想像巧妙地融於一爐,營造出超凡絕塵的效果。
《不做告別》和《白》卻差得遠了。至少我感覺如此,尤其是《白》,文學手段平平,情節和細節亦缺缺,難以引起閱讀興趣。《不作告別》則是一部政治小說,講述的是發生在一九四八至一九五四年的濟州島事件(按北韓的述事話語則叫「濟州起義」)。可能這類書我讀的多了,作為小說,不論其敘事手法還是其文字,似乎都無甚出奇。
然而,諾獎授獎委員會在授獎詞中提到:之所以將今年的文學獎授予韓江是因為她「以帶着熾烈詩意的散文直面歷史創傷,揭露人類生命的脆弱。」。顯然,《不做告別》是授獎的重要理由。
我想,這是因為濟洲島事件發生之後半個世紀的歲月中,一直是南韓歷史的禁欒,不僅歷史教科書不準提及,死難者親屬被集體噤聲,如今雖然已平反,但揭開那一傷疤,反思其來龍去脈,,對死難者是告慰,對後來人是教訓:民主的路不好走,我們跟那些枉死在追求自由之路上的死難者,應當永遠不作告別。
我倒覺得,敢於直面歷史并痛陳個人在其中的悲慘命運,是韓江作品的意義之一,但并非其獨到之處,比起之前獲獎的蘇聯作家帕斯捷爾納克、索爾仁尼琴,以及白俄羅斯作家阿歷克謝耶維奇,韓江在這方面的艱難和貢獻小得多。因為南韓政府畢竟已在二零零年為濟州島事件公開道歉,為死難者們立碑紀念,之後每年都舉行大型追悼活動,國家領導人亦前來參加。而帕、索和阿三作家是在極權體制下揭示那一政權的反人性非人道,甘冒失去自己自由和生命的危險,作為一個為爭取自由而鬥爭的戰士,他們的精神更加難能可貴。
可惜,在當今極權主義國家和地區中,比濟洲島事件值得說道說道的歷史慘劇多了,卻的確找不到象他們作品那樣極具文學價值又兼具自我犧牲精神的作家,今年的文學獎便授予作品極具文學價值又兼具為自由發聲精神的韓江了。
韓江的《白》
日譯本《すべての、白いものたちの》,解說是平野啓一郎寫的。平野說:
(這部作品是)代表亞洲的作家(韓江)的奇蹟傑作。
那時(2023/02/07)平野就認為韓江是代表亞洲的作家了。
圖為日譯本的封底
「韓江獲諾貝爾文學獎 全國搶購中」
各位好!韓江昨晚獲得諾貝爾文學獎後,今早出刊的南韓12家(包括綜合、財經與英文報紙)中,有9家以韓江為頭版。《韓半島》為各位整理各報頭版如下圖,標題翻譯由左而右、由上而下。
其中,向來風格傳統與變化較少的第一大報《朝鮮日報》,罕見地在頭版加上背景顏色,顯眼標示;另外有3家報紙稱呼為「漢江奇蹟」(漢江與韓江發音相同)。而最大財經報紙《每日經濟新聞》,則刊出今年年中事先準備好的韓江獨家專訪文章,在獲獎後的今天刊出。
而今早起,首爾光化門教保文庫特地放上韓江得獎海報,並緊急追加鋪貨韓江包括《素食主義者》、《少年來了》、《白》、《不作告別》等各個著作。大批民眾湧入書店搶購,導致店員必須在一旁待命,在搶購一空的攤位上隨時補書。
另外,網路書店YES24從凌晨起,已出現韓江小說的購買潮,導致網站系統一度癱瘓,並告售罄。光是教保文庫和YES24合計,今天午夜至中午,短短半天時間,韓江的著作已共賣出17萬本。
【朝鮮日報】小說家韓江,韓國首位諾貝爾文學獎得主
【東亞日報】韓江,韓國作家首位諾貝爾文學獎受賞
【中央日報】韓江,韓國首座諾貝爾文學獎
【韓國日報】「漢江(音同韓江)的奇蹟」韓國首座諾貝爾文學獎
【京鄉新聞】諾貝爾文學獎落小說家韓江…韓國作家最初快舉
【韓民族新聞】諾貝爾文學獎得主韓江…為韓國作家最初
【首爾新聞】韓國首位諾貝爾文學獎「漢江(韓江)的奇蹟」
【世界日報】小說家韓江…韓國最初諾貝爾文學獎
【國民日報】韓江,諾貝爾文學獎…為韓國文學史寫下新頁
【每日經濟新聞】「心裡燃起火花之處,就是我的小說」韓國作家首座諾貝爾文學獎…韓江獨家專訪
【韓國經濟新聞】「漢江(韓江)的奇蹟」…韓國人首座諾貝爾文學獎
【英文韓國時報】韓國小說家韓江贏得諾貝爾文學獎

【2024年諾貝爾文學獎】 韓麗珠/私藏最愛


有些作家的作品,像街角的小店,是私藏清單上的最愛,會推薦給親近的朋友,但是從沒想過竟會成為國際知名的品牌。譬如說,韓江的小說。


那是緊握拳頭時,會捏到的掌心裡一塊小小的突起的疤痕,原以為只有自己才知道,甚至是在大部分的時候,連自己也遺忘了,但被她的小說不著痕跡地道破――這是我第一次讀到《素食者》時的感覺,她寫出了個體和家庭之間,個人意志和社會之間,男和女之間,那些無時不刻都存在的衝突,只是被每個人(尤其是權力架構下被壓在最底層的人和動物)掩飾和吞忍。如果戰爭暫時沒有發生,那是因為又有一批弱勢者默默地被壓扁了,成了滋養萬物的泥土。


小說裡的主角英惠,被惡夢纏繞了一段時日之後,洞破了這點,便走上了一個人的革命之路,到了最後,不是吃素,而是什麼也不吃。小說分成三部分,由三個不同的角色敘述這個故事和對英惠的凝視,只有英惠本人是無聲的。


我把《素食者》帶到大學的寫作課上跟同學討論。這個長篇小說既有豐富的意象可供細讀,而小說所呈現的家庭裡的政治和暴力,也是年輕人關注的部分。我們討論小說裡其中一個場面:英惠跟原生家庭的所有成員聚餐,但那其實是一個強迫吃肉大會。每個成員輪流以不同的方式壓迫英惠放棄她的吃素的主張,其中,代表傳統權威的父親以叫罵、賞耳光、強行張開英惠嘴巴等逼使她就範。但,同學最討厭的角色,並不是父親,而是在一旁以淚洗臉表達擔憂的母親。同學說:「她沒有勸阻父親,最可惡!」、「她運用情緒勒索,比明刀明槍更可怕。」我好像在課堂上看到小說內容在現實裡的呈現:厭女植根於人們深層意識裡。


我曾看過一段訪問韓江的影片,在畫面裡,只有她的側面以孤獨的聲音在獨白,說她小時候看過許多受傷的人,有些傷在身體上,有些傷在心裡,她不明白發生在這一群人身上的是什麼事,但她很想記住這些人。那時,我想到《少年來了》,這本書我在2019年看了三分之一,因為承受不住當中描述光州事件的殘忍而讀不下去。


我是個自私的讀者,總是想把心愛的店子和作家的作品留在祕密清單裡,讓他們受到嚴密保護。但身為作家的那個我,對於韓江得獎實在感到驚喜,而且希望,對她來說,得獎所帶來的翻天覆地的變化,全都是正面的影響。


photo:南韓作家韓江。(美聯社)


從諾貝爾奬談翻譯


昨日我在私人臉書上嘲笑「諾貝爾奬是村上春樹的無間地獄」。


因為我不懂日文,只讀過中譯本,從不覺得村上可以是年年入圍熱門榜的諾貝爾獎候選人。


因此,我懷疑我讀到的究竟是村上春樹,還是村上明珠?(純屬懷疑,無證據,源自我個人對文字的品評。)


就像莫言。中國作家一騎絕塵者比比皆是,怎就是在我心目中寫作不過豐乳肥臀爾爾的莫言得獎呢?


我不懂韓文,自然不知道韓江有多好,但是我相信評審大約也都讀英譯本吧,所以他們讀到的韓江是韓江嗎?


翻譯的弔詭即在此。翻譯如果是背叛,且徹底背叛,究竟該頒獎給翻譯者還是作者呢?


請見我以前寫過的「韓江『素食者』翻譯爭議」。


⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯


結果,2017年9月22日韓國放送通訊大學的客座教授Charse Yun在《洛杉磯時報》為文指出,Deborah Smith 的翻譯有很大的問題,不僅有誤譯之處,還有刪減的問題,更嚴重的是她使用了一種遠較原文優雅清麗且抒情的筆法來翻譯。我們不禁要問:讀者作為「二手食物」的消費者,你愛上的究竟是韓江還是Deborah Smith?


全文往:https://okapi.books.com.tw/article/10512


Joel 今年文學獎由韓國作家韓江獲得,韓江出生於1970年,來自韓國光州市。她於1993年以詩作登上季刊雜誌,次年透過地方報紙發表短篇小說《紅色的錨》正式出道。韓江以詩意且細膩的筆觸,描繪心靈受創的人物及其靈魂的修復,逐漸成為韓國現代文學的代表性作家之一。


她於2002至2005年間發表的三篇中篇小說合集《素食者》,獲得韓國最高文學獎之一的李箱文學獎。該作品的英語譯本在國際上也備受矚目,並使她於2016年成為首位獲得英國布克國際獎的亞洲作家。


2014年,韓江發表以光州事件為題材的長篇小說《少年來了》,該事件是韓國軍隊對市民進行武力鎮壓的歷史事件。2021年,她則以濟州島4·3事件為背景創作了小說《不做告別》。此外,她的代表作還包括小說《白》,以及詩集《把晚餐放進抽屜里》等。


The 2024 Nobel Prize in Literature is awarded to the South Korean author Han Kang “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life.”


한 강 Han Kang was born in 1970 in the South Korean city of Gwangju before, at the age of nine, moving with her family to Seoul. She comes from a literary background, her father being a reputed novelist. Alongside her writing, she has also devoted herself to art and music, which is reflected throughout her entire literary production.


Han Kang began her career in 1993 with the publication of a number of poems in the magazine 문학과사회 (‘Literature and Society’). Her prose debut came in 1995 with the short story collection 여수의 사랑 (‘Love of Yeosu’), followed soon afterwards by several other prose works, both novels and short stories. Notable among these is the novel 그대의 차가운 손 (2002; ‘Your Cold Hands’), which bears obvious traces of Han Kang’s interest in art. The book reproduces a manuscript left behind by a missing sculptor who is obsessed with making plaster casts of female bodies. There is a preoccupation with the human anatomy and the play between persona and experience, where a conflict arises in the work of the sculptor between what the body reveals and what it conceals. “Life is a sheet arching over an abyss, and we live above it like masked acrobats” as a sentence towards the end of the book tellingly asserts.


Han Kang’s major international breakthrough came with the novel 채식주의자 (2007; ‘The Vegetarian’, 2015). Written in three parts, the book portrays the violent consequences that ensue when its protagonist Yeong-hye refuses to submit to the norms of food intake.


Han Kang’s work is characterised by a double exposure of pain, a correspondence between mental and physical torment with close connections to Eastern thinking.


In her oeuvre, Han Kang confronts historical traumas and invisible sets of rules and, in each of her works, exposes the fragility of human life. She has a unique awareness of the connections between body and soul, the living and the dead, and in her poetic and experimental style has become an innovator in contemporary prose.


Anders Olsson

Chair of the Nobel Committee

The Swedish Academy



“Within that white, all of those white things, I will breathe in the final breath you released.”
- the closing words from Han Kang’s 흰 (2016; ‘The White Book’, 2017)
In 흰 (2016; ‘The White Book’, 2017), Han Kang’s poetic style once again dominates. The book is an elegy dedicated to the person who could have been the narrative self’s elder sister, but who passed away only a couple of hours after birth. In a sequence of short notes, all concerning white objects, it is through this colour of grief that the work as a whole is associatively constructed. This renders it less a novel and more a kind of ‘secular prayer book’, as it has also been described. If, the narrator reasons, the imaginary sister had been allowed to live, she herself would not have been permitted to come into being. It is also in addressing the dead that the book reaches its final words.
작별하지 않는다 (‘We Do Not Part’) from 2021, is in terms of its imagery of pain closely connected to ‘The White Book’. The story unfolds in the shadow of a massacre that took place in the late 1940s on South Korea’s Jeju Island, where tens of thousands of people, among them children and the elderly, were shot on suspicion of being collaborators. The book portrays the shared mourning process undertaken by the narrator and her friend Inseon, who both, long after the event, bear with them the trauma associated with the disaster that has befallen their relatives. With imagery that is as precise as it is condensed, Han Kang not only conveys the power of the past over the present, but also, equally powerfully, traces the friends’ unyielding attempts to bring to light what has fallen into collective oblivion and transform their trauma into a joint art project, which lends the book its title. As much about the deepest form of friendship as it is about inherited pain, the book moves with great originality between the nightmarish images of the dream and the inclination of witness literature to speak the truth.
The 2024 Nobel Prize in Literature is awarded to the South Korean author Han Kang “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life.”
Learn more about her literature: https://bit.ly/3Y0TL3o


沒有留言:

網誌存檔