知道/造訪此品牌,大概30年前。
昨天拿Muji的紙提帶,去買4本書和一瓶wine.
Anyone who has watched even one season of “Mad Men” knows that fantasy is the basis for the best marketing. What could be cooler than a brand whose branding seems incidental, or better yet, completely organic? The answer, for Muji, is a neat paradox, like a Zen koan: massive minimalism through perpetual growth.
最近送三本書給錦坤兄。他的讀書小感 :
Dear HC,
這幾天,在論文寫作之外的冷卻時間,交替著看胡慧玲、唐香燕、林莊生的書,胡慧玲純粹是寫史,唐香燕的書則是活生生地對那個年代的寫實,有家庭歷史,有個人的歡笑與血淚,忠信入獄時「橫眉冷對千夫指」,無怨無悔地面對著獨裁帶來的暴力與人間的寒流,她真是情真、秉性良善、勇敢果決。
我反覆閱讀的是《懷樹又懷人》,那些父兄一代的人物,雖然熟知其名姓,卻只是一個標籤,在林莊生筆下每個人都活了過來,徐復觀、陳虛谷、葉榮鐘、蔡培火甚至賴和、霧峰林家,這樣的歷史有時候比胡慧玲的概述性的歷史重要。
****
2013.12.27 拿到《為眾生的悲心》青島:青島出版社2013: 初讀作者介紹" 許達然 本名許文雄,台南市人。1940年生。美國哈佛大學碩士,牛津大學研究員。美國西北大學教授。......" 忽略"芝加哥大學博士"感到有點驚訝,因為芝加哥大學也是名校......後來,住意到 "附錄:沉默的吐露者 ◎張瑞芬"中,也只提哈佛大學和牛津大學而已....... 《台灣詩人選集28‧許達然集》,許達然《為眾生的悲心》
----
跟著許達然去世界旅遊。
許的某些文章,記的是他在各地的經驗和反思。印象中比較深刻的有《水邊》1981,作者談下述地方的「水邊」感想: 安平魚塭、臺南運河、波士頓查里河、倫敦泰晤士河、芝加哥密西根湖邊、蒙特芮(Monterey)海岸、京都金閣寺、名字叫灣的港(不知道是否為舊金山港等?)。
《逛書店》1983,作者談下述地方的「書店」的經驗:臺南老家對面、東海大學的書店和每周山下書店送上山的翻印書 (助教月薪1000元,約可存一半,「買過頭時,甚至厚著臉皮向女朋友借錢;女朋友後來是自己的妻,債就索性不還了。」) 、臺北重慶南路、東京神田舊書店、大阪梅田驛附近的紀國屋書店、巴黎聖母教堂塞納河畔的舊書攤、哈佛大學的合作社 (hc:沒記哈佛大學出版社的特價書)、芝加哥大學書店與神學院合作社、劍橋的鶴福、牛津的黑井(簡直是新書圖書館)、芝加哥西北大學的「大期待」書店。
*****
同學們:
歲末收到東海大學789信箱的感謝信:卡片兩頁各由一位「紀念楊安華先生的僑生獎學金」受獎者寫。
雖說這賀卡可能由國際處要求的,不過「我愛其禮」。作為捐獎學金的代表人,特此向同學們報告。並祝賀諸位
新年平安
2015年12月27日 ·
或許,可以用"文豬"比喻中國一般的無骨文人:
閻連科 :在偉大的國家裡,我活的像喪家之犬
http://hcpeople.blogspot.tw/2015/12/blog-post_26.html
Hanching Chung東海1975年級回娘家
2015年12月27日 ·
歲末懷友
"墨豬"這詞,我1972年第一次碰到。在教堂後方, 建築系的嚴匡漢兄 ,抱一大堆的寫字稿 ,大嘆"書法"難。 我一看,作業其中有老師寫"墨豬 "評語。當時,我望文生義, 說,你老師真兇, 這樣罵人。許多年後,我才讀到"墨豬"是書法上用語,意思:
比喻筆劃豐肥而無骨力的書法。舊題晉衛鑠《筆陣圖》:“善筆力者多骨,不善筆力者多肉。多骨微肉者,謂之筋書;多肉微骨者,謂之墨豬。” 唐韋續《書訣墨藪》:“ 王逸少雲……'字有肉微骨者,謂之墨豬。'” 宋李洪《次韻子都兄寄伯封論書》:“競作墨豬無健骨,誰知筆髓貴豐筋。” 清曹寅《雨夕偶懷桐皋僧走筆得二十韻卻寄》:“佩筆二十年,畫字苦不了。墨豬負躑躅,欹雅亂潦草。”
現在的譯本,常有註解,不過,可能只是局部的字意解,無助於了解全文。以《惡之華》第一首為例,詩名benediction ,根據《天主教 英漢袖珍辭典》: (1) 祝福;祝聖;祝禱;感謝:通常聖職人員以手畫十字為人或物祈求天主降福之儀式。
換句話說,這是作者在寫他的降生,乃是受天使的祝福的,他有的是"純粹光輝的王冠",
人眼,不過是
充滿哀怨的黯淡鏡子
台灣近日常躍上國際媒體版面。
昨日, BBC的報導, Cindy Sui (獨立特派員?) 有兩少見現象:流利的英語與鮮豔無比的口紅......
弄slides :Arcade和 Hu Shih 翻譯。
聯經翻兩本書,科技部資助的學術名著翻譯本--從巴利文翻譯的經典,是牛津畢業生,志向是全職翻譯;另本是興膳宏的《中國文學理論》--現在台灣的翻譯人才漸多。
4本百元:3本張曉風 (約1995年出版,當時她或約55歲,寶刀未老)、卜少夫 (不知道現在還有多少人知道卜大哥)。
台大午餐 (前面一對講英語的華人學生,聽不太習慣那種話),吃完,兩根小香蕉30,遙想包子20;校園有何新鮮事?或許椰林大道上兩輛黃色計程車很顯眼;周五中午有古琴演奏。
沒有留言:
張貼留言