2024年12月18日 星期三

Rachel Carson (1907–1964)。 Louise Bourgeois 亞洲(旁白鴿)


「地獄一遊歸來,我跟你講真是好玩斃了。」

出國前,看了阿莫多瓦《隔壁的房間》,片中想跟這個世界說掰掰的蒂妲史雲頓,在紐約家牆上掛著她的作品。

日本到著第一天,中山美穗給自己發了訃文。撒手前夕,女明星在 Instagram 發的最後一篇圖文,也是她的作品。

12月9日,旅伴要求他們要有「情侶行程」,被拋下的單身狗me查到森美術館竟然星期一有開門,手刀衝一波。知識全裸的狀態入場,只曉得我要來看六本木大蜘蛛的作者的展,並完全相信森の策展人的良心與實力。

結果又看到她的作品,她是路易絲布爾喬亞(Louise Bourgeois)。

好喜歡她的姓,聽起來像不許華。

不許華太太太太有名了,宇宙合力要少見多怪的我見證她。展很好看,每件含說明的每個字讀完會有三小時消失,換來心情很滿。值得飛一趟東京,不能飛的2025年富邦會展,但票價是日本的三、四倍。

才發現她也是詩人:「被生出來就是被射出來,被遺棄,憤怒於焉而生。」不許華母親早逝,她曾因此尋短。所以她把媽媽做成大蜘蛛,既是守護者也是掠奪者。

她也有陰鬱的幽默感:「從前有個女孩愛著一個男人,他們在第六大道第十八街地鐵站旁有個約會。她穿上料子好的衣服,戴上了新帽。不知怎地他卻沒來。這張圖的目的是要表現她那天有多漂亮,我認真覺得她那天有夠漂亮。」這則小故事的旁邊是黑白建築線稿,一座細長有屋頂的瞭望台。

感想太多懶得逐一筆記,要自己去看嘿。圖為參觀女子被不許華的無大頭有小頭金男雕塑給震懾,展示空間設計得很讚,手機快門隨便按。

。。。。。
Rachel Carson (1907–1964): The Sea Around Us 1951 , Silent Spring 1962,


"Every once in a while in the history of mankind, a book has appeared which has substantially altered the course of history,” Senator Ernest Gruen­ing, told Rachel Carson at the time.

Biologist Rachel Carson didn't want to write the blockbuster Silent Spring...
BILLMOYERS.COM



Rachel Carson took on industry and the government for their polluting ways and in the process became one of the founders of the environmental movement. ‪#‎Inspiring‬

Clip: The Bravery of Rachel Carson

BILLMOYERS.COM

Google Doodle Celebrates Rachel Louise Carson's 107th Birthday


New Delhi: Google dedicates the doodle for the day to Rachel Louise Carson, an American marine biologist and conservationist. Her book, Silent ...



今 天Google的封面紀念的是Rachel Carson的生日。她就是在近代自然保育史上鼎鼎有名的瑞秋・卡森-她是「寂靜的春天」的作者,她是奮力對抗化學製藥工廠大鯨魚的那隻小蝦米,她是工廠 老闆們眼中那位「歇斯底里、神經質的女人」,她也是促使美國政府停用DDT的功臣。可惜,她在有生之年,來不及看到DDT的禁令頒佈。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%B7%E5%88%87%E5%B0%94%C2


The biologist Rachel Carson (1907–1964) published Silent Spring in 1962, first as a series in The New Yorker, then as a book. She had become concerned during the 1950s at the rapid increase in artificial pesticide and herbicide spraying by farmers and government agencies. Carson, an elegant writer, already famous for the best-selling The Sea Around Us (1951),

2007譯壇報告
50幾年前台灣翻譯過的The Sea Around Us ,被重譯出版。



Think of the sea during the summer season

2008/7/22
Not as stubborn as land nor too fickle like the sky, the sea evokes just the right amount of nostalgia for one's old hometown and fulfills one's fantasies about places yet unknown.
Tokyo Bay brims with "Japanese waters," but these waters merge seamlessly with those at the mouth of the Amazon River or at the port of Marseilles.
Writer Kuniko Mukoda (1929-1981), who was fond of the Japanese coastal waters, noted in an essay titled "Hosonagai Umi" (Slender seas): "They lack impact, but they are pleasingly gentle and comforting."
Mukoda also articulated the feelings of many Japanese when she observed, "At a foreign seashore, even the waves lap in a foreign language."
In the 21st century, which Mukoda never lived to see, the roaring waves sound the same all over the world as they keep eroding the environment and the ecosystem.
According to a team of U.S., British, Australian and other researchers, one-third of the coral species that form coral reefs are in danger of extinction.
Rising temperatures, greater acidity in the seawater and pollution are believed to be among the causes of reef decline.
Yuzo Kayama, a popular singer, had a hit number titled "Umi Sono Ai" (The sea and its love). It went: "The sea, my sea/ You hold a man's heart in your all-embracing love/ And bring hope for tomorrow to us men."
The soothing lyrics by Tokiko Iwatani conjure images of men receiving courage from the all-tolerant azure waters and resolving to live positively.
True, the sea is tolerant. Or should I say "was"? Despite repeated nuclear tests and oil spills from tankers, the sea has always bounced back and made things right.
But there must be a limit to the sea's tolerance for human follies and mistakes.
It appears that our days of nestling snugly in the sea's deep embrace are now numbered.
Monday was Umi no Hi (Marine Day), a national holiday.
It tends to be forgotten in this summer holiday season, but we should at least try to think of our ailing planet on this day.
After all, the seas and the skies are infinitely borderless. All around the world, they merge seamlessly with our future.
--The Asahi Shimbun, July 21(IHT/Asahi: July 22,2008)

沒有留言:

網誌存檔