宋以朗(Roland Soong,1949年-)
維基百科,自由的百科全書
| 宋以朗 | |
|---|---|
| 出生 | 1949年 |
| 職業 | 知名博客創立人、 翻譯家 |
宋以朗(Roland Soong,1949年-),香港知名博客東南西北http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm 的創立人。他是統計學博士,曾任全球第二大統計公司KMR的顧問,父親宋淇,筆名林以亮,是著名《紅樓夢》翻譯家之一,曾任電懋製片,拍過梁醒波主演的《南北和》。母親鄺文美,曾在美國新聞處工作,以方馨一名,翻譯文學作品。宋以朗現擁有張愛玲小說的版權。
宋以朗近年製作東南西北博客,引述及翻譯比較世界各地的新聞,受到廣泛注目。
生平[編輯]
宋以朗1949年生於上海,當時其父宋淇在燕京大學念比較文學,母鄺文美則在上海聖約翰大學念文學,在上海時經營賣藥和出入口等生意。宋以朗出生4個星期,中國大陸赤化在即,宋氏一家逃難到香港。宋淇來港後,遇到銀行倒閉,家財盡失。
網站內容[編輯]
該英文網站的內容,主要譯自中港兩地的論壇文章、博客內容和新聞報道,再比較國際通訊社的內容,網站本身對新聞內容並不提供鮮明的預設立場。
2005年太石村罷免事件發生時,英國《衛報》記者Benjamin Joffe Walt說協助他入村採訪的人被打到頸骨折斷[1],但《南方日報》、《燕南論壇》在百里州醫院找到被打傷的呂邦列,證實他沒大礙,頸骨也不曾折斷。這些消息經東南西北翻譯及發布後,引起廣泛注目,衛報後來對誇張的新聞情節發表公開道歉。
近年東南西北不時向國際社會展示中國民族主義抬頭的現況。該博客常用的標題如「某某已成為賣國賊」(Someone is now a traitor),講述中國憤青對劉德華身穿日本服裝、章子怡結交外國男友時的反應。
參考[編輯]
- ^ 衛報:Chinese activist vows to continue, despite beating 2005年10月12日更新
- 明報:上海幫第二代的告白 2006-10-01
- 壹週刊:天外有天宋以朗 2005-12-08
......二零一一年,友人宋以朗在上海《東方早報》發表〈我的父親與錢鍾書〉,談及他父親宋淇先生和錢先生的交往,文末表示,願把家藏的錢先生書信悉數送給楊先生留念,楊先生若想出版,他亦很樂意幫忙整理和作註解。那批信合共一百三十八封,由錢、楊兩先生和錢瑗寄出的有六十九封,其餘是宋先生書札的複印本。錢、宋兩人相識於一九四二年上海,有時宋家開派對,錢、楊、宋、傅雷等三五知己往往秉燭夜談,可見交情匪淺。錢、宋在信裏不但談文說藝,還互吐名人秘辛,肆意譏評,這樣的書信集無疑非常珍貴,但可出版嗎?註解又談何容易。結果送信的事,一擱就是四年。......
楊先生住的南沙溝小區,盡是一排排三層老式樓房,友人說住客多是國務院退休官員,來訪者要登記。我進入後一路走到盡頭再轉左,最後一棟就是楊先生住的,她住頂樓,這角落位置,彷彿象徵她就是一個時代的最後存活者。每層兩戶,三樓左邊一戶大門朝氣勃勃,右邊則是荒涼的銅綠色通花鐵門。她當然是右邊。
我步進那如夢的客廳,終於坐在楊先生身旁,誠惶誠恐將那「幾千萬」交付她。她微笑着說:「謝謝謝謝謝謝。」第一次聽人這樣連用六個謝字,語調竟又那麼自然。她接過重甸甸的文件夾後,即翻看錢先生一九七九年的第一封信,突然斂起笑容,不再言語,也不見激動,出奇地平靜。過了一會,我想教她怎樣鬆開文件夾鐵夾子,但她沒理睬我,只一直緊握着那疊信,彷彿怕我改變主意,要把信拿回去。阿姨過來想把信放好,在她耳邊大聲說(楊先生的助聽器有點失靈):「奶奶,一會兒才慢慢看好嗎?」連說幾次,楊先生才終於放開手。半晌轉過頭來,又繼續和顏悅色跟我寒暄。我問:「您打算怎樣處理這些信呢?」楊先生想了好幾秒,竟答:「你有甚麼要求?我可以處理這些信嗎?」我當場嚇破膽,連忙說:「我沒有要求,您當然可以處理這些信!」她默然一分鐘,突然說:「我要把它們藏起來!」大家沒想到「藏起來」就是她的處理方法,都忍不住笑了。半分鐘後她補充一句:「或者出版或者甚麼……見機行事。」問她有沒有甚麼想轉告宋以朗,她幾乎立即回答:「(送掉這些信)沒有錢,謝謝他,謝謝他保養得這麼好。」
談了一小時,我不敢再打擾她,就起身告辭。談了甚麼我不打算在這裏公開,寫這篇文的主因,是希望公眾知道楊先生有那輯珍貴的信,但願遺囑執行人能妥善處理。宋以朗是老派人,他慷慨送掉那批價值連城的信,只為了讓楊先生高興一下,也期望物件能有好的歸宿。本打算下月寫一封信,問楊先生有沒有甚麼要幫忙,可惜來不及了,而譚導建議的小說我也未寫。
我步進那如夢的客廳,終於坐在楊先生身旁,誠惶誠恐將那「幾千萬」交付她。她微笑着說:「謝謝謝謝謝謝。」第一次聽人這樣連用六個謝字,語調竟又那麼自然。她接過重甸甸的文件夾後,即翻看錢先生一九七九年的第一封信,突然斂起笑容,不再言語,也不見激動,出奇地平靜。過了一會,我想教她怎樣鬆開文件夾鐵夾子,但她沒理睬我,只一直緊握着那疊信,彷彿怕我改變主意,要把信拿回去。阿姨過來想把信放好,在她耳邊大聲說(楊先生的助聽器有點失靈):「奶奶,一會兒才慢慢看好嗎?」連說幾次,楊先生才終於放開手。半晌轉過頭來,又繼續和顏悅色跟我寒暄。我問:「您打算怎樣處理這些信呢?」楊先生想了好幾秒,竟答:「你有甚麼要求?我可以處理這些信嗎?」我當場嚇破膽,連忙說:「我沒有要求,您當然可以處理這些信!」她默然一分鐘,突然說:「我要把它們藏起來!」大家沒想到「藏起來」就是她的處理方法,都忍不住笑了。半分鐘後她補充一句:「或者出版或者甚麼……見機行事。」問她有沒有甚麼想轉告宋以朗,她幾乎立即回答:「(送掉這些信)沒有錢,謝謝他,謝謝他保養得這麼好。」
談了一小時,我不敢再打擾她,就起身告辭。談了甚麼我不打算在這裏公開,寫這篇文的主因,是希望公眾知道楊先生有那輯珍貴的信,但願遺囑執行人能妥善處理。宋以朗是老派人,他慷慨送掉那批價值連城的信,只為了讓楊先生高興一下,也期望物件能有好的歸宿。本打算下月寫一封信,問楊先生有沒有甚麼要幫忙,可惜來不及了,而譚導建議的小說我也未寫。

【疊影流離「林以亮」:吳興華與宋淇在香港—都大中國現代文學館成立及陳國球教授講座紀要】——梁慕靈、黃淑鳴
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
去年,張愛玲遺產管理人宋以朗博士及其姊宋元琳女士宣布捐贈一萬七千多件張愛玲及宋淇夫婦的遺物予香港都會大學。經過九個月的籌備,位於都大何鴻燊圖書館的中國現代文學館於去年十一月正式成立,同時以「相知無遠近:張愛玲與宋淇、宋鄺文美的跨地半生緣」為開館展覽。為慶祝這一隆重開幕,都大人文社會科學院田家炳中華文化中心及大學圖書館當晚舉辦了「張愛玲、宋淇及宋鄺文美講座系列」的第四場專題演講,並邀請了台灣清華大學中國文學系玉山榮譽講座教授陳國球(圖)擔任主講嘉賓,演講主題為「疊影流離『林以亮』:吳興華與宋淇在香港」。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
「批評家中的王子」宋悌芬
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
在是次演講中,陳教授分享了他多年來研究宋淇的成果。在他擔任總主編的《香港文學大系一九五○—一九六九》中,收錄了這個對香港文學和文化界有重要影響的名字—宋淇。這位身兼多職的文化人,在詩歌創作、文學批評、翻譯、編劇,以及《紅樓夢》的研究等方面均有傑出的貢獻。若聚焦於宋淇早期的文學評論,不難發現他經常以「悌芬」或「歐陽竟」署名。陳教授認為,這體現了宋淇早期獨特的批評視野及文學理念:「宋淇的文學批評不是呆板式的文學評論,而是抒發了他對詩歌、對個人、對文學、對生命及對世界的許多看法。」
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
在四十年代,宋淇與當時許多年輕人一樣,也有浪漫唯情的傾向,但他認為,唯情的意義乃在於對「人」的肯定,並且是一種情感的安頓及生命力的呈現。他在一九四一年的〈漢園三詩人〉中提出,人是有詩性的,而悲哀就是詩歌的泉源,寫詩的目的在於「隱藏悲哀」,以安頓這種情緒。後來在〈談何其芳的散文〉中,他說:「我自己讀何其芳的作品時總覺得他缺少一點什麼,也許就是生命力,就是這一點使他的作品不能成為『偉大』……可是他都忽略了我們所最重視的—Vitality。」儘管宋淇在五十年代批評自己過往的抒情風格,但上述評論仍體現了他對文學的獨特理解—文學並非以虛假的感情或雕琢的文字所堆砌,而是展現生命力和個人情感的重要方式。陳教授表示,宋淇以他的個人生活去展現對生命力的理解,並為自己開出了不同的路,「可惜的是,我很期待他在文學理論上能寫得更精深。但可能是他兼顧的面向太多,因此沒有寫出太多具系統性的理論文章,而我相信他絕對有這個能力。」
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
那麼怎樣才算是一位好的批評家?在一九四五年,宋淇於〈枕上偶得〉中寫道:「批評家要一語中的也得要眼光,訓練。眼光等於直覺,等於perception,訓練等於修養,哲學上訓練等於臂力……有很多批評家不過是peeping家,連正眼看原作的胆量都沒有!」陳教授指宋淇巧妙地以「peeping」(解作偷窺)來諷刺當時的批評家。因為他們根本沒有細讀作品,只是偷看一眼,然後就亂講一通。如此一針見血的評論,難怪讓他的好友吳興華於〈短詩十首〉稱他為「批評家中的王子」,更曾於信中讚揚他的評論能力:「悌芬,我誠實的告訴你,我覺得你是我所認識的人中胸襟最大,眼光最好,最適宜作一個欣賞態度的批評家的人……但是你卻像永遠能跟着創作者的腳步,世界最大的批評家還能說得比這更多嗎?」
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
宋悌芬與吳興華的文學因緣及交匯
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
假如宋淇是「批評家中的王子」,那麼我們可以用「天才詩人」來形容吳興華。在他的青年時期,他便以詩歌〈森林的沉默〉一舉成名,後來更有不同的評論及翻譯作品,包括以文言文撰寫的〈《唐詩別裁》書後〉、在〈談詩選〉討論陳世驤與艾克敦(Harold Acton)合譯的《現代中國詩選》、出版了中德文對照的《黎爾克詩選》,以及畢業論文"An Application of Modern Western Methods of Criticism to the Study of Chinese Poetry"(現代西方批評方法在中國詩歌研究中的應用)。對於吳興華的文學成就,陳教授是持肯定的態度:「在四十年代,一位大學四年級的學生,便有意識地採用西方文論去研究古典詩,而且寫得很精彩。如果仔細閱讀這篇畢業論文,你會發現比起今天某些博士論文更要獨具慧眼。」
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
宋淇與吳興華的緣份始於一九三九年。宋淇在重返燕京大學時,認識了就讀西語系的吳興華。當時他們擁有相近的詩學理念,志趣相投,對西方文學充滿熱情,推崇浪漫主義,更一同創辦了《燕京文學》。此外,兩人經常向《西洋文學》投稿,並同譯英國浪漫主義詩人拜倫、雪萊及濟慈等人的詩歌,又或是一同推薦愛爾蘭小說家、詩人喬伊斯的作品等。自然而然,兩人也成為了莫逆之交。這種「識英雄重英雄」的友誼,也在吳興華致宋淇的書信中體現出來。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
在現存吳興華寄給宋淇的六十一封書信中,時間大約集中在四十年代至五十年代初,並全部收錄於《吳興華全集》第三卷的《風吹在水上:致宋淇書信集》。雖然書中只收錄了吳興華給宋淇的信件,但我們仍然能看到雙方經常有文學上的琢磨與切磋,而吳興華在信中也毫不吝嗇地稱讚對方。例如他曾以清代史學家袁枚與詩人趙翼的深厚友誼來形容他們的關係:「我倆人才氣自然遠趕不上前人(注:指袁枚與趙翼),但其相好的程度恐怕更要勝過,其緣因多半也就是因為所見多同」,甚至在信中直接寫道:「親愛的朋友,我常想在我一生不多的幸運事件中我之認識你可以算是最大的」、「所謂『人之相知,貴相知心』,我知道你會了解,才敢放膽大言,並且深切的相信在你一揮手一投足中都有幫助我的力量」。陳教授提到:「吳興華是一個心高氣傲的人,他說得出來佩服一個人,甚至說羨慕對方,這顯示了他對宋淇的尊敬與崇拜。」
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
直到一九四九年,宋淇南下香港,吳興華留在北京,繼續在燕京大學任教。陳教授指出,根據現存的信件及史料,兩人後來即使因時局而停止書信往來,但宋淇仍以另一種方法來延續這段友誼,那就是使用「林以亮」和「梁文星」的筆名。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
「林以亮」與「梁文星」在香港
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
陳教授回憶起高中時期,自己十分喜歡看《明報月刊》,特別是林以亮所寫的文章:「當時,他寫了不少論詩的文章,我甚至因為他的觀點與我的想法不一樣,於是以讀者身份寫信給《明報月刊》,希望向林以亮請教。」實際上,「林以亮」不僅是宋淇本人的分身,還具有獨特的意義。宋以朗博士曾於《宋淇傳奇:從宋春舫到張愛玲》中提到:「『林以亮』只是一個角色,但這角色有某種特殊的意義,它既代表了作為『天生詩人』的孫道臨,也象徵了吳興華和他自己……」同樣地,陳國球教授認為「林以亮」是宋淇和他最好的朋友吳興華所共同建構的一個身份。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
在《前言與後語》的序中,宋淇曾提及他在香港時期使用過五個筆名,但後來只保留了林以亮和余懷。陳教授認為,「余懷」這個筆名負載了宋淇的記憶,指的是過去他與吳興華的文學友誼。比如在五十年代宋淇以余懷這個筆名撰寫的文章,例如〈詩與情感〉、〈論新詩的形式〉及翻譯黎爾克的〈給一個青年詩人的信〉等,都表現了他與吳興華的共同文學興趣。至於「林以亮」這個身份,則更多由過去的友誼滋養成長而展望未來,同時也有吳興華的影子;如陳教授所言,這是「兩個人共同的文學生命」。例如〈噴泉〉這首由吳興華與林以亮分別創作的詩歌,前者在一九四一年於《燕京文學》發表;後者在一九五六年於《文藝新潮》刊登。陳教授指出,雖然是同名作品,但吳作更多是談文字創作,並吐露了個人內在的情感;而林作則更多是對人與世界的關懷。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
至於另一個筆名「梁文星」,則是由宋淇親自創造。他以這個筆名重新把吳興華的詩歌介紹到港台地區,這些作品例如〈給伊娃〉、〈記憶〉發表於香港的《人人文學》和台灣的《文學雜誌》等刊物。這位「神秘」的詩人不僅深深感動了年輕詩人如崑南、蔡炎培、葉維廉,也讓更多人認識到吳興華這位才華橫溢的詩人。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
從「林以亮」到「梁文星」,或許吳興華從未想到自己有着另一個化身。然而,若非宋淇,吳興華的詩歌才華恐怕會被歷史淹沒。透過不同的筆名和身份,陳教授認為可以看到宋淇用「余懷」和「林以亮」紀念自己早期人生中的摯友吳興華,而「梁文星」則是宋淇為吳興華創造的第二次文學生命。這引發了陳教授對「文學是什麼」的思考—「人是有情的,我也相信文字裏面是有情的。比起探討文學背後是否指向真實存在的創作者,更重要的是它在字裏行間中所帶來的生命力與韻味。」
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
都大「中國現代文學館」暨「相知無遠近」展覽開幕典禮
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
二○二五年的十一月二十日,位於香港都會大學正校園何鴻燊圖書館的「中國現代文學館」正式開幕,同時以「相知無遠近:張愛玲與宋淇、宋鄺文美的跨地半生緣」為首場展覽。此展覽以三人跨越四十多年的深厚友誼為主題,並展出一百多件張愛玲及其摯友宋淇、宋鄺文美夫婦的珍貴物品,包括書信、照片及手稿等等,讓公眾了解宋淇與宋鄺文美作為張愛玲文學知音的重要角色,以及他們在電影劇本創作與作品出版方面的合作。同時,展覽也包含不同的動態影像與新媒體藝術,如都大創意藝術學系師生團隊把張愛玲的小說片段製作成動畫短片、以人工智能技術重現張愛玲與宋氏夫婦的相知相遇歷史,並重現了宋家客廳及《對照記》中相關的照片布置等。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
在開幕典禮上,張愛玲遺產管理人宋以朗博士表示,他很高興把這些珍貴的遺物託付給香港都會大學,並與姊姊宋元琳女士見證中國現代文學館的成立。都大團隊透過人工智能技術及新媒體藝術向公眾展示三人的友誼,讓他相當感動。現時,「中國現代文學館」已正式開放予公眾預約免費參觀,並提供導賞服務。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
未來,香港都會大學圖書館會跟人文社會科學院團隊繼續合作,不斷豐富「中國現代文學數碼特藏」平台,包括「張愛玲特藏」和「宋淇、宋鄺文美特藏」。此外,這些珍貴的遺物也會逐步向本地及海外學者、研究人員和公眾開放,並將會定期舉辦其他專題展覽及專題演講。
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
(本文圖片由香港都會大學提供。梁慕靈為香港都會大學人文社會科學院副院長;黃淑鳴為香港都會大學人文社會科學院田家炳中華文化中心助理。)
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
(完)
重要摘要
宋淇與鄺文美做為譯人,參考 《宋淇傳奇 任職美國新聞處與翻譯工作》。感人的友情好書: 宋以朗《宋淇傳奇:從宋春舫到張愛玲》(牛津大學出版社 OUP(China)2015 )。Czesław Miłosz 林以亮《攻心記》1956/1981/《被禁錮的心靈》2011 1126 2011 六
宋淇與鄺文美做為譯人,參考 《宋淇傳奇 任職美國新聞處與翻譯工作》。感人的友情好書: 宋以朗《宋淇傳奇:從宋春舫到張愛玲》(牛津大學出版社 OUP(China)2015 )。Czesław Miłosz 林以亮《攻心記》1956/1981/《被禁錮的心靈》2011
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1217195032212983
《宋淇傳奇》
這本書是以作者父親宋淇為中心的,從祖父宋春舫說起,內容大都關於父親和他的朋友錢鍾書、傅雷、吳興華、張愛玲。
書中首先是作者自己的回憶,包括父親和親戚告訴他的家庭往事。就像很多口述史一樣,作者說覆述的故事,少不免會真假夾雜。第二個資料來源是已經刊行的文獻,例如父親在〈毛姆與我的父親〉中寫作者祖父宋春舫,在〈私語張愛玲〉中提及他和張愛玲的友誼等。這類資料的問題是,儘管在個別事件或人物上提供了很多具體細節,但涵蓋的範圍太狹太片面,難以串連成為一篇完整的傳記。第三種資料則來自未刊的手稿和書信。作者父親跟好幾位名作家如錢鍾書?傅雷?吳興華?張愛玲等都是好友,通信數以百計。這批手稿不但反映了彼此的友誼,也展露了各人的思想性情。以張愛玲為例,她的信便有大量珍貴資料,可以令我們對她的文學作品有嶄新理解。
書中首先是作者自己的回憶,包括父親和親戚告訴他的家庭往事。就像很多口述史一樣,作者說覆述的故事,少不免會真假夾雜。第二個資料來源是已經刊行的文獻,例如父親在〈毛姆與我的父親〉中寫作者祖父宋春舫,在〈私語張愛玲〉中提及他和張愛玲的友誼等。這類資料的問題是,儘管在個別事件或人物上提供了很多具體細節,但涵蓋的範圍太狹太片面,難以串連成為一篇完整的傳記。第三種資料則來自未刊的手稿和書信。作者父親跟好幾位名作家如錢鍾書?傅雷?吳興華?張愛玲等都是好友,通信數以百計。這批手稿不但反映了彼此的友誼,也展露了各人的思想性情。以張愛玲為例,她的信便有大量珍貴資料,可以令我們對她的文學作品有嶄新理解。
作者簡介
宋以朗(Roland Soong,一九四九年–)
香港知名博客東南西北(zonaeuropa.com)的創立人。他是統計學博士,曾任全球第二大統計公司KMR的顧問,父親宋淇,筆名林以亮,是著名《紅樓夢》專家、翻譯家,曾任電懋製片,拍過梁醒波主演的《南北和》。母親鄺文美,曾在美國新聞處工作,以方馨一名,翻譯文學作品。宋以朗現擁有張愛玲小說的版權。
宋以朗(Roland Soong,一九四九年–)
香港知名博客東南西北(zonaeuropa.com)的創立人。他是統計學博士,曾任全球第二大統計公司KMR的顧問,父親宋淇,筆名林以亮,是著名《紅樓夢》專家、翻譯家,曾任電懋製片,拍過梁醒波主演的《南北和》。母親鄺文美,曾在美國新聞處工作,以方馨一名,翻譯文學作品。宋以朗現擁有張愛玲小說的版權。
目錄
序
攻心記/被禁錮的心靈 Czesław Miłosz
的書現在有兩譯本: 攻心記 1981 /被禁錮的心靈 2011 2004 CZESLAW MILOSZ的『攻心記』 (台北:皇冠 1981)、現在,作者和譯者俱成古人。讀 過林以亮先生的『傲慢與偏見』翻譯評論之後,還敢翻它的人都值得敬禮。(林自己沒翻譯『傲慢與偏見』,翻譯了『攻心記』)。 其實這些quaklification 是香港翻譯學會Fellow之"要求" 所以他們都這樣....唯"幾"例子可能是林以亮先生 Austen 專家 跑去翻譯"攻心記"....
這問題是高層次的人生翻譯問題 哈哈 --
米沃什百年 Sto lat Miłosza @台北 誰是米沃什?在臺灣又有誰知道米沃什?聯合國教科文組織將201 1年定為「米沃什年」。傾向出版社出版由波蘭文中譯的1980年諾貝爾文學獎得主、 二十世紀最重要的詩人米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004)思想體小說《被禁錮的心靈》 及傾向工作室製作《米沃什百年》紀念集。 時間︰2011年11月26日(周六)下午4點~8點 地點︰東吳大學城中校區遊藝廣場(台北市中正區貴陽街1段56號 ) 主辦單位︰傾向工作室 指導單位:華沙(波蘭)貿易辦事處 協辦單位︰東吳大學城區部遊藝廣場 活動內容:演奏∕蕭邦的鋼琴夜曲(藤田梓女士) 致辭∕魏馬克代表、黃秀端教授等 主題演講∕追憶米沃什(貝嶺) 米沃什詩文雙語朗誦∕李敏勇、楊小濱、林蔚昀、Pawel Gorecki、陳家帶等 新書發表:關於《被禁錮的心靈》(譯者∕烏蘭教授) 米沃什生平紀錄片與著作展 酒會: 購書及詢︰02-2932-9980或penchinese20 09@gmail.com 《被禁錮的心靈》定價NT450(附贈160頁《米沃什百年》紀 念集及明信片)
宋以朗(Roland Soong,1949年-)
*****http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist//art/20160529/19631698
......二零一一年,友人宋以朗在上海《東方早報》發表〈我的父親與錢鍾書〉,談及他父親宋淇先生和錢先生的交往,文末表示,願把家藏的錢先生書信悉數送給楊先生留念,楊先生若想出版,他亦很樂意幫忙整理和作註解。那批信合共一百三十八封,由錢、楊兩先生和錢瑗寄出的有六十九封,其餘是宋先生書札的複印本。錢、宋兩人相識於一九四二年上海,有時宋家開派對,錢、楊、宋、傅雷等三五知己往往秉燭夜談,可見交情匪淺。錢、宋在信裏不但談文說藝,還互吐名人秘辛,肆意譏評,這樣的書信集無疑非常珍貴,但可出版嗎?註解又談何容易。結果送信的事,一擱就是四年。......
維基百科,自由的百科全書
| 宋以朗 | |
|---|---|
| 出生 | 1949年 |
| 職業 | 知名博客創立人、 翻譯家 |
宋以朗(Roland Soong,1949年-),香港知名博客東南西北http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm 的創立人。他是統計學博士,曾任全球第二大統計公司KMR的顧問,父親宋淇,筆名林以亮,是著名《紅樓夢》翻譯家之一,曾任電懋製片,拍過梁醒波主演的《南北和》。母親鄺文美,曾在美國新聞處工作,以方馨一名,翻譯文學作品。宋以朗現擁有張愛玲小說的版權。
宋以朗近年製作東南西北博客,引述及翻譯比較世界各地的新聞,受到廣泛注目。
生平[編輯]
宋以朗1949年生於上海,當時其父宋淇在燕京大學念比較文學,母鄺文美則在上海聖約翰大學念文學,在上海時經營賣藥和出入口等生意。宋以朗出生4個星期,中國大陸赤化在即,宋氏一家逃難到香港。宋淇來港後,遇到銀行倒閉,家財盡失。
網站內容[編輯]
該英文網站的內容,主要譯自中港兩地的論壇文章、博客內容和新聞報道,再比較國際通訊社的內容,網站本身對新聞內容並不提供鮮明的預設立場。
2005年太石村罷免事件發生時,英國《衛報》記者Benjamin Joffe Walt說協助他入村採訪的人被打到頸骨折斷[1],但《南方日報》、《燕南論壇》在百里州醫院找到被打傷的呂邦列,證實他沒大礙,頸骨也不曾折斷。這些消息經東南西北翻譯及發布後,引起廣泛注目,衛報後來對誇張的新聞情節發表公開道歉。
近年東南西北不時向國際社會展示中國民族主義抬頭的現況。該博客常用的標題如「某某已成為賣國賊」(Someone is now a traitor),講述中國憤青對劉德華身穿日本服裝、章子怡結交外國男友時的反應。
參考[編輯]
- ^ 衛報:Chinese activist vows to continue, despite beating 2005年10月12日更新
- 明報:上海幫第二代的告白 2006-10-01
- 壹週刊:天外有天宋以朗 2005-12-08
......二零一一年,友人宋以朗在上海《東方早報》發表〈我的父親與錢鍾書〉,談及他父親宋淇先生和錢先生的交往,文末表示,願把家藏的錢先生書信悉數送給楊先生留念,楊先生若想出版,他亦很樂意幫忙整理和作註解。那批信合共一百三十八封,由錢、楊兩先生和錢瑗寄出的有六十九封,其餘是宋先生書札的複印本。錢、宋兩人相識於一九四二年上海,有時宋家開派對,錢、楊、宋、傅雷等三五知己往往秉燭夜談,可見交情匪淺。錢、宋在信裏不但談文說藝,還互吐名人秘辛,肆意譏評,這樣的書信集無疑非常珍貴,但可出版嗎?註解又談何容易。結果送信的事,一擱就是四年。......
楊先生住的南沙溝小區,盡是一排排三層老式樓房,友人說住客多是國務院退休官員,來訪者要登記。我進入後一路走到盡頭再轉左,最後一棟就是楊先生住的,她住頂樓,這角落位置,彷彿象徵她就是一個時代的最後存活者。每層兩戶,三樓左邊一戶大門朝氣勃勃,右邊則是荒涼的銅綠色通花鐵門。她當然是右邊。
我步進那如夢的客廳,終於坐在楊先生身旁,誠惶誠恐將那「幾千萬」交付她。她微笑着說:「謝謝謝謝謝謝。」第一次聽人這樣連用六個謝字,語調竟又那麼自然。她接過重甸甸的文件夾後,即翻看錢先生一九七九年的第一封信,突然斂起笑容,不再言語,也不見激動,出奇地平靜。過了一會,我想教她怎樣鬆開文件夾鐵夾子,但她沒理睬我,只一直緊握着那疊信,彷彿怕我改變主意,要把信拿回去。阿姨過來想把信放好,在她耳邊大聲說(楊先生的助聽器有點失靈):「奶奶,一會兒才慢慢看好嗎?」連說幾次,楊先生才終於放開手。半晌轉過頭來,又繼續和顏悅色跟我寒暄。我問:「您打算怎樣處理這些信呢?」楊先生想了好幾秒,竟答:「你有甚麼要求?我可以處理這些信嗎?」我當場嚇破膽,連忙說:「我沒有要求,您當然可以處理這些信!」她默然一分鐘,突然說:「我要把它們藏起來!」大家沒想到「藏起來」就是她的處理方法,都忍不住笑了。半分鐘後她補充一句:「或者出版或者甚麼……見機行事。」問她有沒有甚麼想轉告宋以朗,她幾乎立即回答:「(送掉這些信)沒有錢,謝謝他,謝謝他保養得這麼好。」
談了一小時,我不敢再打擾她,就起身告辭。談了甚麼我不打算在這裏公開,寫這篇文的主因,是希望公眾知道楊先生有那輯珍貴的信,但願遺囑執行人能妥善處理。宋以朗是老派人,他慷慨送掉那批價值連城的信,只為了讓楊先生高興一下,也期望物件能有好的歸宿。本打算下月寫一封信,問楊先生有沒有甚麼要幫忙,可惜來不及了,而譚導建議的小說我也未寫。
我步進那如夢的客廳,終於坐在楊先生身旁,誠惶誠恐將那「幾千萬」交付她。她微笑着說:「謝謝謝謝謝謝。」第一次聽人這樣連用六個謝字,語調竟又那麼自然。她接過重甸甸的文件夾後,即翻看錢先生一九七九年的第一封信,突然斂起笑容,不再言語,也不見激動,出奇地平靜。過了一會,我想教她怎樣鬆開文件夾鐵夾子,但她沒理睬我,只一直緊握着那疊信,彷彿怕我改變主意,要把信拿回去。阿姨過來想把信放好,在她耳邊大聲說(楊先生的助聽器有點失靈):「奶奶,一會兒才慢慢看好嗎?」連說幾次,楊先生才終於放開手。半晌轉過頭來,又繼續和顏悅色跟我寒暄。我問:「您打算怎樣處理這些信呢?」楊先生想了好幾秒,竟答:「你有甚麼要求?我可以處理這些信嗎?」我當場嚇破膽,連忙說:「我沒有要求,您當然可以處理這些信!」她默然一分鐘,突然說:「我要把它們藏起來!」大家沒想到「藏起來」就是她的處理方法,都忍不住笑了。半分鐘後她補充一句:「或者出版或者甚麼……見機行事。」問她有沒有甚麼想轉告宋以朗,她幾乎立即回答:「(送掉這些信)沒有錢,謝謝他,謝謝他保養得這麼好。」
談了一小時,我不敢再打擾她,就起身告辭。談了甚麼我不打算在這裏公開,寫這篇文的主因,是希望公眾知道楊先生有那輯珍貴的信,但願遺囑執行人能妥善處理。宋以朗是老派人,他慷慨送掉那批價值連城的信,只為了讓楊先生高興一下,也期望物件能有好的歸宿。本打算下月寫一封信,問楊先生有沒有甚麼要幫忙,可惜來不及了,而譚導建議的小說我也未寫。




沒有留言:
張貼留言