2025年2月20日 星期四

楊牧的山水 壯遊 城鄉 到Caspar David Friedrich 自然的靈魂 大型展覽楊牧(1940—2020)奇萊山......《一首詩的完成· 壯遊》1985/89。大型展覽:《楊牧全集》,2024。 Caspar David Friedrich (德國1774–1840)美國辦卡斯帕·大衛弗里德里希大展《自然的靈魂》《The Soul of Nature》,讓時間來證明是一隻絢麗的蝴蝶還是一隻蛆蟲。)對自然世界的自發性、偶爾富有遠見的凝視,以及將一種觀點注入整個世界哲學的無與倫比的能力。Caspar David Friedrich: A Solitary Wanderer Finding His Way in the Fog 《卡斯帕·大衛·弗里德里希:月球觀察者》

楊牧的山水 壯遊 城鄉 到Caspar David Friedrich 自然的靈魂 大型展覽

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1818130112272890

楊牧(1940〜2020)多才多藝,他寫詩、寫散文、寫文學評論和翻譯,還在大學裡教書做學問,發表學術論文。如此才情,遂與余光中比肩齊步,而為華人世界所景仰。
此手稿為其寫於1990年7月,後即發表於《中國時報.人間副刊》,文章追述中學時代愛學詩的中學同學程健雄,以及當時花蓮景況,日常生活種種,全文300字稿紙52張15400字,書前並附小札,囑咐段落長短不要更動,插圖由誰擔任較合適,乃至分幾天刊出為宜,其重視此文,約略可知。此文後收錄於《方向歸零》,為人所熟知。
隨附另一信文寫於1988年,同樣叮嚀稿件事宜,都可想見其人風貌。

名人好畫難得公開展
A painting of a green landscape with rolling hills in the background and a farmhouse and two women walking in the foreground.
Dora Carrington (1893-1932) did not exhibit this work in her lifetime. Her brother Noel wrote to Tate in January 1988: ‘I leave this painting to the Tate as most representative of Dora's best work, and at the prime of her life as an artist.’
Dora Carrington, Farm at Watendlath 1921, waiting on display at Tate Britain for when we reopen. 🍃



Bolzano in 1898




St. Magdalena with the Rosengarten group

法國藝術家朱爾斯-路易-菲利普·科伊涅 (Jules-Louis-Philippe Coignet) 是一位經常旅行尋找風景如畫的主題的藝術家。

儘管他最初是一位秉承傳統、以構圖為主的「歷史」風景畫畫家,但他在沙龍中提交的大部分作品都是地形風景畫,以戶外油畫研究為基礎。在這些研究中,他以原始素材創作了他的展覽作品,證明了自己能夠熟練地渲染光線和氛圍的效果。

了解有關 Jules-Louis-Philippe Coignet 的更多資訊 ➡️ bit.ly/3h3jZeZ

(Jules Coignet,《畫家眼中的博爾扎諾風景》,1837 年,布面油畫,12 x 15 英寸,由 John Jay Ide 夫人捐贈)

2022年2月19日 
分享對象:公開
公開
未提供相片說明。
The weekend is just on the horizon 🌄
French Artist Jules-Louis-Philippe Coignet was a constant traveler in search of picturesque motifs.
Although he had begun as a painter in the tradition of the composed, "historical" landscape, his Salon submissions were for the most part topographical views, based on oil studies painted out-of-doors. In these studies, the raw material from which he developed his exhibition pieces, he proved himself to be fluent in rendering the effects of light and atmosphere.
Learn more about Jules-Louis-Philippe Coignet ➡️ bit.ly/3h3jZeZ
(Jules Coignet, “View of Bozen with a Painter,” 1837, oil on paper on canvas, 12 x 15 in., Gift of Mrs. John Jay Ide)


https://www.lonelyplanet.com/italy/trentino-alto-adige/bolzano
Bolzano, the provincial capital of South Tyrol, is anything but provincial. Once a stop on the coach route between Italy and the flourishing Austro-Hungarian Empire, this small city is worldly and engaged, a long-time conduit between cultures that has more recently become home to Europe's first trilingual university. Its quality of life – one of Italy's highest – is reflected in its openness, youthful energy and an all-pervading greenness. A stage-set-pretty backdrop of grassy, rotund hills sets off rows of pastel-painted townhouses, while bicycles ply riverside paths and wooden market stalls are laid out with Alpine cheese, speck (cured ham) and dark, seeded loaves. German may be the first language of 95% of the region, but Bolzano is an anomaly. Today its Italian-speaking majority – a legacy of Mussolini's brutal Italianisation program of the 1920s and the more recent siren call of education and employment opportunities – looks both north and south for inspiration.
博爾扎諾是南蒂羅爾的省會,但卻一點也不像省會。這座小城市曾是義大利與繁榮的奧匈帝國之間長途汽車路線上的一站,它國際化且充滿活力,長期以來一直是不同文化之間的溝通橋樑,近期更成為歐洲第一所三語大學的所在地。這裡的生活品質是義大利最高的之一,體現在其開放性、年輕的活力和無處不在的綠色。美麗的草地和圓形山丘構成了舞台背景,襯托出一排排色彩柔和的聯排別墅,自行車在河邊小路上穿梭,木製市場攤位上擺滿了阿爾卑斯奶酪、熏火腿和深色籽麵包。德語可能是該地區 95% 人口的母語,但博爾扎諾卻是個例外。如今,這裡的大多數人口都說義大利語,這是墨索里尼 20 世紀 20 年代殘酷的意大利化計劃和近來教育和就業機會的誘惑的遺產,他們向南和向北尋求靈感。

#ArtCanColumnist#李夢:美國大都會藝術博物館 德國浪漫主義藝術家弗里德里希 自然之境
去年是德國浪漫主義藝術家弗里德里希(Caspar David Friedrich,1774年至1840年)誕辰250周年,美國大都會藝術博物館(The Metropolitan Museum of Art)正在舉辦的回顧展《自然的靈魂》(《The Soul of Nature》),是美國境内為這位著名德國畫家舉辦的最大規模展覽。其畫作對於自然的描摹,對於人和自然關係的思考,為正在經歷戰火、自然災害以及人工智能時代社會巨變的我們,帶來難得的慰藉。
弗里德里希的人生並不順遂:童年時經歷至親離世,晚年又遭遇浪漫主義風光不再、畫作被忽視被遺忘的窘境。與其際遇遭逢相似,他的作品多以自然風景畫為主,且畫中景象每每清冷、寂靜,甚至透出蕭索哀傷的意味。都説弗里德里希是思考型的畫家,他作品中的用色、構圖和情緒種種,實是他的觀察、思考以至内心世界的映照。
弗里德里希為人熟知的作品如《霧海上的旅人》和《海邊僧侶》等,皆在此展覽亮相。他的風景畫中常常有人,但畫中人通常並非主角。畫家將人物置於風景中,不為寫人,而意在突顯人與周遭風景的關聯,或沉浸其中,或試圖對抗,其間的張力揭示了這位德國畫家的哲學思考,這也是他的作品時至今日仍讓人不斷閱讀並探索的關鍵所在。
《自然的靈魂》
日期:即日至5月11日
地址: 美國大都會藝術博物館
陳思宏
的德文小說:
Florian Illies, Zauber der Stille
寫畫家Caspar David Friedrich的生命旅程,文字極美,故事好好看。喜歡畫作《霧海上的旅人》嗎?這本絕對感動。
-----
卡斯帕大衛弗里德里希:霧中孤獨的流浪者 德國偉大的浪漫主義畫家首次在美國舉辦大型展覽,是歷史性的展示。這也是在不斷變化的環境中如何思考的藍圖。





Two people, one taking a picture with a tablet, view a painting of a man in a dark coat standing on a rocky precipice above a foggy landscape.
Friedrich’s “ Wanderer Above the Sea of Fog,” circa 1817, has never been seen in the United States. It was exceptionally lent from the Hamburger Kunsthalle in northern Germany for “The Soul of Nature.”Credit...Karsten Moran for The New York Times
兩個人,其中一個人正在用平板電腦拍照,他們正在欣賞一幅畫作,畫中一名身穿深色外套的男子站在霧濛濛的景觀上方的岩石懸崖上。 弗里德里希於 1817 年左右創作的《霧海上的流浪者》從未在美國出現過。這是德國北部漢堡藝術館為「自然靈魂」特別借來的。





我在德國漢堡觀看那場展覽時,我發現自己被弗里德里希繪畫的敏感度所震驚,他如何將注意力集中在石頭的陰影和葉子的肋狀結構上,將一塊毫無生命的巨石變成靈魂的倒影。

在大都會博物館,這種從部分到整體的魔力有點難以找到,但弗里德里希成就的核心仍然存在於這次展覽中:對自然世界的自發性、偶爾富有遠見的凝視,以及將一種觀點注入整個世界哲學的無與倫比的能力。

When I saw that show in Hamburg, Germany, I found myself dumbfounded by the sensitivity of Friedrich’s drawings, how he lavished attention on the hatching of stones and the ribbing of leaves, turning one lifeless boulder into a reflection of the soul.

That part-to-whole magic is a little harder to find at the Met, but the core of Friedrich’s achievement is still present in this show: the spontaneous, occasionally visionary gaze on the natural world, and the unrivaled ability to imbue one view with an entire philosophy of the world.



A matted watercolor and pencil artwork of a tall, rocky outcropping and lush vegetation, with a small steepled structure visible behind.
Friedrich’s “Rock Formation in the Elbsandsteingebirge,” circa 1825-28.Credit...Caspar David Friedrich; Staatliche Graphische Sammlung München; Karsten Moran for The New York Times
Image
A watercolor of a large rock formation on a hill, with a partial human figure on top. Below it, an upside-down watercolor of two tree trunks next to a large boulder.
“Two Studies With Rocks and Trees,” July 12, 1810.Credit...Caspar David Friedrich; Kupferstichkabinett, Hamburger Kunsthalle; Karsten Moran for The New York Times









 Caspar David Friedrich (German, 1774–1840)
http://en.wikipedia.org/wiki/Caspar_David_Friedrich

The Metropolitan Museum of Art, New York

Celebrate Caspar David Friedrich’s birthday with today’s Featured Artwork of the Day. This painting is the third version of one of Friedrich’s most famous compositions. The two figures in the painting are seen from behind so that the viewer may participate in their communion with nature. Read online or download a PDF of the out-of-print Met publication “Caspar David Friedrich: Moonwatchers” to learn more about the painting. http://bit.ly/2auQD6i



Featured Artwork of the Day
Caspar David Friedrich (German, 1774–1840) | Two Men Contemplating the Moon | The Met

METMUSEUM.ORG


British Museum


Caspar David Friedrich was born ‪#‎onthisday‬ in 1774. This woodcut by the German artist is part of a series of compositions showing scenes of mourning http://ow.ly/B8PSg


"I am not so weak as to submit to the demands of the age when they go against my convictions. I spin a cocoon around myself; let others do the same. I shall leave it to time to show what will come of it: a brilliant butterfly or maggot."[85]
—Caspar David Friedrich

卡斯帕·大衛·弗里德里希(德國,1774–1840)
http://en.wikipedia.org/wiki/Caspar_David_Friedrich

紐約大都會藝術博物館

透過今天的每日精選藝術品來慶祝卡斯帕·大衛·弗里德里希的生日。這幅畫是弗里德里希最著名的作品之一的第三個版本。畫中兩個人物的背影使觀者能夠參與他們與自然的交流。在線閱讀或下載已絕版的大都會博物館出版物的 PDF 版本,以了解有關這幅畫的更多資訊。 http://bit.ly/2auQD6i《卡斯帕·大衛·弗里德里希:月球觀察者》



每日精選藝術品
卡斯帕·大衛·弗里德里希(德國,1774–1840 年)|兩個男人凝視月亮 |大都會博物館
大都會博物館


大英博物館


google 「我來的時候是個陌生人; “我將以陌生人的身份離開”,這是舒伯特《冬之旅》的開頭,而在這場美麗的演出的結尾,在弗里德里希放棄繪畫、失去名氣後創作的晚期棕褐色洞穴和墓地素描中,這位最具德國風格的藝術家將德國風景描繪成一個幾乎陌生的地形。我認為大都會博物館的展覽如此及時的眾多原因之一是弗里德里希在風景畫中保留了多少陌生感,以及他在岩石和常青樹中找到了多少人類的渴望。渴望上帝。嚮往陌生的海岸。也許是渴望死亡。現在,當我漫步在距離格賴夫斯瓦爾德和巴比倫都遙遠的氣候中時,我有了自己的渴望,對尚未被人類創造的自然界懷有懷念。但如果我們學會在迷霧中看清事物,或許仍能找到一定程度的平靜。

影像
畫中一名男子身穿深色外套,手持拐杖,背對著觀者,站在霧氣瀰漫的寬闊山谷上方的岩石懸崖上。

「當時代的要求與我的信念相悖時,我不會軟弱到屈服的地步。我為自己織了一個繭,讓別人也這樣做吧。我將讓時間來證明它的結果:是一隻絢麗的蝴蝶還是一隻蛆蟲。」[85]
—卡斯帕·大衛·弗里德里希

“A stranger I arrived; a stranger I depart,” goes the opening of Schubert’s “Winterreise,” and at the end of this beautiful show, in late sepia drawings of caves and cemeteries made after Friedrich abandoned painting and lost his fame, this most German of artists depicted the German landscape as an almost alien terrain. And I think one of the many reasons the Met’s exhibition feels so timely is just how much of a stranger Friedrich remained in landscape — and how much human longing he located within his rocks and evergreens. Longing for God. Longing for stranger shores. Longing for death, maybe. I have my own longings now, my nostalgia for a nature not yet human authored, as I wander through a climate as distant from Greifswald as from Babylon. But we may yet find peace, a measure of it, if we learn to see in the fog.

Image
A painting of a man wearing a dark coat and holding a walking stick, his back facing the viewer as he stands on a rocky precipice above a wide valley landscape covered in fog.






卡斯帕·大衛·弗里德里希的《冬日之光》

卡斯帕‧大衛‧弗里德里希 (Caspar David Friedrich) 的《冬日風景》(1811)


British Museum
Caspar David Friedrich was born ‪#‎onthisday‬ in 1774. Here's a woodcut by the German artist http://ow.ly/B8PSg




Winter Light by Caspar David Friedrich
Winter Landscape by Caspar David Friedrich (1811)

沒有留言:

網誌存檔