2025年7月24日 星期四

談 歐本海默喜歡的詩人詩歌三首。Nolan導演《奧本海默》2023The English Poems of George Herbert劍橋大學出版社在出版THE TEMPLE 400年之後的英文詩歌全集。AMERICAN PROMETHEUS:The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer is a 2005 biography of theoretical physicist J. Robert Oppenheimer. 《宇宙波瀾》( Disturbing The Universe by Freeman Dyson (1923~2020) (英文本1979 )《牧師項圈?/領圈?......為1633年發表的一首詩,收錄於赫伯特詩集《聖殿》--這詩集生前託摯友評判是否值得出版。American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer is a 2005 biography of theoretical physicist J. Robert Oppenheimer 公私二場合二處引用 GEORGE HERBERT 的詩


2023年7月25日 
分享對象:所有人
看電影。然而可作些補充。首先,很訝異中文維基百科的傳主條目詳細。傳記有中文本,更好。英文傳記作者之應紐約時報寫篇“奧本海默的個人悲劇”,提到美國近年公共知識人(科學)在公開場合缺席或受辱,令人憂心。至於拍片技術細節和一處愛因斯坦訪談與原作的的不同,導演Nolan在接受“原子科學家刊物Bulletin”有說明。
我可能會有直播,說明傳主自言,無力讓科學與人文“融合”之憾,雖然愛略特在去發表諾貝爾文獎演說前,對於“雞尾酒會”在“高研院”IAS 的戲劇分析和演出,滿意,贈書致謝(見普林斯頓大學圖書館的傳主藏書)。以及我所不知的IAS....


https://en.wikipedia.org/wiki/George_Herbert

The definitive scholarly edition of Herbert's complete English poems, accompanied by extensive explanatory and textual apparatus.
$41.73In stock(22)
by G Herbert1945Cited by 358 — The English Poems of George Herbert. Author: George Herbert Helen Wilcox, University of Wales, Bangor. Published: October 2007.


AMERICAN PROMETHEUS

American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer is a 2005 biography of theoretical physicist J. Robert Oppenheimer

COUPLE URSULA NIEBUHR REINH0LD  GEORGE KENNAN

415 THE PULLEY

WHEN GOD AT FIRST MADE MAN

HAVING A GLASSE OF BLESSINGS STANDING BY ...

/557 SEE IT NOW 作證 辦公室  對政府失望 等獲會引  I WILL ABROAD () 留下足夠人性

牧師項圈?/領圈?......為1633年發表的一首詩....

https://en.wikipedia.org/wiki/Bands_(neckwear)



梁國淦

邱顯正的譯本(天下文化):
========
我敲擊船舷,呼喊道:「罷了,我將遠渡重洋。」
什麼,我將嘆息憔悴?
我的航線和生命都是自由的,像道路一樣通暢,
像風一般不羈,像倉廩一般廣大,
————我仍需要懇求嗎?
我沒有莊稼收割,只有使我流血的荊棘嗎?
失去的真誠果子,一去不再回頭否?
確有葡萄佳釀,在我頹喪枯乾之前;
確有新累穀物,在我淚水氾濫以先。
逝去的年歲,
難道沒有月桂為冠嗎?
沒有鮮花也沒有花環為飾嗎?
————一切都枯萎,一切都荒廢了嗎?
不!不是這樣,我的心哪,必有果實,
你也還有雙手!
用雙倍的快樂,恢復你被嘆息吹走的年歲,
離棄合適與否的爭論;
拋開你的牢籠,以及狹隘思想造成的綑索;
重新造好索,用以增強並牽引,
————做為你的律網。
當你故意視而不見,
甦醒吧,行動吧!
我將遠渡重洋,
去那兒呼召你的死亡之頭,收拾你的恐懼;
能夠忍耐適應,滿足服事要求的,
————才配得這負擔。
一句狂似一句的時候,
我想,我聽到一聲親切的呼喚:「我的孩子!」
我回答:「我的主!」



項圈
現代版

項圈

我敲著木板,喊道:「別再說了;
我要遠走高飛!
怎麼?我還要嘆息和憔悴嗎?
我的線條和生命自由自在,像道路一樣自由,
像風一樣飄逸,像倉庫一樣龐大。
我還要繼續忍受嗎?
難道我的收穫只有一根荊棘,
讓我流血,而不能
用甘甜的果實彌補我所失去的一切?
當然,在我的嘆息乾涸它之前,
有過美酒;在我的淚水淹沒它之前,
有過穀物。
難道我只不過失去一年了?
難道我沒有月桂樹來為它加冕,
沒有鮮花,沒有華麗的花環?一切都枯萎了?
一切都浪費了?
並非如此,我的心;但還有果實,
而你還有雙手。
恢復你所有被嘆息吹散的年華吧,
在雙重快樂中:離開你冷漠的爭論,
關於什麼是合適的,什麼是不合適的。拋棄你的牢籠,
你的繩索沙礫,
這瑣碎的念頭造就了你,
為你打造了
一條堅固的纜繩,
成為你的法律,
而你卻視而不見。
走開!留心;
我要遠行。
呼喚你的死神;捆綁你的恐懼;
凡忍耐的人,
為了滿足自己的需要,

都該承受他的重擔。
但當我咆哮著,變得更加兇猛狂野時,
每說一句話,
我都彷彿聽到有人在呼喚我,孩子!
於是我回答道,我的主。 [2]
原文

shall I ever sigh and pine? My lines and life are free, free as the road, Loose as the wind, as large as store. Shall I be still in suit? Have I no harvest ...
AI Overview
+4
"Sigh and pine" are two verbs that often appear together, particularly in literature, and they both express a state of deep sadness or longing"Sigh" refers to the audible exhalation of breath, often as an expression of weariness, despair, or relief, but it can also be used to describe a yearning or longing. "Pine," on the other hand, specifically means to yearn or long for something or someone, often with a sense of sadness or melancholy. 
In the context of the poem "The Collar" by George Herbert, the phrase "What? shall I ever sigh and pine?" is a rhetorical question. The speaker is expressing his frustration and dissatisfaction with his current life, questioning whether he should continue to endure the constraints and expectations placed upon him. The speaker is contemplating a life of freedom and self-determination, contrasting it with the perceived limitations of his current situation. 
  • Palm Reading:
    In palmistry, the "life line" is a prominent line on the palm that is believed to reveal information about a person's vitality, experiences, and overall life path. 
  • Metaphorical Lines:
    The phrase can also refer to the metaphorical lines that define our lives, such as the boundaries we set, the paths we choose, or the connections we make with others. 
  • Lines of Life (Poetry):



"The Collar" is a poem by Welsh poet George Herbert published in 1633, and is a part of a collection of poems within Herbert's book The Temple.[1] The poem depicts a man who is experiencing a loss of faith and feelings of anger over the commitment he has made to God. He feels that his efforts in committing himself to his faith have been fruitless, and begins to manifest a life for himself without religious parameters. He denounces his commitments and proclaims himself "free". The poem's themes include the struggle with one's beliefs and the desire for autonomy in defiance of religious restriction. The speaker is trying to create his own limits, to lead himself, rather than following God. He tries to convince himself that a life of freedom will bring him the satisfaction that his faith has failed to provide.

The Collar
Modern Version


The Collar

I struck the board, and cried, "No more;
I will abroad!
What? shall I ever sigh and pine?
My lines and life are free, free as the road,
Loose as the wind, as large as store.
Shall I be still in suit?
Have I no harvest but a thorn
To let me blood, and not restore
What I have lost with cordial fruit?
Sure there was wine
Before my sighs did dry it; there was corn
Before my tears did drown it.
Is the year only lost to me?
Have I no bays to crown it,
No flowers, no garlands gay? All blasted?
All wasted?
Not so, my heart; but there is fruit,
And thou hast hands.
Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures: leave thy cold dispute
Of what is fit and not. Forsake thy cage,
Thy rope of sands,
Which petty thoughts have made, and made to thee
Good cable, to enforce and draw,
And be thy law,
While thou didst wink and wouldst not see.
Away! take heed;
I will abroad.
Call in thy death's-head there; tie up thy fears;
He that forbears
To suit and serve his need
Deserves his load."
But as I raved and grew more fierce and wild
At every word,
Me thought I heard one calling, Child!
And I replied My Lord.[2]
Original Version


The Collar

I struck the board, and cry'd, No more,
I will abroad.
What? Shall I ever sigh and pine?
My lines and life are free; free as the rode,
Loose as the winde, as large as store.
Shall I be still in fruit?
Have I no harvest but a thorn
To let me bloud, and not restore
What I have lost with cordiall fruit?
Sure there was wine
Before my sighs did drie it: there was corn
Before my tears did drown it.
Is the yeare onely lost to me?
Have I no bayes to crown it?
No flowers, no garlands gay? All blasted?
All wasted?
Not so, my heart: but there is fruit,
And thou hast hands.
Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures: leave thy cold dispute
Of what is fit, and not forsake thy cage,
Thy rope of sands,
Which pettie thoughts have made, and made to thee
Good cable, to enforce and draw,
And by thy law,
While thou didst wink and wouldst not see.
Away; take heed:
I will abroad.
Call in thy deaths head there: tie up thy fears.
He that forbears
To suit and serve his need,
Deserves his load.
But as I rav'd and grevv more fierce and wilde
At every word,
Me thoughts I heard one calling, Childe:
And I reply'd, My Lord.[3]

'


《宇宙波瀾》( Disturbing The Universe by Freeman Dyson (1923~2020)  (英文本1979   書名出自The Love Song of J. Alfred Prufrock   第7章章名 《攀登F6峯》詩歌,末引歐本海默喜歡的詩歌《牧師項圈/領圈為1633年發表的一首詩,收錄於赫伯特詩集《聖殿》--這詩集生前託摯友評判是否值得出版。)



雖然90年代讀過《宇宙波瀾》,記憶最深的是他的家教,2025年讀到 第7章章名 《攀登F6峯》詩歌,末引歐本海默喜歡的詩歌《項圈》1633年發表的一首詩,收錄於赫伯特詩集《聖殿》

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Collar_(George_Herbert) 40 歲的一生 1593~1633




題目The Collar多義。
維基百科對題目各家解釋:這首詩的標題《項圈/領圈》具有像徵意義;它似乎代表了詩中人物與上帝的關係。詩中的「項圈」可能指的是牧師所穿戴的領圈,作為宗教象徵。摘下領圈意味著放棄對神職的奉獻。
標題也可能指“滑脫領圈”,即掙脫並逃避教會的束縛。 "to slip the collar" or to slip out and avoid the restraints of the church.


麥克勞德(Henry McCloud)認為,領子「不過是將襯衫領子翻下來,蓋在牧師日常的普通服飾上,以順應16世紀末開始的一種時尚。因為當平信徒開始翻下領子時,神職人員也紛紛效仿。」[10] 牧師領最初由長老會發明,很快就被其他基督教會派別,包括聖公會教司隨宗。 [7][4] 自1884年起,美國天主教神父必須配戴牧師領。 [11] 1960年代,許多生活在天主教主導的國家的神職人員也開始佩戴牧師領,而不是法衣或長袍。

在強調講道為中心的改革宗傳統中,牧師經常佩戴從牧師領中伸出的講道徽章。 [12]聖公會神職人員也會戴上講道帶(tab 的另一種說法),特別是在入會儀式等場合,屆時會穿著唱詩班的長袍、法衣、講道圍巾和與學位相關的學位帽,以及晨禱和晚禱。衛理公會和路德會的神職人員有時也會將講道帶繫在牧師領上。

在英國(以及其他受英國影響的國家,例如加拿大),自19世紀中葉以來,完整的牧師領被非正式地稱為“狗項圈”[2][13]。 [14] 羅馬領相當於“牧師領”,並不一定意味著佩戴者是羅馬天主教徒。 [15]

Henry McCloud stated that the collar "was nothing else than the shirt collar turned down over the cleric's everyday common dress in compliance with a fashion that began toward the end of the sixteenth century. For when the laity began to turn down their collars, the clergy also took up the mode."[10] Invented in the Presbyterian Church, the clerical collar was quickly adopted by other Christian denominations, including the Anglican Church, and subsequently by Methodist churchesBaptist churches, Catholic churches and the Lutheran churches.[7][4] It was mandatory for U.S. Catholic priests starting in 1884.[11] In the 1960s, many clergy who lived in countries where Catholicism was the dominant religion also began to wear the clerical collar rather than the soutane or cassock.

In the Reformed tradition, which stresses preaching as a central concern, pastors often don preaching tabs, which project from their clerical collar.[12] Preaching bands (an alternative name for tabs) are also worn by Anglican clergy, particularly on occasions such as inductions when choir dress of cassocksurplicepreaching scarf and the academic hood pertaining to degree is worn, as well as at Mattins and Evensong. Methodist and Lutheran clergy also sometimes attach preaching bands to their clerical collars.

In the United Kingdom (and other British-influenced countries, such as Canada), full clerical collars have been informally referred to as "dog collars"[2][13] since the mid-nineteenth century.[14] The term Roman collar is equivalent to "clerical collar" and does not necessarily mean that the wearer is Roman Catholic.[15]




赫伯特將領圈描繪成對牧師的一種約束形式,也是一種文字遊戲,暗示領圈可以被視為它的奴隸,或者更確切地說是基督教的奴隸。畢竟,領圈是一件限制性的衣服,通常是所有權的象徵。保羅·M·萊維特和肯尼斯·G·約翰斯頓提出了這樣一種觀點,即赫伯特對「領圈」一詞的使用可以從航海意義上理解——就像支撐和維持船主桅杆、防止其偏離位置的繩索。 [4]萊維特和約翰斯頓將詩中的說話者比喻為船的桅杆,又將船的桅杆比喻為牧師的項圈:兩者都被束縛著。

這首詩的標題也可能是出於聲音的考慮,因為「項圈」的發音與「caller」(呼喚者)和「choler」(膽汁質的人)相似。戴爾·B·J·蘭德爾指出,這首詩講述了一個易怒男子突然爆發強烈情緒的故事,並將這種疾病與“……但當我咆哮並變得更加兇猛和狂野……”這句話聯繫起來。 [需要引用]蘭德爾也指出,「caller」的雙關語是指「caller」是上帝,他在詩的結尾「我以為我聽到有人在呼喚孩子…」這句話中呼喚著說話者。

芭芭拉·利亞·哈曼指出,這首詩的開頭始於一個人旅程的結束和新旅程的開始。說話者並非“現在式說話者”,而是“現在式言語的複製者”。哈曼解釋說,說話者自食其果,這首詩暗示了「收穫」一詞的隱喻性,意為他的勞動成果並不豐碩。 [5]

「我敲擊木板,喊道:『不再如此;’

我要遠行!

什麼?我還要嘆息和憔悴嗎?

我的詩行和生命自由自在,像道路一樣自由,

像風一樣飄逸,像倉庫一樣寬廣。

我還要繼續穿著西裝嗎? 」




The title of the poem, The Collar, is symbolic; it seems to represent the relationship between the man within the poem and God. "Collar" in this poem may refer to a clerical collar, which priests wear as a religious symbol. To take off the collar is to revoke one's dedication to ministry. The title may also refer to the term "to slip the collar" or to slip out and avoid the restraints of the church.

Herbert portrays the collar as a form of restraint for priests and as a play on words, conveying that the collar can be seen as one for a slave to it, or rather to Christianity. A collar, after all, is a restrictive garment, often a symbol of ownership. Paul M. Levitt and Kenneth G. Johnston introduce the idea that the use of the word "collar" by Herbert can be seen in a nautical sense—as the rope that supports and maintains the main mast of a ship, preventing it from moving from its position.[4] Levitt and Johnston compare the poem's speaker to the mast of a ship, and the mast of the ship to a clerical collar: each are being held in place by restraints.

There is also the possibility that the poem uses the title sonically, because "collar" sounds like the words "caller" and "choler." Dale B. J. Randall points out that this poem is a story of a choleric man who has a burst of strong emotion, connecting the illness to the line "...But as I raved and grew more fierce and wild...".[citation needed] Randall also points out that the pun pertaining to "caller" is the idea that the "caller" is God, who is calling on the speaker in the line, "Me thought I heard one calling Child..." at the end of the poem.

Barbara Leah Harman points out that the beginning of the poem starts at the end of a man's journey and the beginning of a new one. The speaker isn't a "present-tense speaker" but a "duplicator of present-tense speech". Harman explains the speaker has reaped what he has sown, and the poem signifies the use of the word "harvest" as metaphorical, meaning the fruit of his labor has not been bountiful.[5]

"I struck the board, and cried, "No more;

I will abroad!

What? shall I ever sigh and pine?

My lines and life are free, free as the road,

Loose as the wind, as large as store.

Shall I be still in suit?"

沒有留言:

網誌存檔