https://en.wikipedia.org/wiki/George_Herbert
AMERICAN PROMETHEUS
American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer is a 2005 biography of theoretical physicist J. Robert Oppenheimer
COUPLE URSULA NIEBUHR REINH0LD GEORGE KENNAN
415 THE PULLEY
WHEN GOD AT FIRST MADE MAN
HAVING A GLASSE OF BLESSINGS STANDING BY ...
/557 SEE IT NOW 作證 辦公室 對政府失望 等獲會引 I WILL ABROAD () 留下足夠人性
牧師項圈?/領圈?......為1633年發表的一首詩....
https://en.wikipedia.org/wiki/Bands_(neckwear)
- In palmistry, the "life line" is a prominent line on the palm that is believed to reveal information about a person's vitality, experiences, and overall life path.
- The phrase can also refer to the metaphorical lines that define our lives, such as the boundaries we set, the paths we choose, or the connections we make with others.
"The Collar" is a poem by Welsh poet George Herbert published in 1633, and is a part of a collection of poems within Herbert's book The Temple.[1] The poem depicts a man who is experiencing a loss of faith and feelings of anger over the commitment he has made to God. He feels that his efforts in committing himself to his faith have been fruitless, and begins to manifest a life for himself without religious parameters. He denounces his commitments and proclaims himself "free". The poem's themes include the struggle with one's beliefs and the desire for autonomy in defiance of religious restriction. The speaker is trying to create his own limits, to lead himself, rather than following God. He tries to convince himself that a life of freedom will bring him the satisfaction that his faith has failed to provide.
The Collar
Modern Version
The Collar
I struck the board, and cried, "No more;
I will abroad!
What? shall I ever sigh and pine?
My lines and life are free, free as the road,
Loose as the wind, as large as store.
Shall I be still in suit?
Have I no harvest but a thorn
To let me blood, and not restore
What I have lost with cordial fruit?
Sure there was wine
Before my sighs did dry it; there was corn
Before my tears did drown it.
Is the year only lost to me?
Have I no bays to crown it,
No flowers, no garlands gay? All blasted?
All wasted?
Not so, my heart; but there is fruit,
And thou hast hands.
Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures: leave thy cold dispute
Of what is fit and not. Forsake thy cage,
Thy rope of sands,
Which petty thoughts have made, and made to thee
Good cable, to enforce and draw,
And be thy law,
While thou didst wink and wouldst not see.
Away! take heed;
I will abroad.
Call in thy death's-head there; tie up thy fears;
He that forbears
To suit and serve his need
Deserves his load."
But as I raved and grew more fierce and wild
At every word,
Me thought I heard one calling, Child!
And I replied My Lord.[2]
Original Version
The Collar
I struck the board, and cry'd, No more,
I will abroad.
What? Shall I ever sigh and pine?
My lines and life are free; free as the rode,
Loose as the winde, as large as store.
Shall I be still in fruit?
Have I no harvest but a thorn
To let me bloud, and not restore
What I have lost with cordiall fruit?
Sure there was wine
Before my sighs did drie it: there was corn
Before my tears did drown it.
Is the yeare onely lost to me?
Have I no bayes to crown it?
No flowers, no garlands gay? All blasted?
All wasted?
Not so, my heart: but there is fruit,
And thou hast hands.
Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures: leave thy cold dispute
Of what is fit, and not forsake thy cage,
Thy rope of sands,
Which pettie thoughts have made, and made to thee
Good cable, to enforce and draw,
And by thy law,
While thou didst wink and wouldst not see.
Away; take heed:
I will abroad.
Call in thy deaths head there: tie up thy fears.
He that forbears
To suit and serve his need,
Deserves his load.
But as I rav'd and grevv more fierce and wilde
At every word,
Me thoughts I heard one calling, Childe:
And I reply'd, My Lord.[3]
'
《宇宙波瀾》( Disturbing The Universe by Freeman Dyson (1923~2020) (英文本1979 書名出自The Love Song of J. Alfred Prufrock 第7章章名 《攀登F6峯》詩歌,末引歐本海默喜歡的詩歌《牧師項圈/領圈為1633年發表的一首詩,收錄於赫伯特詩集《聖殿》--這詩集生前託摯友評判是否值得出版。)
雖然90年代讀過《宇宙波瀾》,記憶最深的是他的家教,2025年讀到 第7章章名 《攀登F6峯》詩歌,末引歐本海默喜歡的詩歌《項圈》1633年發表的一首詩,收錄於赫伯特詩集《聖殿》
麥克勞德(Henry McCloud)認為,領子「不過是將襯衫領子翻下來,蓋在牧師日常的普通服飾上,以順應16世紀末開始的一種時尚。因為當平信徒開始翻下領子時,神職人員也紛紛效仿。」[10] 牧師領最初由長老會發明,很快就被其他基督教會派別,包括聖公會教司隨宗。 [7][4] 自1884年起,美國天主教神父必須配戴牧師領。 [11] 1960年代,許多生活在天主教主導的國家的神職人員也開始佩戴牧師領,而不是法衣或長袍。在強調講道為中心的改革宗傳統中,牧師經常佩戴從牧師領中伸出的講道徽章。 [12]聖公會神職人員也會戴上講道帶(tab 的另一種說法),特別是在入會儀式等場合,屆時會穿著唱詩班的長袍、法衣、講道圍巾和與學位相關的學位帽,以及晨禱和晚禱。衛理公會和路德會的神職人員有時也會將講道帶繫在牧師領上。在英國(以及其他受英國影響的國家,例如加拿大),自19世紀中葉以來,完整的牧師領被非正式地稱為“狗項圈”[2][13]。 [14] 羅馬領相當於“牧師領”,並不一定意味著佩戴者是羅馬天主教徒。 [15]Henry McCloud stated that the collar "was nothing else than the shirt collar turned down over the cleric's everyday common dress in compliance with a fashion that began toward the end of the sixteenth century. For when the laity began to turn down their collars, the clergy also took up the mode."[10] Invented in the Presbyterian Church, the clerical collar was quickly adopted by other Christian denominations, including the Anglican Church, and subsequently by Methodist churches, Baptist churches, Catholic churches and the Lutheran churches.[7][4] It was mandatory for U.S. Catholic priests starting in 1884.[11] In the 1960s, many clergy who lived in countries where Catholicism was the dominant religion also began to wear the clerical collar rather than the soutane or cassock.
In the Reformed tradition, which stresses preaching as a central concern, pastors often don preaching tabs, which project from their clerical collar.[12] Preaching bands (an alternative name for tabs) are also worn by Anglican clergy, particularly on occasions such as inductions when choir dress of cassock, surplice, preaching scarf and the academic hood pertaining to degree is worn, as well as at Mattins and Evensong. Methodist and Lutheran clergy also sometimes attach preaching bands to their clerical collars.
In the United Kingdom (and other British-influenced countries, such as Canada), full clerical collars have been informally referred to as "dog collars"[2][13] since the mid-nineteenth century.[14] The term Roman collar is equivalent to "clerical collar" and does not necessarily mean that the wearer is Roman Catholic.[15]
The title of the poem, The Collar, is symbolic; it seems to represent the relationship between the man within the poem and God. "Collar" in this poem may refer to a clerical collar, which priests wear as a religious symbol. To take off the collar is to revoke one's dedication to ministry. The title may also refer to the term "to slip the collar" or to slip out and avoid the restraints of the church.
Herbert portrays the collar as a form of restraint for priests and as a play on words, conveying that the collar can be seen as one for a slave to it, or rather to Christianity. A collar, after all, is a restrictive garment, often a symbol of ownership. Paul M. Levitt and Kenneth G. Johnston introduce the idea that the use of the word "collar" by Herbert can be seen in a nautical sense—as the rope that supports and maintains the main mast of a ship, preventing it from moving from its position.[4] Levitt and Johnston compare the poem's speaker to the mast of a ship, and the mast of the ship to a clerical collar: each are being held in place by restraints.
There is also the possibility that the poem uses the title sonically, because "collar" sounds like the words "caller" and "choler." Dale B. J. Randall points out that this poem is a story of a choleric man who has a burst of strong emotion, connecting the illness to the line "...But as I raved and grew more fierce and wild...".[citation needed] Randall also points out that the pun pertaining to "caller" is the idea that the "caller" is God, who is calling on the speaker in the line, "Me thought I heard one calling Child..." at the end of the poem.
Barbara Leah Harman points out that the beginning of the poem starts at the end of a man's journey and the beginning of a new one. The speaker isn't a "present-tense speaker" but a "duplicator of present-tense speech". Harman explains the speaker has reaped what he has sown, and the poem signifies the use of the word "harvest" as metaphorical, meaning the fruit of his labor has not been bountiful.[5]
沒有留言:
張貼留言