A Noiseless Patient Spider
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
卡爾維諾在《什麼故事在那頭等待結束》講到「刪除之縱慾」:
世界是如此複雜、糾結而擁擠,要想清楚看它,你就得不停的刪除、刪除、刪除。這區域熙來攘往,我不斷遇到一些我不喜歡的人……我是為了群體的利 益,我令在視線範圍內的公共建築物都消失掉,包括寬大的台階、廊柱圍繞的入口及迴廊和接待室、文件、傳單和檔案……他們的存在是多餘的,甚至會危及群體的 和諧……汽車、卡車、巴士、兵營、警衛、警察局……消防隊、郵差、市府清潔隊員……為了省麻煩,我迅速刪除火災、垃圾,還有郵件……醫院、診所、療養 院……醫生、護士、病人都除掉……法官、律師、被告、原告……大學、劇院、電影、電視、報紙……商店……全部刪掉。 ……世界將以我們所希望的方式重新開始……
《如果在冬夜,一個旅人》
| |||
為了把小說擺在適當的脈絡中,她們要 求高利格尼提供一些歷史資料。他說:「我來設法回想一下,組成西馬利亞的省分如何在二次大戰後變成辛伯利人民共和國的一部分。辛伯利人重新整理了那些在戰 爭中失落的西馬利亞人的檔案文件,得以重新評估像菲爾然迪那樣人格複雜的作家,他使用辛伯利和西馬利亞兩種語言寫作,然而西馬利亞人只出版他的西馬利亞文 作品,所以數量極少。 質與量更好的是以辛伯利文撰寫的作品,但被西馬利亞人藏了起來;像這部長篇小說巨著《不怕風吹或暈眩》,其首章 的草稿顯然也是用西馬利亞文寫的,並以烏寇.阿迪的筆名簽署。毋庸置疑,這位戶家在明確選擇了辛伯利文以後,才發現了真正的小說靈感……」拉迫不及待地想 看到這本書再度從死灰中復生,但卻還得等待讀書小組的女孩和年輕男士們交出他們的作業,閱讀過程中,一定有人強調生產方式的省思,有人強調改造的過程,有 人強調壓抑的昇華,有人強調性的語意符碼,有人強調身體的後設語言,有人則強調寫政治及私人生活方面的角色逾越。 羅塔莉亞打開她的書夾開始唸著,帶刺的鐵絲網像蜘蛛網一般開始散開,你們兩人隨著其他人一樣安靜跟隨。 你馬上明白你所聽到的東西,和《從陡坡斜倚下來》、《在馬爾泊克鎮外》、或甚至《如果在冬夜,一個旅人》不可能有任何關係。你和魯德米拉很快地交換了一,或者更正確地說,兩眼,第一眼是疑問,第二眼是同意。無論如何,這是一本一旦開始,就欲罷不能的小說。 | |||
| |||
卡爾維諾(Italo Calvino, 1923-1985) 出生於古巴。二次大戰期間他加入抗德游擊隊,45年加入共產黨、47年畢業於都靈大學文學院,並出版小說《蛛巢小徑》。50年代他致力於左翼文化工作,即使在57年因蘇聯入侵匈牙利而退出共產黨之後亦然。 50年代的重要作品有《阿根廷螞蟻》、《我們的祖先》三部曲和《義大利民間故事》。60年代中期起,他長住巴黎15年,與李維.史陀、羅蘭.巴特等有密切交往;60年代的代表作為科幻小說《宇宙連環圖》,曾獲頒美國國家書卷獎。 70年代,卡爾維諾致力於開發小說敘述藝術的無限可能,陸續出版了《看不見的城市》、《 不存在的騎士 》和《如果在冬夜,一個旅人》,奠定了他在當代文壇的崇高地位,並受到全義大利人的敬愛。 85年夏,他突患腦溢血,於9月19日辭世。86年,短篇小說集《在美洲虎太陽下》出版。88年,未發表的演說稿《給下一輪太平盛世的備忘錄》問世。94年,富有自傳性色彩的《巴黎隱士》結集成書。 | |||
| |||
吳潛誠 美國華盛頓大學比較文學博士,曾任國立台灣大學外文系副教授、《中外文學》總編輯,現任國立東華大學英文系主任。 結集出的譯著包括:《草葉集》(桂冠,1976;遠景,1979;書華,1986)、《聖女貞德》(遠景,1982)、《中英翻譯:對比分析法》(文 鶴,1982)、《美國短篇小說:欣賞與批評》(師大書苑,1983)、《靠岸航行》(桂冠,1991)、《如果在冬夜,一個旅人》(時報,1993)、 《給下一輪太平盛世的備忘錄》(時報,1996)、《感性定位:文學的想像與介入》(允晨,1994),並主編「桂冠世界文學名著」叢書。 | |||
| |||
.導言 When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd. AI 概覽 「暴露的頭」一詞出現在華特·惠特曼的詩歌《當紫丁香在門前盛開時》中,具體表達了哀悼和死亡的情感。完整的詩句是:「以及暴露的頭顱,/與等候的車站、即將抵達的棺材和陰沉的面孔」。 詩中的這句話描述了葬禮或火車站的場景,棺材正在準備或運送到送葬隊伍。 「暴露的頭」:指在哀悼或莊嚴葬禮過程中未戴頭巾的頭部,以示尊重。 這首獻給林肯總統的詩歌中,「等候的車站」、「即將抵達的棺材」和「陰沉的面孔」等意象強化了失落和悲傷的主題。 我2024年生日讀新亞出版社的小小美國詩歌選註本,今年發現該系列的讀者指引書已經在網路上了。向李達三和談德義等主編,田 維新 (ˋ編輯召集人)等等致謝。 《惠特曼的詩 》Comprehensive Study Guide to Whitman's 'A Noiseless Patient Spider' and 'When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd' . Copyright @ 1972 by the Literary Study Guides Association, Taipei, Taiwan 已經被掃描入輔仁大學的英文文學與文化教學資料庫 《惠特曼的詩 》中的 "When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd" And what shall my perfume be for the grave of him I loved? 註解 perfume 香料,泛指:一、輓歌。二、敷抹臨終的人所用的香膏。三、花。皆為追悼死者的儀式中最空靈,最具象徵意義的具體事物。 《惠特曼的詩 》Comprehensive Study Guide to Whitman's 'A Noiseless Patient Spider' and 'When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd' . Copyright @ 1972 by the Literary Study Guides Association, Taipei, Taiwan 已經被掃描入輔仁大學的 英文文學與文化教學資料庫《惠特曼的詩 》中的 "When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd" https://english.fju.edu.tw/lctd/list/authorWork_Etext.asp?A_ID=171&W_ID=399 And what shall my perfume be for the grave of him I loved? 註解 perfume 香料,泛指:一、輓歌。二、敷抹臨終的人所用的香膏。三、花。皆為追悼死者的儀式中最空靈,最具象徵意義的具體事物。 經過這50年,網路進步一點點,例如:AI Overview方式註解 2025 The phrase "the unbared heads" appears in Walt Whitman's poem "When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd," specifically in the context of mourning and death. The full line is: "and the unbared heads, / With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces". This line from the poem describes the scene at a funeral or a train station where a coffin is being prepared or transported for a funeral procession.
"Netherward black" is not a distinct or recognized term, but likely refers to the darkness in the depths of the Nether from the video game Minecraft, particularly the color black associated with the deep, oppressive environment where the Nether Wart plant grows. The phrase also appears in a Walt Whitman poem, where it describes a dark, downward movement or direction. In the context of Minecraft:
In a literary context:
Therefore, "Netherward black" likely combines the concepts of the deep, dangerous Nether in Minecraft with the literary use of "netherward" to describe something dark and heading downwards. |
沒有留言:
張貼留言