Works of Octavio Paz /太陽石 (Piedra del sol). In Light of India 印度札记/ 帕斯選集。譯人故事(二十)《翻譯與消遣》:Octavio Paz (奧克塔維奧‧帕斯,1914-98)2004
帕斯的創作題材遠超越其祖國,反映了他多年旅居海外的文化影響。他著作豐富——創作了40多卷詩歌和散文,其中許多被翻譯成數十種語言。
1990年,瑞典文學院授予帕斯諾貝爾文學獎,稱讚其「充滿激情的寫作,視野開闊,以感性的智慧和人文主義的完整性為特徵」。學院也引用了帕斯的一首詩作為他的文學信條:
在我所見與所說之間
在我所說與我保持沉默之間
在我保持沉默與我所夢想之間
在我所夢想與我所遺忘之間:
詩歌。
「他是西班牙語世界最偉大的詩人之一,」秘魯小說家馬裡奧·巴爾加斯·略薩說。
哈佛大學英語教授海倫·文德勒表示,帕斯「欣喜若狂、流暢自如的西班牙語賦予了西班牙詩歌全新而非凡的維度」。
然而,帕斯作為散文家的讀者或許更為廣泛。他於1950年創作的經典之作《孤獨的迷宮》探討了墨西哥人性格形成過程中的影響,這部作品成為了他的同胞邁向知識世界的儀式,也是所有對墨西哥感興趣的人的必讀之作。
帕斯在墨西哥城一個偏遠的社區長大,他曾描述過革命後家人陷入貧困的歷程:「我們周圍的房子逐漸崩塌。我們不得不一個接一個地放棄房間,因為屋頂和牆壁不斷倒塌。」年輕的奧克塔維奧圍坐在餐桌旁,聽著長輩們談論抗法戰爭和革命,他在詩歌《西方的干擾》中生動地描繪了這一場景:
我的祖父端著咖啡,
會跟我談論胡亞雷斯和波菲里奧,
朱阿夫兵和銀團。
桌布上瀰漫著火藥味。
我的父親端著酒,
會跟我談論薩帕塔和維拉,
索托·伽馬和弗洛雷斯·馬格恩兄弟。
桌布上瀰漫著火藥味。
我保持沉默:
我還能跟誰談呢?
年輕的帕斯經常躲在他祖父的圖書館裡——他稱之為“一個迷人的洞穴”——沉浸在國外的小說中:“我們與辛巴達和魯濱遜漂流記一起遭遇海難,我們與達達尼昂一起戰鬥,我們與熙德一起佔領了瓦倫西亞。”
Paz's writings ranged far beyond his native land in their subject matter and reflected the cultural influences of his many years abroad. His output was prolific -- more than 40 volumes of poetry and essays, many translated into dozens of languages.
In awarding him the Nobel Prize for Literature in 1990, the Swedish Academy of Letters hailed Paz for "impassioned writing with wide horizons, characterized by sensuous intelligence and humanistic integrity." The academy also quoted one of Paz's poems as his literary credo:
Between what I see and what I say
Between what I say and what I keep silent
Between what I keep silent and what I dream
Between what I dream and what I forget:
Poetry.
"He is one of the greatest poets that the Spanish-language world has produced," said the Peruvian novelist Mario Vargas Llosa
Helen Vendler, professor of English at Harvard, said Paz's "ecstatic and fluid Spanish gave Hispanic poetry a new and transfigured dimension."
Yet Paz was probably even more widely read as an essayist. "The Labyrinth of Solitude," his classic 1950 exploration of the formative influences on Mexican character, became a rite of passage into the world of intellect for his compatriots and required reading for anybody interested in Mexico.
Growing up in an outlying neighborhood of Mexico City, Paz once described his family's descent into genteel poverty after the revolution: "The house gradually crumbled around us. We had to abandon one room after another because the roofs and walls kept falling down." Sitting around the dining table, young Octavio listened to his elders talk about the war against the French and the revolution, a scene which he vividly captured in his poem, "Interruptions From the West":
My grandfather, taking his coffee,
would talk to me about Juarez and Porfirio,
the Zouaves and the Silver Band.
And the tablecloth smelled of gunpowder.
My father, taking his drink,
would talk to me about Zapata and Villa,
Soto y Gama and the brothers Flores Magn.
And the tablecloth smelled of gunpowder.
I kept quiet:
who was there for me to talk about?
Young Paz often withdrew to his grandfather's library -- "an enchanted cave," he called it -- and immersed himself in fiction from abroad: "We were shipwrecked with Sinbad and with Robinson Crusoe, we fought with D'Artagnan, we took Valencia with the Cid."
1991
http://www.theparisreview.org/interviews/2192/the-art-of-poetry-no-42-octavio-paz
In Light of India 印度札记/ Selected Works of Octavio Paz

*****
譯人故事(二十):Octavio Paz (奧克塔維奧‧帕斯,1914-98)2004/10/2
緣起:九月就像嘆息無聲別去。開始有秋的感覺。慢慢發現,十月到黃山,似乎也不是最佳時候。
台 北有家新出版社,精美地編集繁體字《雙重火燄──愛情與欲望的幾何學》(LA LLAMA DOBLE, AMOR Y EROTISMO, 1993 - The Double Flame: Love and Eroticism)台北,2004;《雙重火燄:──愛與欲》蔣顯璟等譯,北京:東方出版社,1998
【標題常騙人,這本提到的現代經 典很不少,包括人工智能學的《心智的社會》,由於中文書都不肯作索引,一般人不了解這些知識份子--詩人的博學…….『它 燃起了情欲(eroticism)的紅色火焰, 而情欲繼之又燃起另一個搖曳不定的藍色火焰:愛情(love)的火焰。情欲與愛情:生命的雙重火焰。」「就像同心圓一樣,性欲就是這種情欲幾何的中心和樞 紐。」』】
***
鄭樹森在他得諾貝爾獎之前訪問他(《國際文壇十二家》(其中第一篇Octavio Paz, Juan Carlos Onetti),鄭樹森編,台北: 聯合文學,1992)。我們從中知道,Paz的世界和他的西班牙譯介漢詩,頗為拉丁文壇歡迎。Paz透過英文和法文的翻譯和介紹(包括程抱一的《中國詩 學》、《紅樓夢》、《史記》等等),轉譯中國古典詩(按:1993出版《莊子》)
「在《翻譯與消遣》(1973 Traduccion :literatura y literaridad, Tusquets, 1990)中,他翻譯了唐宋一些詩人的作品。帕斯的詩歌與散文具有融合歐美,貫通東西,博採眾長、獨樹一幟的特點。」(diversión f 1. (entretenimiento) entertainment 2. (pasatiempo) pastime 3. MIL diversion
(from Diccionario Cambridge Klett Compact) )
hc案:《東山坡》(1969)應是錯誤的翻譯,這是獻給蘇東坡、李後主等的詩集。
***
生平簡介:
http://www.nobel.se/literature/laureates
http://www.kirjasto.sci.fi/opaz.htm
---
從甜蜜的辛苦: 譯詩雜記 http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/ontranslation.htm 進入
帕斯詩選 陳黎‧張芬齡 譯
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/Paz.htm
本文之附文有英文選介
---
感覺一下Paz之英文翻譯
Octavio Paz Translations by Eliot Weinberger
http://www.geocities.com/poesiamsigloxx/paz/paz2.html<帕斯/博普羅夫斯基><在印度的微光中> (Vislumbres de la India 1995)﹐蔡憫生譯, 馬可孛羅, 城邦文化, 2000。
太陽石 (Piedra del sol)﹐朱景冬等譯﹐桂冠圖書﹐1993。 【這是三百來頁的選集】;《太陽石》 趙振江譯,廣州:花城出版社,1992(小本多的選集)。
帕斯詩選 陳黎譯,書林,1991。【帕斯詩選 陳黎‧張芬齡 譯】
研究-介紹:
王軍的<詩與思的激情對話:論奧克塔維奧‧帕斯的詩歌藝術>(北京大學出版社,2004)帕斯/
研究-介紹:
王軍的<詩與思的激情對話:論奧克塔維奧‧帕斯的詩歌藝術>(北京大學出版社,2004)
Paz 主要詩作有《太陽石》(1957)、《假釋的自由》(1958)、 《火種》(1962)、《東山坡》(1969)、《清晰的過去》(1974)、《轉折》(1976)、《向下生長的樹》(1987)等。其中《太陽石》是 他的代表作,曾轟動國際詩壇。散文作品有《孤獨的迷官》(1950)、《EL ARCO Y LA LIRA, 1956 - The Bow and the Lyre;弓與琴;弓と竪琴》(1956)、《榆樹上的梨》(1957)、《交流》(1967)、《連接與分解》(1969)、《仁慈的妖 魔》(1974)、《索爾 •胡安娜•伊內斯或信仰的陷附》(1982)、《人在他的世紀中》(1984)、《印度紀行》(1995)等。在《翻譯與消遣》(1973)中,他翻譯了 唐宋一些詩人的作品。
****
Octavio Paz日文詩之翻譯:
RENGA, 1972 (with others)
ペルーのカトリカ大学の出版局から芭蕉の『奥の細道』のスペイン語訳が送られてきた。
*****
In the countryside one night, years ago, as I contemplated the stars in the cloudless sky, I heard the metallic sound of the elytra of a cricket. There was a strange correspondence between the reverberation of the firmament at night and the music of the tiny insect. I wrote these lines:
The sky's big.
Up there, worlds scatter.
Persistent,
unfazed by so much night,
a cricket: brace and bit.
Stars, hills, clouds, trees, birds, crickets, men: each has its world, each is a world, and yet all of these worlds correspond. We can only defend life if we experience a revival of this feeling of solidarity with nature. It is not impossible: fraternity is a word that belongs to the traditions of Liberalism and Socialism, of science and religion.
-- Octavio Paz – Banquet Speech
Paz draws strength from the original Indian poetry of his country in his striving for the "sensuous intelligence" indicated by the prize citation. "Reason is incarnated at last," as he says in a poem from 1948. By welding together thinking and sensuousness Paz can give an immediate palpability to his continuous reflection on poetry, both when he participates in the mission of "spelling" the world, giving it a name and thereby a visibility, and when, as a reader, he finds himself watched from the whispering "foliage of the letters" (Pasado en claro清晰的過去). With such a method he can depict time in all its obtrusive ominousness, and give love power to surmount it.
*****
The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001.
Paz, Octavio (oktä´vy päs´) (KEY) , 1914–98, Mexican poet and critic. A diplomat, he lived abroad many years. Paz’s books—revealing depth of insight, elegance, and erudition—place him among his generation’s ablest writers. His works include the poetry collections La estación violenta (1956), Piedra de sol (1957), Alternating Current (tr. 1973), Configurations (tr. 1971), Early Poems: 1935–1955 (tr. 1974), and Collected Poems, 1957–1987 (1987); the volumes of essays The Labyrinth of Solitude (tr. 1963), The Other Mexico (tr. 1972); and El arco y la lira (1956; tr. The Bow and the Lyre, 1973); criticism; and studies of Claude Lévi-Strauss and Marcel Duchamp (both, tr. 1970). In 1971–72 Paz delivered the Charles Eliot Norton lectures at Harvard; they are collected in Children of the Mire: Modern Poetry from Romanticism to the Avant-Garde (1974). In 1990 he was awarded the Nobel Prize in Literature. 1
See I. Ivask, ed., The Perpetual Present (1974).
***
Octavio Paz 嘉言
Art is an invention of aesthetics, which in turn is an invention of philosophers... What we call art is a game.
If we are a metaphor of the universe, the human couple is the metaphor par excellence, the point of intersection of all forces and the seed of all forms. The couple is time recaptured, the return to the time before time.
Literature is the expression of a feeling of deprivation, a recourse against a sense of something missing. But the contrary is also true: language is what makes us human. It is a recourse against the meaningless noise and silence of nature and history.
Man does not speak because he thinks; he thinks because he speaks. Or rather, speaking is no different than thinking: to speak is to think.
Social criticism begins with grammar and the re-establishing of meanings.
Solitude is the profoundest fact of the human condition. Man is the only being who knows he is alone.
What distinguishes modern art from the art of other ages is criticism.
Wisdom lies neither in fixity nor in change, but in the dialectic between the two.
In Light of India~ Octavio Paz
(Author) "In 1951 I was living in Paris..." (more)
印度札记
译者: 蔡悯生
作者: (墨)奥克塔维奥·帕斯
ISBN: 9787305061523
页数: 240
定价: 20.00元
出版社: 南京大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2009年5月
简介 · · · · · ·
一切语言中最富才气、最富独创性的随笔作家之一。
——Washington Post Book World
帕斯是一位令人沉醉的诗人;而作为思想者的帕斯却又确保这种沉醉不以理性和公正为代价。他用理性让人沉醉。
——Agha Ali,《洛杉矶时报》
这部颇富雄心的书中的篇章当然不是众多的“一瞥”;它们是长期的体验与研究的... (展开全部)
沒有留言:
張貼留言