- SMIC (Semiconductor Manufacturing International Corporation): China's largest and most advanced pure-play foundry. SMIC has successfully developed 7nm process technology and has reportedly established production lines for 5nm chips, using older deep ultraviolet (DUV) lithography tools instead of the restricted extreme ultraviolet (EUV) machines. This approach is more expensive and has lower yield rates than international counterparts, but demonstrates significant domestic capability.
- Huawei: A major tech champion and a driving force behind China's advanced chip design through its HiSilicon subsidiary. Huawei partnered with SMIC to produce the 7nm Kirin 9000S chip used in its Mate 60 Pro smartphone, a breakthrough that surprised many observers.
- YMTC (Yangtze Memory Technologies Corp): A leading integrated device manufacturer specializing in flash memory (NAND) chips. YMTC has achieved mass production of 128-layer 3D NAND flash memory using its proprietary XTacking architecture.
- CXMT (ChangXin Memory Technologies): A key player in DRAM memory production, capable of manufacturing LPDDR4 and DDR4 RAM on a 19nm process, with plans for more advanced nodes.
- Hua Hong Semiconductor: The second-largest Chinese chipmaker, focusing on a range of technologies with a current advanced node capability of 28/22 nm processes.
- Export Controls: US, Dutch, and Japanese restrictions prevent China from acquiring state-of-the-art EUV lithography machines essential for cost-effective, high-volume production of the most advanced chips (below 7nm).
- Innovation and Alternatives: In response, Chinese firms are investing heavily in R&D, focusing on "chip stacking," using alternative manufacturing processes, and developing domestic equipment to overcome these hurdles.
- Performance Gap: While China can produce advanced chips, it lags approximately five years behind global leaders like TSMC in terms of high-volume manufacturing capabilities and yield rates.

和台灣差太大!台積電赴美建廠驚人真相:從0開始親自寫1.8萬條規則
11:59〔財經頻道/綜合報導〕台積電(2330)董事長魏哲家今年在台灣大學公開演講時直言,美國建廠遠超公司原先想像。他表示:「每一步都需要許可,而且許可核准後的施工時間至少是台灣的兩倍。」更透露,由於地方政府根本沒有針對先進半導體廠的產業規範,台積電最後只好自行組成專家小組「從零寫起」,「我們最後制定了1萬8000條規範,花了3500萬美元(約新台幣10.9億元)。」他說。
《紐約時報》報導,索諾蘭沙漠(Sonoran Desert)如今拔地而起的台積電廠區,是全球最昂貴工程之一,面積比紐約中央公園更大,總投資高達1650億美元(約新台幣5.1兆元),象徵華府追求晶片自給自足的野心。美國政治領導人讚揚這些工廠,認為它們能在地緣政治動盪或疫情等災難中提供保障:無論世界局勢如何,美國都可擁有自己的晶片供應。但這項被視為關係國家安全的重要工程,其核心企業卻不是美國公司,而是全球晶片產業龍頭「台積電」。
而其他數十家其他企業,有些是美國公司,但更多來自東亞,也在當地設廠,為台積電提供化學品、零組件到建築與工程服務等各項所需。這正是鳳凰城轉變為晶片重鎮的關鍵事實,「若沒有跨太平洋帶來的專業與資金,這一切根本不可能發生。」
自2013年最後1座大型美國本土晶圓廠落成以來,美國已缺乏獨立打造此類工廠的經驗。
即便現今有外來協助,美國的建廠過程依然波折不斷、錯誤叢生且成本驚人。這片原本的空地,如今被稱為「矽谷沙漠(Silicon Desert)」,其背後凸顯美國生活的一個核心特徵:複雜的官僚體系常阻礙雄心壯志,引發混亂、不確定與延宕,並讓發展停滯。
但在靠近台積電廠區的社區,居民們卻一點也不想成為美國晶片大業的一部分。先前艾克爾(Amkor)原本計畫在台積電附近設廠,但居民卻擔心化學品運輸、水資源消耗等問題,迅速組織反對,最終迫使艾克爾改址。
這場居民與攸關國家韌性的工廠之間的對峙,正是美國雄心受限的縮影,從紐約到俄亥俄、德州的晶片計畫,也同樣因繁瑣程序、人力短缺而延誤,全球企業也因擔心繁瑣規定與難找工人,而對赴美設廠興趣缺缺。
在台灣,台積電習慣於高速行動,可迅速取得所需的資源、人力與政府核准。但在美國面對的是完全不同的制度文化。例如,亞利桑那官方要求台積電進行沙漠象龜調查,確保棲地不受破壞;菲尼克斯市要求台積電辨識與移植受保護的沙漠植物。
為台積電提供高純度氣體的林德公司(Linde)要建廠並架設價值4500萬美元(約新台幣14億元)的管線,也需要申請150張許可證,林德甚至必須向聯邦航空總署(FAA)申請塔台高度許可,還被要求提出附近射擊場「確認子彈不會射過來」的證明。
台積電和其供應商被各種繁雜、難以理解的許可程序絆住,找不到足夠具備相關技能的工人;美國營運成本更高,全靠強大意志與大量資金才得以挺過。
在美方要求下,台積電已完成1座晶圓廠並開始量產,還有兩座正在施工,未來甚至規劃在鳳凰城興建3座新廠與兩座先進封裝廠。台積電亞利桑那總裁卡斯塔納雷斯說:「我們早就知道這會非常困難,但我們從中學到了很多。」
這項挑戰突顯了,將一套在太平洋彼岸成功的模式完整移植到美國有多麼複雜,也揭示了美國治理結構的特性。
美國總統川普將美國製造業復興視為其經濟政策的核心,他大力依賴關稅手段,迫使企業在美國設廠、聘僱美國工人。他押注,只要能在全球最大消費市場內生產商品,其吸引力就足以蓋過其他困難。
但3年前,台積電準備在鳳凰城擴張時,創辦人張忠謀就指出,在美國俄勒岡的小型晶圓廠,成本就比台灣高50%,他預期亞利桑那也會如此,並說:「這將會是一項非常昂貴的徒勞練習,這些工廠在全球市場上將沒有競爭力。」
在台灣,台積電與其供應商在專用工業區興建工廠,通常只需中央主管機關核發一張許可證。但在亞利桑那,他們得同時面對市、郡、州、聯邦多層級的規定,需取得成千上萬的核可。
台積電董事長魏哲家今年在台大指出:「每一步都需要許可,而且許可核准後的施工時間至少是台灣的兩倍。」在許多情況下,地方根本沒有針對該產業的規範,台積電只好自己召集專家草擬規則並取得核准。
魏哲家說:「我們最後制定了1萬8000條規範,花了3500萬美元。」
創新基金會(Foundation for American Innovation)的基礎設施政策主任托馬斯·霍克曼表示:「拖累美國製造業的主要問題,往往不是那些環保標準本身。」
《晶片戰爭》作者米勒指出:「在台灣,經濟增長是由晶片業主導,政府會盡可能讓流程順暢,但美國沒有理由為了晶片業而改變所有制度。」
台積電之所以前進鳳凰城,是因為全球客戶重新評估地緣政治風險。沒有人在台積電總部看著地圖後認為「鳳凰城是最佳生產地」,完全是客戶所需,例如蘋果(Apple)、輝達(NVIDIA)。
近年來,客戶愈來愈擔心,如果中國動武併吞台灣,全球晶片供應可能瞬間中斷。因此,台積電開始在全球擴廠,從日本到德國都在興建新基地。台積電亞利桑那總裁卡斯塔納雷斯說,其中一位大型客戶早在疫情前就要求台積電在美國設立先進製程工廠,「我們就是做客戶要求我們做的事。」
拜登政府也力推降低美國對海外晶片依賴,因此透過《晶片與科學法案》提供超過 520 億美元補貼,其中台積電可獲66億美元。
但鳳凰城有一個最大問題:水。晶圓廠耗水量巨大,3座台積電工廠每日需1640萬加侖水,約等於20萬戶家庭用水量,台積電表示將建造廢水處理設施,未來幾乎可完全回收使用,大幅降低從市政取水的需求,儘管如此,用水仍是各方最敏感的問題之一。
川普今年重返白宮後,要求台積電將投資規模加倍,並將其視為「重振美國製造」的象徵企業,但美國最大問題是缺工。製造晶片是一場工業級的魔術表演,但這套高難度設備的安裝與調校,需要高度專業且具經驗的技術人員。兩年前,台積電坦言在當地找不到足夠熟練的工人,因此從台灣調來500多名技術工。
但這同時引發美國工會的反彈,指控台積電違反聯邦補助精神,要求移民局拒發簽證。最後台積電承諾優先僱用美國人,爭議才獲得平息。但勞資糾紛依然持續。
台積電表示,公司「致力提供安全、友善與多元包容的工作環境」。亞利桑那區總裁卡斯塔納雷斯則承認,一邊趕工、一邊訓練當地勞動力,確實存在拉扯,「我們正在尋找平衡。」
拜登政府CHIPS辦公室前官員Hassan Khan指出:「台積電在台灣有一個精密運作的龐大生態系,供應商、流程、標準都非常完整,但來到美國後,這整個生態系都不存在。」
不過報導也指出,台積電的到來,也帶動新城市Halo Vista的繁華崛起,這座城市完全建立在一個前提上:台積電的供應鏈會不斷往鳳凰城集中。
-----
‘It has to do with an emotional kind of truth and how lonely we are, how stuck we are, how hard it is for all of us to reach across and touch someone.’
「這關乎一種情感上的真相,關乎我們的孤獨,關乎我們的困境,關乎我們所有人向他人伸出援手有多麼困難。”
她耗時三十年創作了一部關於一天的七部曲小說,轟動一時。
丹麥作家索爾維·巴勒的這部實驗性鉅作,將當代生活的乏味重新詮釋為意想不到的奇蹟之源。
She Has Taken 30 Years to Write a 7-Part Novel About 1 Day. It’s a Sensation.
The Danish author Solvej Balle’s experimental opus reframes the tedium of contemporary life as a source of unexpected wonders.
Balle took me to her home for lunch, apologizing in advance for the state it was in. “When the book is a mess, my house is a mess,” she explained. After Balle deposited her bicycle in the garden, we entered through the side door; wallpaper was peeling, revealing an underlying herringbone pattern that Balle wanted to restore, and cabinets lay upended across the floor. Works by her ex-husband Simon Lewis, the British artist, hung next to William Blake’s print of “Laocoön and His Sons” and a drawing by her son, Asmus, of a cheerful, multilimbed alien. A grand piano held sheet music for the theme song for the 1993 film “The Piano”; one bin labeled “Things” sat next to another labeled “And Some Other Things.”
Balle had just finished the fifth book of her seven-part novel, “On the Calculation of Volume.” The novel tells the story of Tara Selter, an antiquarian bookseller who wakes up one morning to find she is endlessly reliving the same day: the 18th of November. How, the novel asks, might she regain a future? As Selter explores her everlasting present, she confronts the world’s finitude and rediscovers the texture of everyday life.


“Calculation” gestated for more than 30 years before Balle self-published the first volume in 2020 through her own press, Pelagraf. The books amassed a cult following in Denmark and became a sensation across Scandinavia. The first three volumes won the Nordic Council Literature Prize (previously awarded to the Nobel Prize winner Jon Fosse) in 2022. The storied American publisher New Directions released the first two volumes (in a translation by Barbara Haveland) in 2024 and will release the third volume (translated by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell) on Nov. 18. It has committed to running the entire septology over a four-year period, an unusual expression of faith in a writer who is still in the process of completing her project.
‘Is it Monday? I’m not really into these things.’
The novel has captivated readers in part by elevating its “Groundhog Day”-like premise into a philosophical and existential thriller, and garnered the kind of devotion usually reserved for genre fiction. “Calculation” provides the pleasure of figuring out the rules of an alternate universe that eerily resembles our own. The writer Sloane Crosley, who said she usually did not succumb to the kind of literary fandom associated with “Harry Potter” readers, told me, “I’ve just been that person that’s sort of genuinely wondering: Do I learn Danish so I can read the entire series before they’re all translated?” She likened the experience of reading “Calculation” to that of entering a dollhouse, in which everything seems recognizable but almost imperceptibly off — a feat that could be accomplished only by a writer who knew every crevice of her fictional environment. “It’s like she’s thought of every scenario,” Crosley said, “and when I say that, it’s probably because she’s been thinking about it for 30 years.”
The novelist Hernan Diaz described the novel’s chief appeal as its ability to distill a sense of isolation common to contemporary life. (The first volume came out a few weeks before Denmark went into lockdown during the Covid-19 pandemic.) “It has to do with an emotional kind of truth,” Diaz explained: “how lonely we are, how stuck we are, how hard it is for all of us to reach across and touch someone.”
詩人繼續 沉默 老人之死
詩人繼續沉默(簡體書)
ISBN13:9787020142064
出版社:人民文學出版社
作者:(以色列)亞伯拉罕‧耶霍舒亞
譯者:張洪凌;汪曉濤
出版日:2018/07/27
裝訂/頁數:平裝/416頁
規格:21cm*14.5cm (高/寬)
版次:一版
封筆的詩人與智力障礙的兒子一起生活;
絕望的備胎照顧夢中情人與別人的孩子;
外派多年的父親截取女兒追求者的信件;
村民們每日儀式般等候火車經過;
指揮官拒絕命令他的部隊上戰場;
渴睡的工人溜回家休息;
鄰居當中有個永生不死的老頭;
……
然而,在這些虛構的世界裡,即便是細微的行動也會陷入癱瘓。
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
詩人繼續沉默 001
與小雅利的三日 043
漫長而炎熱的一天,他的絕望、妻子和女兒 116
雅達爾夜行快車 169
佳莉婭的婚禮 193
洪峰 215
…………………………………………………………張洪凌 譯
面對森林 238
后的指揮官 276
一九七〇年的初夏 295
六一二導彈基地 340
沉睡一整天 380
老頭之死 393
…………………………………………………………汪曉濤 譯
譯后記 409
2009年至2011年間,克瑙斯高出版了六部自傳體小說《我的奮鬥》(Min Kamp),主題分別為死亡、愛情、童年、工作、夢想與思考,此系列完成後,隨即獲得挪威文學界 ...
康慨. 四千七百页德文版《我的奋斗》终于出齐 克瑙斯高不敢南下促销
《我的奮鬥》(挪威語:Min kamp)是挪威作家卡爾·奧韋·克瑙斯高撰寫的六卷本自傳小說[1],出版於2009年至2011年間。
簡介
《我的奮鬥》是卡爾·奧弗·克瑙斯高的六卷本自傳小說,描述了他「生活的平庸和羞辱」,私人樂趣以及黑暗思想。該系列的第一部出版於2009年。[2] 它在挪威已售出50萬本,相當於每九個挪威人就有一人讀過《我的奮鬥》,目前已經被翻譯成22種語言。該系列長達3600頁,直到作者四十多歲才完成的。
雖然被歸類為小說,但小說主角就是克瑙斯高自己,配角則包括了他的親戚,他們的名字大多沒有匿名,導致他的一些親戚公開聲明反對他們被納入克瑙斯高的作品。[2]
寫作過程
當他費心費勁地撰寫一本關於自己與父親關係的小說時,克瑙斯高於2008年初有了新想法:不要寫得那麼文藝而高雅,而是「平淡地寫自己的生活」。[2] 他撰寫的主要目的是為了克服他在寫另一部小說過程中遇到的障礙,當時以為沒有幾個人會對這部小說有興趣。
克瑙斯高每天會打電話給他的朋友安格爾·厄於加倫(Angell Øygarden)並朗讀自己的作品。厄於加倫認為克瑙斯高需要動力才能堅持寫作,並且克瑙斯高也認為厄於加倫對創作過程至關重要。安格爾·厄於加倫最終聽了5000頁的小說,並提出了自認為完美的書名。
在寫第一部書時,克瑙斯高直到在寫到他祖母的段落暫停思考時才意識到,他從來沒有考慮到他如此坦率地談論自己的親戚關係將造成什麼後果。在出版之前,他將第一本書分發給其中十位最關鍵的人物,並提議更改他們的名字。他的兄弟和母親沒有反對,但他的父親那邊的親戚試圖為了阻止出版進行法律干預,認為「這一本小說裡面有含沙射影的表述,充斥謊言,虛構人物特徵,以及捏造事實」。[2] 克瑙斯高當時很害怕,但他並沒有因此放棄,而是修正了一些錯誤,更改了一些名字,刪除了一個人。在還沒有滿足所有請求的情況下,他仍然出版了這本書。 他後來承認他還是有其他選擇,但他當時已下定決心「無論如何」一定要出版,為自己過去的決定感到愧疚,但現在承認也只是「懦弱」的表現。[2] 當克瑙斯高的妻子讀完他的第一本書時陷入抑鬱症。[3] 他補充道,他現在不能再出版這本書,但當時由於他處於絕望的境地,必須出版這本書。[2]
當出版第一本書時,克瑙斯高已經寫完了前兩卷。他當時計劃在那一年內寫完六卷,為了達到目標以及克服腦閉塞,決定在嚴格期限內進行寫作。
這本書的發行開始引起媒體的狂熱,記者在追蹤這部小說的人物,很快就找到了他的家人,因為他們是挪威唯一姓克瑙斯高的家族。克瑙斯高躲藏起來,拒絕媒體曝光,每天繼續寫作。每天除了接送孩子外幾乎整天都在工作,可以寫20頁。有一次他一時興起在24小時內快速寫完一篇長達50頁的部分關於他與妻子起初相遇時的情景。[2]
克瑙斯高認為由於出版前幾作之後一直存在爭議,第三卷到第五卷受到負面影響。他在八周內寫完長達550頁的第五卷。第六本書有一篇長達400頁的關於希特勒早期生活和自傳的文章。他希望在最後一本書為了「拯救項目」而做到「毫不留情的誠實」,因此丟棄了400頁,推遲了這本書,並寫了關於前五卷出版的後果,包括他的妻子遭受的崩潰[2] 導致她在此期間住院。[3] 克瑙斯高對描寫妻子的描述為「他一生中最痛苦的事」。[2] 他的妻子雖然由於該系列的某些部分內容感到傷痛,卻沒有要求改寫,並公開與他站在一邊。
雖然他在系列的最後寫道,他已完成寫作,但他計劃寫一部新奇的小說,受到豪爾赫·路易斯·博爾赫斯和伊塔洛·卡爾維諾的影響,而不是關於他自己的生活。
書名
這部小說的挪威語名Min Kamp與希特勒自傳《我的奮鬥》(Mein Kampf)非常相似。這本書的編輯蓋爾·格利克森(Geir Gulliksen)原本禁止克瑙斯高使用這個書名,但後來改變了主意, 因為當時克瑙斯高的英國出版社對這本書並不感興趣。[2]
克瑙斯高沒有反對德國出版社改變德語書名的決定。[4]德譯本各冊沒有統一的總標題,而由出版商自行命名每一冊,如第一部取名《垂死》、第二部取名《愛》。
主題
雖然本書的主角面臨兩難境地,他既要滿足平凡的需求,又渴望製作不朽的藝術品,但小說試圖表達的核心是:他生活的主要部分不在於藝術作品,而在於家庭生活。該系列以家庭和人際關係為中心,而非作家與其作品的關係。[2]
參考資料
主持人問Google CEO認為美國是否在AI領域領先,Eric Schmidt反問主持人「首先你得知道,美國現在之所以領先,要歸功於台灣在晶片製造上的卓越優勢,尤其TSMC」
李飛飛教授上台前有很多人向她攀談都被婉拒,當我開口說我來自台灣,她馬上釋出善意,向我介紹近幾年Stanford AI Lab出了很多來自台灣的明星科學家、創業家,並花時間了解我、我們公司、和我合照。
一件件小事讓我逐漸意識到:國際上的學術研究、投資、創業、科技領域,有些人願意給我們機會,某方面是我們蹭到過去半世紀台灣前輩們打下的 #科技實力與信任基礎
這五位令人敬佩的百歲老人將他們的長壽歸功於健康的飲食、日本經濟實惠的醫療保健、運動和家人的支持,以及另一個重要因素:他們的工作。 「如果我死在這裡,死在我的工作室裡,我會很開心。」103歲的石井誠一說。 https://nyti.ms/4ol3NXO
These five remarkable centenarians credit their longevity to eating well, Japan’s affordable health care, exercise and family support, and something else: their work. “If I die here, in my workshop, I will be happy,” said 103-year-old Seiichi Ishii. https://nyti.ms/4ol3NXO
我就是所有我讀過的作家,所有我遇到的人,所有我愛過的女人,所有我到訪過的城市