2026年1月18日 星期日

The size of the English Wikipedia :2016 Wikipedia成立15周年了。約十年,許多人和組織認為它是新潮流,會改變世界。我曾比較它與大英百科專家寫的,後者固然更紮實,但是網路世代需要範圍更寬廣百倍的參考書。後來讀到美國某醫學鼓勵學子寫Wiki,可抵學分,拍手稱慶。總之,維基共同體了不起。...截至2026年1月18日,英文維基百科共有7,123,938篇文章,包含超過50億個單字(平均每篇文章約710個單字)。..

 






2016
Wikipedia成立15周年了。約十年,許多人和組織認為它是新潮流,會改變世界。我曾比較它與大英百科專家寫的,後者固然更紮實,但是網路世代需要範圍更寬廣百倍的參考書。後來讀到美國某醫學鼓勵學子寫Wiki,可抵學分,拍手稱慶。總之,維基共同體了不起。
近日讀黃武雄老師談陳寅恪的獨立自由學風,我留言最感佩其晚年的助手,每日通勤半天到陳家幫忙。又趁機讀Wiki的"陳寅恪",不禁莞爾。蓋興來乎。


-----

AI Overview Why is there only 6.9 million English Wikipedia articles? It ... Wikipedia has over 66 million articles across all languages, with the English Wikipedia alone having over 7.1 million articles as of early 2026, making it the largest language edition, followed by Cebuano and German. The total number of pages across all Wikipedias is much higher, but articles represent about 11% of all pages, with the rest being talk pages, redirects, and other content. Key Figures (as of January 2026): Total Articles (All Languages): Over 66 million. English Wikipedia Articles: Over 7.1 million. Largest Non-English Wikipedias: Cebuano (over 6.1 million) and German (over 3 million). Growth & Scale: Wikipedia's content is constantly growing, with tens of thousands of new articles added monthly. The English Wikipedia contains over 5 billion words and would take one person about 38 years to read. Wikipedia:Size of Wikipedia The size of the English Wikipedia can be measured in terms of the number of articles, number of words, number of pages, and the si... Wikipedia Wikipedia at 25: What the data tells us - Pew Research Center Jan 13, 2026 — How big is Wikipedia? As of December 2025, there are over 66 million articles across all languages on Wikipedia. The text, images, Pew Research Center Wikipedia:Statistics Summary. English Wikipedia. Item. Count. Articles. 7,123,873. Pages. 64,897,370. Files. 957,792. Edits. 1,328,853,304. Users. 51,1... Wikipedia Show all Dive deeper in AI Mode Wikipedia:Size of Wikipedia Wikipedia https://en.wikipedia.org › wiki › Wikipedia:Size_of_Wi... As of 18 January 2026, there are 7,123,938 articles in the English Wikipedia containing over 5 billion words (giving a mean of about 710 words per article). The ...Read more


簡又文(1896-1978)一生多釆多姿,跨足政、軍、學三大領域,其中最為人所稱道的是他用力甚勤,終身不懈於太平天國的研究,以一人之力完成了《太平天國全史》與《太平天國典制通考》TingShan Tsai 2020 0118 。讀 博客來網頁 野蠻人之神:太平天國 (Gott der Barbaren 作者: 施益堅 ( Stephan Thome 史蒂芬·托姆) , 林敏雅譯 。台北:聯經出版公司出版 ,2022) ,包括李弘祺老師給《野蠻人之神》寫的導讀 (摘讀) 。 Wikipeia 作者 的英譯


TingShan Tsai──和林家成
其他 9 人

我近半年的時間主要在編有關簡又文先生的遺著,而且是大半以上是先前沒有出版過的,有《簡又文回憶錄》、《簡又文談太平天國》、《簡又文談藝錄》、《西北東南風》四本之多。
簡又文(1896-1978)一生多釆多姿,跨足政、軍、學三大領域,其中最為人所稱道的是他用力甚勤,終身不懈於太平天國的研究,以一人之力完成了《太平天國全史》與《太平天國典制通考》兩部大書,從縱橫兩個方面收羅了有關太平天國的絕大部分史料,而其所發議論亦有不少獨到之處,被學界公認為當代太平天國史權威。
他在一九七七年十一月的文章說道:「假如我有機會將歷年譯著的散文,收拾起來,編印成書——《太平天國硏究集》,將可成爲太平史專著第十種。但年事已老,精神能力有限,恐難作此夢想了。人世間,往往得不到十全十美的滿意的。」他這個遺願我終於在四十三年後幫他完成了,這本《簡又文談太平天國》是非常重要的書籍,也是簡又文晚年對太平天國最後論定與考辯。
承蒙簡又文哲嗣在美國的簡幼文醫師的授權及提供照片,並為此四本書寫了引言,最後他說:「我很敬佩蔡先生費了非常大的精力研究我父親一生的作品和事蹟,在現在社會環境中真是難能可貴。他對家父的深度認識,可想而知,必然比我更詳盡。他依據純學術的動機,快要出版硏究的成果了,家父在天之靈若得知有蔡先生這位知音,又兼有共同治學的精神,肯定十分欣慰。我亦有幸,感恩活到晚年還能結交蔡生生這樣出類拔萃的文史學者。」但與簡公相比,我真的渺小而微不足道,擔不起他的推崇,我只是敬仰簡公的研究成果與治學方法,也藉此提供給年輕朋友。


----

 我去博客來網頁  野蠻人之神:太平天國 (Gott der Barbaren  作者: 施益堅 ( Stephan Thome) , 林敏雅譯 。台北:聯經出版公司出版 ,2022) ,如附文:

1. 先是對 博客來的商業廣告感到有點驚訝,比親自去聯經出版公司的書店買書還便宜。

2.  需要去買些  李弘祺老師《野蠻人之神》的導讀 (摘讀) 中的太平天國的中文各家說法。換句話說, 導讀 的文獻簡介也值得參考,包括 李弘祺老師的耶魯大學的諸位老師的作品 (史景遷的,我有,可是待讀; 我的太平天國知識,多出自李定一 先生的作品)。施益堅的其他歷史小說應該進一步談,可惜語言不通。

3.導讀 (摘讀) 末段談19世紀的進步觀念很有意思/重要 ,然而,引入"用黑格爾的話來説,中國缺乏那種追求心靈自由的「精神理念」。" 值得討論。

4. 我首先問 GOOGLE:所得的AI Overview 如下,還有些說法可參考:

5. 作者 wikipedia 德文網頁https://de.wikipedia.org/wiki/Stephan_Thome的英文翻譯,置於最末。

"Gott der Barbaren" is German for "God of the Barbarians," the title of a major historical novel by Stephan Thome, which explores religious fanaticism and historical parallels to modern crises through a story of 19th-century China, involving a Christian-inspired rebellion. 
Here's a breakdown of the meaning and context:
  • Gott: German for "God".
  • der: German for "the" (masculine genitive/dative/nominative plural).
  • Barbaren: German for "Barbarians" (plural). 
The novel uses this title to discuss:
  • Religious Fanaticism: A rebellion led by a self-proclaimed son of God in China.
  • Colonialism & History: Connecting 19th-century events in China to broader European/American connections and modern issues, as noted by this article.
  • Modern Relevance: Drawing parallels between past "barbarians" and the "others" in today's world, and the ease with which people can be seduced by extremist ideas. 
  • Stephan Thome: God of the Barbarians (Gott der Barbaren ...
    »A powerful book that reports historical atrocities in a way that we, who didn't know about these horrors and didn't really want t...
    Suhrkamp Verlag
  • Gott der Barbaren, by Stephan Thome - New Books in German
    In his enthralling new book, Stephan Thome tells a story that precedes our crisis-ravaged present day. Under the command of a Chri...
    New Books in German
  • "God" in German
    The German translation for "God" is Gott. There is 1 example of the German word for "God" being used.
    Lingopolo
Show all
Dive deeper in AI Mode

《蠻族之神》(Gott der Barbaren)是德語,意為“蠻族之神”,是史蒂芬·托姆(Stephan Thome)的一部重要歷史小說的標題。這部小說以19世紀中國為背景,講述了一場受基督教啟發的叛亂,探討了宗教狂熱以及歷史與現代危機之間的相似之處。

以下是該標題的含義和語境解析:

Gott:德語,意為「上帝」。

der:德語,意為「這」(陽性所有格/與格/主格複數)。

Barbaren:德語,意為「蠻族」(複數)。

小說藉此標題探討了以下主題:

宗教狂熱:一場由自稱「上帝之子」的人在中國領導的叛亂。

殖民主義與歷史:將19世紀中國發生的事件與更廣泛的歐美聯繫以及現代問題聯繫起來,正如本文所指出的。

現代意義:將過去的「野蠻人」與當今世界的「他者」類比,揭示人們極易被極端思想蠱惑的現象。


史蒂芬‧托姆:《野蠻人的神》(Gott der Barbaren)

»這是一本震撼人心的著作,它以一種我們這些對這些恐怖事件一無所知,也不願了解的人能夠理解的方式,揭露了歷史上的暴行…

蘇爾坎普出版社   史蒂芬·托姆著《野蠻人的神》——德語新書

在史蒂芬·托姆這本引人入勝的新書中,他講述了一個發生在當今危機四伏的時代之前的故事。在一位基督徒的指揮下…

德語中的“神”

「神」的德文翻譯是Gott。目前有1個使用德語「神」的例子。



讀梁國淦: //李弘祺老師給《野蠻人之神》寫的導讀,
是我非常敬仰而細讀多次的神作。
但有趣的是,我印象中,
好像是陳耀昌醫師先跟我提到他被邀請寫導讀,
但他很焦慮覺得不行。後來果然沒有他的分享。
我今天只想貼李老師的這段話。
反正全文在網上是公開的。
『施益堅在書中幾度透過反省的語氣來探討十九世紀的「進步」觀念(參看頁七一)。本來小說裡面並不適合討論這類思想的問題,但是額爾金不是一般人,他生活的世界不是世俗賺錢糊口的世界,他要的是文化藝術的熏陶,嚮往的是一種克服或超越物質的境界。在他看來,這才是所謂的進步。所以他會說出這樣的話:「不要將進步理解成軍事力量的增加。當一個國家能不再只是斤斤計較物質的條件時,國家才會強大」(頁三四〇)。用黑格爾的話來說,中國缺乏那種追求心靈自由的「精神理念」(頁九〇)。』
我認同陳玉珍是中國人。
但可悲的是大部分台灣人也沒好到哪裡去。//









WWWWW

野蠻人之神:太平天國

Gott der Barbaren

  • 定價:550
  • 優惠價:7385
  • 優惠期限:2026年04月09日止


內容簡介

多麼可悲啊,這場革命本該創造出全新的中國!
西方觀點書寫「太平天國」的傑出小說;
國外讀者驚嘆:原來中國曾有過基督教革命!

★ 2018年法蘭克福書展德國圖書獎年度決選之作 ★
★ 2009、2012、2018三度入圍德國圖書獎年度決選 ★
★ 德國媒體、書評、讀者一致好評、驚豔盛讚 ★

  滿清的迂腐,西方的傲慢,文化的誤解
  面對時代巨輪,野蠻的究竟是你還是我?

  19世紀的中國出現一個轉化基督教教義而成立的政教政權:太平天國。一個落第秀才自稱上帝之子,在長期累積大量民怨的社會氛圍中一擊中的,以天父為名的農民動亂,遂蔓延成這股野火燎原般的「長毛之亂」。對世界懷抱憧憬和理想的德國傳教士菲利普,遠渡重洋到中國,盼望透過宗教感召促進東方的現代改革。然而位處時代紛擾中心,夾在中國與西方武力通商的矛盾、清廷與叛軍的衝突、宗教理想與社會現實的差距,他的內心逐漸動搖困惑……

  施益堅以德國作家身分,書寫近代東亞史上慘烈的歷史景況,試圖開啟另一種思辨且富人性化的想像空間:無論是大英帝國的外交特使額爾金伯爵、滿清帝國湘軍首領曾國藩將軍,或是太平天國的理想主義者「干王」洪仁玕,時代英雄也可能是千古罪人。在急遽變化而失去方向的世界態勢中提出深刻批判與反思:相互指謫迥異之人的野蠻與傲慢,其實乃為一體兩面之事?

好評推薦 

  ▍專文導讀
  李弘祺|國立清華大學榮休講座教授

  ▍齊聲力薦
  林運鴻|文字工作者
  陳耀昌|作家
  (以姓氏筆畫排序)

  1860年代的中國被強力抨擊:一場新興崛起的宗教狂熱分子大規模的暴動,掃蕩當時的社會架構,同時歐洲強權以武力入侵壟斷貿易市場。作者施益堅成功將當時分崩離析的年代描摹傳神,敘事節奏鏗鏘有力讓人讀來起勁,用字遣詞也十分優雅到位,清楚傳遞當時不安的時局。 ──2018年德國圖書獎評審委員評語

  在臺灣居住多年的德國小說家施益堅,其新作《野蠻人之神:太平天國》,便選擇了一種充滿反思的「西方視角」──讀者會訝異於一名德國作家對於中國古老傳統的深刻洞察,但又能夠發現,本書解剖歐美帝國主義的誠實銳利。──林運鴻(文字工作者)
 

作者介紹

作者簡介

施益堅(Stephan Thome)


  1972年出生於德國的比登科普夫,主修哲學、宗教學以及漢學,在東亞生活與工作了15年。曾先後到中國、日本、臺灣等地做研究和居留,觀察每一座城市的風土人情。而在臺灣居住的時間最長,同時完成第一部小說《邊境行走》,注定與臺灣讀者締結最深刻的緣分。曾任德國國家研究機構學者、國立臺灣大學人文社會高等研究院訪問學者、國立中興大學駐校作家。

  《邊境行走》,甫出版即震撼德國文壇,成為各書店裡讀者詢問度最高的作者之一,並入圍2009年德國法蘭克福書展德國圖書獎(Deutscher Buchpreis)年度決選(同時入圍者還有2009年諾貝爾文學獎得主賀塔.穆勒),且獲得觀點文學獎(aspekte-Literaturpreis)最佳作者首作。第二部長篇小說《離心旋轉》於2012年出版不僅入圍該年度法蘭克福書展之德國圖書獎年度決選入圍,更獲2014年柏林藝術獎之文學類獎(Berliner Kunstpreis Literatur)。繼前作《離心旋轉》從丈夫的角度審視自己的人生後,2015年出版的《對手戲》鋪陳女性深度心靈剖析。2018年第四本長篇作品野心更勝,爬梳歷史敘寫有關太平天國動亂的小說《野蠻人之神》,再度入圍法蘭克福書展之德國圖書獎年度決選。2021年完成新作《梅雨》,目前仍持續創作中。 

譯者簡介

林敏雅


  臺灣大學心理系畢業。留學德國特利爾大學。曾旅居日本、荷蘭多年,目前定居德國,從事德、荷文翻譯工作。
 

目錄

導讀:施益堅的太平天國/李弘祺

0.    序曲:無名氏之見
1.    香港|上海,1860年夏天
2.    秦國的大洪水|上海,1860年夏
3.    大沽口(白河口)|1858年5月,直隸灣
4.    極樂寺|1858年5月,直隸灣
5.    戴玻璃眼珠的陌生人|香港—廣州—梅嶺關,1859年夏/秋
6.    有三寸金蓮的女人|布魯姆霍爾,1859年秋
7.    鄱陽湖上的霧|贛江行,1859年9月/10月
8.    崑崙山蟒蛇精投胎轉世|安徽省,1859/1860 冬
9.    縣令歸來|鄱陽湖府邸,1860年冬/春
10.    如虎添翼|祁門大營,1860年春/夏
11.    海上之城|上海,1860年夏天
12.    千魂之江|上海,1860年夏天
13.    異鄉女神的目光|額爾金勳爵在天津,1860年9月
14.    在時間的地平線上|祁門,1860年9月初
15.    北京紅牆|前往北京,1860年9月
16.    寒風之都|曾國藩赴北京,1869年9月/10月
17.    紅毛鬼|曾國藩上訪北京,1860年10月
18.    圓明園|額爾金伯爵抵北京前,1860年10月
19.    亞丁的理髮師|額爾金伯爵在上海,1860、1861年冬
20.    天京之春|南京,1861年春
21.    玉皇大帝令下|曾國藩將軍在安慶前,1861年春/夏
22.    陌生客|天京,1861年冬、1862年春
23.    通往彼岸的橋樑|額爾金伯爵在印度達蘭薩拉,1863年11月
24.    續夢庵
25.    悖逆之子|南京,1864年夏
26.    結局

人名索引

 
 

導讀(節選)

施益堅的太平天國
李弘祺


  施益堅(Stephan Thome)博士是德國出名的小説家,已經出版了五本小説,其中三部曾經被著名的德文書出版獎提名並入圍,可見他在小説著作上的成就。這本書使用小説的方式來描述十九世紀中葉,非常複雜的中國内政及外交的演變:集中在太平天國、第二次鴉片戰爭以及這些歷史演變的重要人物:從洪秀全(以及洪仁玕)到曾國藩到英國外交代表額爾金(James Bruce, 8th Earl of Elgin;全名中譯為「第八代額爾金伯爵,同時也是第十二代金卡爾丁伯爵」)等等,都是我們耳熟能詳的歷史人物。因此它可以歸類爲「歷史小説」,而重要性就不僅止於文學,更在於作者所要演繹的歷史的本質和解釋。讀這本「小説」的人除了可以欣賞文字魔力的引人遐想之外,更能從它看到人類歷史的繽紛多彩。這本書在這兩點上都有出色的表現。再因爲它所觸及的「事件」和人物是我們大部分人所非常熟悉的,因此自然地會引起中譯本的讀者們的感動。他們可以經過認同,反思和印證書中的故事,產生一種情感的過濾和昇華。

  本書從太平天國講起,到英法聯軍簽訂合約爲止。作者借用一個虛構的人物(菲利普)來交錯編織書中的情節。這個虛構的人是一個不很老實的基督徒:他喜歡浪跡天涯,不尊崇傳統,借用傳教士的身分,遠走中國,結果見證了太平天國的動亂,中英間的第二次鴉片戰爭。當然,這個人的所見所言就是作者的觀點和聲音。

  作者借用的是歷史的想像,透過文字的精彩來表達他對這一段中國歷史的看法。首先,施益堅是一個研究中國思想的學者,擁有柏林自由大學的哲學博士學位。他熟悉中國的歷史和文化;這點在書中到處可見。我敢說華人對十九世紀中國史的瞭解如果僅限於大學的程度,那麽他們很可能還比不上施博士,因爲十九世紀的中外關係的歷史記載不只限於中文圖書,許多紀錄還存在於英、法、德,乃至於俄國的資料當中。因此一位能具備宏觀視野的歷史學者一定要能參考中外史料。施益堅在中文之外,還能參考上述語言所記錄的史料,因此他所掌握的視野遠遠勝過即使專門研究這一段歷史的中國史學家。這本「歷史小説」一定可以在研究這段歷史的衆多作品中占有一席之地。

  太平天國的歷史定位在清朝滅亡以前當然是負面的,因此説不上有什麽合乎我們現代人所説的歷史敘述或客觀瞭解。清朝滅亡後,我們才進入一個可用批判眼光來探究它的時代。二十世紀大部分中國人對於太平天國的定位受孫中山先生的看法所左右,大多認爲它是一場民族革命,要推翻滿清外族的統治。雖然這樣的解釋在國民黨當政期間,沒有得到大力的鼓吹,但是基本上到抗戰前夕,一般受過教育的人對它抱持的是相對正面的印象。

  第一個對太平天國做出有系統研究的無疑是簡又文。他的著作奠定了太平天國史的學術地位。他更是孫中山的看法最好的詮釋人。因爲他曾經在耶魯大學與芮瑪麗(Mary C. Wright) 及史景遷(Jonathan D. Spence) 交流論學,並在那裡出版得獎的《太平天國革命運動史》(The Taiping Revolutionary Movement, 1973),因此對西方學者如何透過中國人的眼光來看待太平天國有相當的影響,即使他的史學(基本上反對所謂的「農民革命」或「階級革命」說)缺乏一貫性也缺乏系統性。羅爾綱比簡年輕一些,對太平天國的研究也做出重要貢獻。他主張太平天國是一場「貧農革命」,反映了中共官式的立場;整體來説,他還是採取正面的、屬於民族主義的態度來處理太平天國的歷史。總的來説,中共對太平天國的態度顯得較為正面。

  我認爲國民黨的態度模稜兩可,主要就是因爲如果過分地强調民族革命的色彩,那就會很難客觀解釋曾國藩的角色。爲什麽這麽説呢?這是因爲蔣介石要利用曾國藩的思想來充實中國民族思想的内容。蔣介石認爲曾國藩的「名教」思想比太平天國的基督教信仰更容易被中國人接受,於是國民黨的太平天國歷史變成了曾國藩(和湘軍)平定動亂,保護中國歷史文化的鬥爭。尤有進者,國民黨在台灣更需要用曾國藩的思想來提倡中國人的傳統價值,因此不能過分提倡太平天國批判或反對中國文化的主張。

  西方人對太平天國史的興趣則主要是在於洪秀全和洪仁玕的基督教信仰;即使到今天,也還有很多西方學者逃不離從宗教的本質來探討太平天國的束縛。2007年出版的《 太平天國:叛亂與對皇朝的褻瀆 》(Thomas H. Reilly: The Taiping Heavenly Kingdom: Rebellion and the Blasphemy of Empire)也還對於太平天國的政治思想如何受到《希伯來聖經》(通常稱爲《舊約聖經》)「十誡」影響的研究,而2016年出版的《太平天國的神學,基督教在中國的地方化》(Carl S. Kilcourse: Taiping Theology: The Localization of Christianity in China, 1843-64)更直接討論基督教思想的中國化問題。在他們看來,太平天國的政治乃至於神學思想基本上還是能從基督教的觀點處理。不過,總體來説,自從施友忠和簡又文的書相繼出版之後,西方(特別是美國)學術界對太平天國的寫作從此可以擷取前此比較少人看到的中文資料,開拓了新頁。史景遷於1996年出版的《太平天國》) 可以説是一錘定音之作。它的重要性除了有系統地使用不少英國國會圖書館的外交檔案之外,更成功地對太平天國史做出全面性的解釋。

  史景遷的中心課題就是想要瞭解洪秀全爲什麽會變成這麽一個動亂的領袖:他的思想、他的歷史背景,還有他令人着迷的毅力。史景遷指出這些東西不幸卻加增了中國的混亂和明顯的沉淪 ,而西方人因爲宗教緣故,不知不覺地捲進了這個他們完全不瞭解的紛爭。難怪史景遷會把英國最受尊敬的外交官額爾欽説成「不對的人」。西方的宗教和東方人對太平天國的錯誤──或至少是誇張的──瞭解,也造成了一種不可原諒的歷史錯誤。

  史景遷文采出色,因此能用詩意的文字化解一般歷史敘述的乏味,使得太平天國的研究在西方又產生新一輪的興趣。施益堅所推崇的裴士鋒(Stephen R. Platt)就是一個例子。他寫的《天國之秋》(The Autumn of the Heavenly Kingdom, 2012)將太平天國所帶來的動亂和影響寫得非常徹底,可算是一種新的「戰史」。不過更重要的是他對於洪秀全的基督教信仰有了比較持平或寬容的認可,甚至於認爲西方記者把太平天國的基督教過分渲染醜化,致使洪仁玕近代化的憧憬沒有實現的機會。之所以如此,有兩點:一個是西方記者集中在上海,聼到的主要來自官方説法,因此產生「太平軍是一群燒殺擄掠、無惡不作的野蠻人」想法。其次是十九世紀中葉的基督教還是保持排斥非信徒的傳統,只要有絲毫與正統教義偏離的想法就被視爲異端。在裴士锋看來,這兩者都造成後人對太平天國極大的誤會。

  施益堅對基督教的立場是開放的,他認同英國傳教士會的説法,主張拜上帝會的教義不外是所謂的「亞流派」(Arianism)的想法。因此他和裴士鋒一樣,明顯對太平天國的宗教觀有相當的同情,這就好像近年來西方基督教會不再隨便指摘在中國產生的靈恩教會是異端一樣,兩人對於過往基督教會鄙視太平天國的態度並不認同。更進一步來説,施益堅也不認爲西方人對太平天國的「拜上帝會」有真正的興趣。他們不支持洪秀全,一言以蔽之,就是經濟的利害關係。施益堅在小説中借用額爾金的話說出英國攻打北京,並放棄支持太平天國的主要原因是經濟和貿易的考慮。額爾金作爲英國的貴族,擔負重要的外交任務(他的弟弟當時也帶兵在北京),他的考量當然是英國國家的長遠利益。

  在施益堅的眼光中,額爾金伯爵雖然對中國文化缺乏認識,但卻是一個值得尊敬的英國紳士(雖然系出蘇格蘭)。施益堅把他描寫成一個懷疑亞羅號船上並沒有真的懸掛英國國旗,並且為英國出兵感到羞恥的人。他也不再提額爾金縱容士兵進入圓明園搶劫的這個説法。最後這點現今一般認爲是法國官方的決定。有的史家更根據王闓運、李慈銘的記載,指出其實中國人比法國人還早進去破壞,因爲咸豐皇帝逃亡之後,守衛人員散逃,於是附近的窮旗人就進去擄掠。法國軍隊還是在獲得長官許可後才跟隨進去,已經比難民晚了一步。無論如何,法國人放火,畢竟不是光彩的事。施益堅也提到,即便西方人也對法國軍隊的行爲做出激烈的批判。

  施益堅技巧地引述了額爾金的父親在希臘的醜事來襯托圓明園的破壞。額爾金的父親就是早年把雅典衆神廟的大理石浮雕拆下並運回英國的人。這些大理石雕刻品占有大英博物館非常重要的地位,去參觀的人絕對不會錯過它們,但也是現代英國人感到心理上非常矛盾或曖昧的「收藏」而希臘政府積極追討希望可以要回去的寶藏。所以拜倫對他父親的指責自然地在額爾金心中不斷地激引他作爲一個文明人的深沉反思,在夢中迴響。當他想起雨果的指摘,内心不禁有萬分複雜或羞慚的思緒。

  施益堅在書中幾度透過反省的語氣來探討十九世紀的「進步」觀念。本來小説裡面並不適合討論這類思想的問題,但是額爾金不是一般人,他生活的世界不是世俗賺錢糊口的世界,他要的是文化藝術的熏陶,嚮往的是一種克服或超越物質的境界。在他看來,這才是所謂的進步。所以他會説出這樣的話:「不要將進步理解成軍事力量的增加。當一個國家能不再只是斤斤計較物質的條件時,國家才會强大」。用黑格爾的話來説,中國缺乏那種追求心靈自由的「精神理念」。


內容簡介

多麼可悲啊,這場革命本該創造出全新的中國!
西方觀點書寫「太平天國」的傑出小說;
國外讀者驚嘆:原來中國曾有過基督教革命!

★ 2018年法蘭克福書展德國圖書獎年度決選之作 ★
★ 2009、2012、2018三度入圍德國圖書獎年度決選 ★
★ 德國媒體、書評、讀者一致好評、驚豔盛讚 ★

  滿清的迂腐,西方的傲慢,文化的誤解
  面對時代巨輪,野蠻的究竟是你還是我?

  19世紀的中國出現一個轉化基督教教義而成立的政教政權:太平天國。一個落第秀才自稱上帝之子,在長期累積大量民怨的社會氛圍中一擊中的,以天父為名的農民動亂,遂蔓延成這股野火燎原般的「長毛之亂」。對世界懷抱憧憬和理想的德國傳教士菲利普,遠渡重洋到中國,盼望透過宗教感召促進東方的現代改革。然而位處時代紛擾中心,夾在中國與西方武力通商的矛盾、清廷與叛軍的衝突、宗教理想與社會現實的差距,他的內心逐漸動搖困惑……

  施益堅以德國作家身分,書寫近代東亞史上慘烈的歷史景況,試圖開啟另一種思辨且富人性化的想像空間:無論是大英帝國的外交特使額爾金伯爵、滿清帝國湘軍首領曾國藩將軍,或是太平天國的理想主義者「干王」洪仁玕,時代英雄也可能是千古罪人。在急遽變化而失去方向的世界態勢中提出深刻批判與反思:相互指謫迥異之人的野蠻與傲慢,其實乃為一體兩面之事?

好評推薦 

  ▍專文導讀
  李弘祺|國立清華大學榮休講座教授

  ▍齊聲力薦
  林運鴻|文字工作者
  陳耀昌|作家
  (以姓氏筆畫排序)

  1860年代的中國被強力抨擊:一場新興崛起的宗教狂熱分子大規模的暴動,掃蕩當時的社會架構,同時歐洲強權以武力入侵壟斷貿易市場。作者施益堅成功將當時分崩離析的年代描摹傳神,敘事節奏鏗鏘有力讓人讀來起勁,用字遣詞也十分優雅到位,清楚傳遞當時不安的時局。 ──2018年德國圖書獎評審委員評語

  在臺灣居住多年的德國小說家施益堅,其新作《野蠻人之神:太平天國》,便選擇了一種充滿反思的「西方視角」──讀者會訝異於一名德國作家對於中國古老傳統的深刻洞察,但又能夠發現,本書解剖歐美帝國主義的誠實銳利。──林運鴻(文字工作者)
 

作者介紹

作者簡介

施益堅(Stephan Thome)


  1972年出生於德國的比登科普夫,主修哲學、宗教學以及漢學,在東亞生活與工作了15年。曾先後到中國、日本、臺灣等地做研究和居留,觀察每一座城市的風土人情。而在臺灣居住的時間最長,同時完成第一部小說《邊境行走》,注定與臺灣讀者締結最深刻的緣分。曾任德國國家研究機構學者、國立臺灣大學人文社會高等研究院訪問學者、國立中興大學駐校作家。

  《邊境行走》,甫出版即震撼德國文壇,成為各書店裡讀者詢問度最高的作者之一,並入圍2009年德國法蘭克福書展德國圖書獎(Deutscher Buchpreis)年度決選(同時入圍者還有2009年諾貝爾文學獎得主賀塔.穆勒),且獲得觀點文學獎(aspekte-Literaturpreis)最佳作者首作。第二部長篇小說《離心旋轉》於2012年出版不僅入圍該年度法蘭克福書展之德國圖書獎年度決選入圍,更獲2014年柏林藝術獎之文學類獎(Berliner Kunstpreis Literatur)。繼前作《離心旋轉》從丈夫的角度審視自己的人生後,2015年出版的《對手戲》鋪陳女性深度心靈剖析。2018年第四本長篇作品野心更勝,爬梳歷史敘寫有關太平天國動亂的小說《野蠻人之神》,再度入圍法蘭克福書展之德國圖書獎年度決選。2021年完成新作《梅雨》,目前仍持續創作中。 

譯者簡介

林敏雅


  臺灣大學心理系畢業。留學德國特利爾大學。曾旅居日本、荷蘭多年,目前定居德國,從事德、荷文翻譯工作。
 

目錄

導讀:施益堅的太平天國/李弘祺

0.    序曲:無名氏之見
1.    香港|上海,1860年夏天
2.    秦國的大洪水|上海,1860年夏
3.    大沽口(白河口)|1858年5月,直隸灣
4.    極樂寺|1858年5月,直隸灣
5.    戴玻璃眼珠的陌生人|香港—廣州—梅嶺關,1859年夏/秋
6.    有三寸金蓮的女人|布魯姆霍爾,1859年秋
7.    鄱陽湖上的霧|贛江行,1859年9月/10月
8.    崑崙山蟒蛇精投胎轉世|安徽省,1859/1860 冬
9.    縣令歸來|鄱陽湖府邸,1860年冬/春
10.    如虎添翼|祁門大營,1860年春/夏
11.    海上之城|上海,1860年夏天
12.    千魂之江|上海,1860年夏天
13.    異鄉女神的目光|額爾金勳爵在天津,1860年9月
14.    在時間的地平線上|祁門,1860年9月初
15.    北京紅牆|前往北京,1860年9月
16.    寒風之都|曾國藩赴北京,1869年9月/10月
17.    紅毛鬼|曾國藩上訪北京,1860年10月
18.    圓明園|額爾金伯爵抵北京前,1860年10月
19.    亞丁的理髮師|額爾金伯爵在上海,1860、1861年冬
20.    天京之春|南京,1861年春
21.    玉皇大帝令下|曾國藩將軍在安慶前,1861年春/夏
22.    陌生客|天京,1861年冬、1862年春
23.    通往彼岸的橋樑|額爾金伯爵在印度達蘭薩拉,1863年11月
24.    續夢庵
25.    悖逆之子|南京,1864年夏
26.    結局

人名索引

 
 

導讀(節選)

施益堅的太平天國
李弘祺


  施益堅(Stephan Thome)博士是德國出名的小説家,已經出版了五本小説,其中三部曾經被著名的德文書出版獎提名並入圍,可見他在小説著作上的成就。這本書使用小説的方式來描述十九世紀中葉,非常複雜的中國内政及外交的演變:集中在太平天國、第二次鴉片戰爭以及這些歷史演變的重要人物:從洪秀全(以及洪仁玕)到曾國藩到英國外交代表額爾金(James Bruce, 8th Earl of Elgin;全名中譯為「第八代額爾金伯爵,同時也是第十二代金卡爾丁伯爵」)等等,都是我們耳熟能詳的歷史人物。因此它可以歸類爲「歷史小説」,而重要性就不僅止於文學,更在於作者所要演繹的歷史的本質和解釋。讀這本「小説」的人除了可以欣賞文字魔力的引人遐想之外,更能從它看到人類歷史的繽紛多彩。這本書在這兩點上都有出色的表現。再因爲它所觸及的「事件」和人物是我們大部分人所非常熟悉的,因此自然地會引起中譯本的讀者們的感動。他們可以經過認同,反思和印證書中的故事,產生一種情感的過濾和昇華。

  本書從太平天國講起,到英法聯軍簽訂合約爲止。作者借用一個虛構的人物(菲利普)來交錯編織書中的情節。這個虛構的人是一個不很老實的基督徒:他喜歡浪跡天涯,不尊崇傳統,借用傳教士的身分,遠走中國,結果見證了太平天國的動亂,中英間的第二次鴉片戰爭。當然,這個人的所見所言就是作者的觀點和聲音。

  作者借用的是歷史的想像,透過文字的精彩來表達他對這一段中國歷史的看法。首先,施益堅是一個研究中國思想的學者,擁有柏林自由大學的哲學博士學位。他熟悉中國的歷史和文化;這點在書中到處可見。我敢說華人對十九世紀中國史的瞭解如果僅限於大學的程度,那麽他們很可能還比不上施博士,因爲十九世紀的中外關係的歷史記載不只限於中文圖書,許多紀錄還存在於英、法、德,乃至於俄國的資料當中。因此一位能具備宏觀視野的歷史學者一定要能參考中外史料。施益堅在中文之外,還能參考上述語言所記錄的史料,因此他所掌握的視野遠遠勝過即使專門研究這一段歷史的中國史學家。這本「歷史小説」一定可以在研究這段歷史的衆多作品中占有一席之地。

  太平天國的歷史定位在清朝滅亡以前當然是負面的,因此説不上有什麽合乎我們現代人所説的歷史敘述或客觀瞭解。清朝滅亡後,我們才進入一個可用批判眼光來探究它的時代。二十世紀大部分中國人對於太平天國的定位受孫中山先生的看法所左右,大多認爲它是一場民族革命,要推翻滿清外族的統治。雖然這樣的解釋在國民黨當政期間,沒有得到大力的鼓吹,但是基本上到抗戰前夕,一般受過教育的人對它抱持的是相對正面的印象。

  第一個對太平天國做出有系統研究的無疑是簡又文。他的著作奠定了太平天國史的學術地位。他更是孫中山的看法最好的詮釋人。因爲他曾經在耶魯大學與芮瑪麗(Mary C. Wright) 及史景遷(Jonathan D. Spence) 交流論學,並在那裡出版得獎的《太平天國革命運動史》(The Taiping Revolutionary Movement, 1973),因此對西方學者如何透過中國人的眼光來看待太平天國有相當的影響,即使他的史學(基本上反對所謂的「農民革命」或「階級革命」說)缺乏一貫性也缺乏系統性。羅爾綱比簡年輕一些,對太平天國的研究也做出重要貢獻。他主張太平天國是一場「貧農革命」,反映了中共官式的立場;整體來説,他還是採取正面的、屬於民族主義的態度來處理太平天國的歷史。總的來説,中共對太平天國的態度顯得較為正面。

  我認爲國民黨的態度模稜兩可,主要就是因爲如果過分地强調民族革命的色彩,那就會很難客觀解釋曾國藩的角色。爲什麽這麽説呢?這是因爲蔣介石要利用曾國藩的思想來充實中國民族思想的内容。蔣介石認爲曾國藩的「名教」思想比太平天國的基督教信仰更容易被中國人接受,於是國民黨的太平天國歷史變成了曾國藩(和湘軍)平定動亂,保護中國歷史文化的鬥爭。尤有進者,國民黨在台灣更需要用曾國藩的思想來提倡中國人的傳統價值,因此不能過分提倡太平天國批判或反對中國文化的主張。

  西方人對太平天國史的興趣則主要是在於洪秀全和洪仁玕的基督教信仰;即使到今天,也還有很多西方學者逃不離從宗教的本質來探討太平天國的束縛。2007年出版的《 太平天國:叛亂與對皇朝的褻瀆 》(Thomas H. Reilly: The Taiping Heavenly Kingdom: Rebellion and the Blasphemy of Empire)也還對於太平天國的政治思想如何受到《希伯來聖經》(通常稱爲《舊約聖經》)「十誡」影響的研究,而2016年出版的《太平天國的神學,基督教在中國的地方化》(Carl S. Kilcourse: Taiping Theology: The Localization of Christianity in China, 1843-64)更直接討論基督教思想的中國化問題。在他們看來,太平天國的政治乃至於神學思想基本上還是能從基督教的觀點處理。不過,總體來説,自從施友忠和簡又文的書相繼出版之後,西方(特別是美國)學術界對太平天國的寫作從此可以擷取前此比較少人看到的中文資料,開拓了新頁。史景遷於1996年出版的《太平天國》) 可以説是一錘定音之作。它的重要性除了有系統地使用不少英國國會圖書館的外交檔案之外,更成功地對太平天國史做出全面性的解釋。

  史景遷的中心課題就是想要瞭解洪秀全爲什麽會變成這麽一個動亂的領袖:他的思想、他的歷史背景,還有他令人着迷的毅力。史景遷指出這些東西不幸卻加增了中國的混亂和明顯的沉淪 ,而西方人因爲宗教緣故,不知不覺地捲進了這個他們完全不瞭解的紛爭。難怪史景遷會把英國最受尊敬的外交官額爾欽説成「不對的人」。西方的宗教和東方人對太平天國的錯誤──或至少是誇張的──瞭解,也造成了一種不可原諒的歷史錯誤。

  史景遷文采出色,因此能用詩意的文字化解一般歷史敘述的乏味,使得太平天國的研究在西方又產生新一輪的興趣。施益堅所推崇的裴士鋒(Stephen R. Platt)就是一個例子。他寫的《天國之秋》(The Autumn of the Heavenly Kingdom, 2012)將太平天國所帶來的動亂和影響寫得非常徹底,可算是一種新的「戰史」。不過更重要的是他對於洪秀全的基督教信仰有了比較持平或寬容的認可,甚至於認爲西方記者把太平天國的基督教過分渲染醜化,致使洪仁玕近代化的憧憬沒有實現的機會。之所以如此,有兩點:一個是西方記者集中在上海,聼到的主要來自官方説法,因此產生「太平軍是一群燒殺擄掠、無惡不作的野蠻人」想法。其次是十九世紀中葉的基督教還是保持排斥非信徒的傳統,只要有絲毫與正統教義偏離的想法就被視爲異端。在裴士锋看來,這兩者都造成後人對太平天國極大的誤會。

  施益堅對基督教的立場是開放的,他認同英國傳教士會的説法,主張拜上帝會的教義不外是所謂的「亞流派」(Arianism)的想法。因此他和裴士鋒一樣,明顯對太平天國的宗教觀有相當的同情,這就好像近年來西方基督教會不再隨便指摘在中國產生的靈恩教會是異端一樣,兩人對於過往基督教會鄙視太平天國的態度並不認同。更進一步來説,施益堅也不認爲西方人對太平天國的「拜上帝會」有真正的興趣。他們不支持洪秀全,一言以蔽之,就是經濟的利害關係。施益堅在小説中借用額爾金的話說出英國攻打北京,並放棄支持太平天國的主要原因是經濟和貿易的考慮。額爾金作爲英國的貴族,擔負重要的外交任務(他的弟弟當時也帶兵在北京),他的考量當然是英國國家的長遠利益。

  在施益堅的眼光中,額爾金伯爵雖然對中國文化缺乏認識,但卻是一個值得尊敬的英國紳士(雖然系出蘇格蘭)。施益堅把他描寫成一個懷疑亞羅號船上並沒有真的懸掛英國國旗,並且為英國出兵感到羞恥的人。他也不再提額爾金縱容士兵進入圓明園搶劫的這個説法。最後這點現今一般認爲是法國官方的決定。有的史家更根據王闓運、李慈銘的記載,指出其實中國人比法國人還早進去破壞,因爲咸豐皇帝逃亡之後,守衛人員散逃,於是附近的窮旗人就進去擄掠。法國軍隊還是在獲得長官許可後才跟隨進去,已經比難民晚了一步。無論如何,法國人放火,畢竟不是光彩的事。施益堅也提到,即便西方人也對法國軍隊的行爲做出激烈的批判。

  施益堅技巧地引述了額爾金的父親在希臘的醜事來襯托圓明園的破壞。額爾金的父親就是早年把雅典衆神廟的大理石浮雕拆下並運回英國的人。這些大理石雕刻品占有大英博物館非常重要的地位,去參觀的人絕對不會錯過它們,但也是現代英國人感到心理上非常矛盾或曖昧的「收藏」而希臘政府積極追討希望可以要回去的寶藏。所以拜倫對他父親的指責自然地在額爾金心中不斷地激引他作爲一個文明人的深沉反思,在夢中迴響。當他想起雨果的指摘,内心不禁有萬分複雜或羞慚的思緒。

  施益堅在書中幾度透過反省的語氣來探討十九世紀的「進步」觀念。本來小説裡面並不適合討論這類思想的問題,但是額爾金不是一般人,他生活的世界不是世俗賺錢糊口的世界,他要的是文化藝術的熏陶,嚮往的是一種克服或超越物質的境界。在他看來,這才是所謂的進步。所以他會説出這樣的話:「不要將進步理解成軍事力量的增加。當一個國家能不再只是斤斤計較物質的條件時,國家才會强大」。用黑格爾的話來説,中國缺乏那種追求心靈自由的「精神理念」。
wwww 

Stephan Thome (born July 23, 1972, in Biedenkopf; real name Stephan Schmidt) is a German philosopher and writer. He gained recognition in 2009 with his successful debut novel, Grenzgang (Border Crossing).[1][2]


Life
Stephan Thome graduated from the Lahntal School in Biedenkopf. After completing his civilian service at a social psychiatric facility in Marburg,[3] Thome studied philosophy, religious studies, and sinology at the Free University of Berlin. His travels took him to China, Taiwan, and Japan, among other places.[4] In 2004, he completed his studies at the Free University of Berlin with his dissertation, Intercultural Hermeneutics and the Challenge of the Foreign, which was published a year later under his birth name, Stephan Schmidt, in German bookstores under the title The Challenge of the Foreign: Intercultural Hermeneutics and Confucian Thought. The Scientific Book Society awarded him a doctoral scholarship for this work.


From 2005 to mid-2011, Thome lived in Taipei for the first time, where he was a DFG (German Research Foundation) fellow at the Institute of Chinese Literature and Philosophy at the Academia Sinica. He conducted research on 20th-century Confucian philosophy[2] and translated, among other works, Chun-chieh Huang's Confucianism: Continuity and Development into German.[5]


In 2009, Thome made his highly acclaimed debut as a novelist with Grenzgang (Border Crossing). The novel takes its title from the eponymous folk festival in Thome's hometown of Biedenkopf, which is depicted as "Bergenstadt" in the novel. Following the rhythm of the Grenzgang festival, which takes place every seven years, Thome's narrative jumps through time, focusing on his two main characters: a divorced housewife and mother and a high school teacher, whose life plans prove unsustainable.


The German literary press unanimously praised Grenzgang. Literary critic Volker Hage praised the author as a "master of dialogue" and the book as a "mature debut," the likes of which had not been seen in German literature for a long time.[4] Tilman Krause described Thome as a "great master of emotional nuances."[6] Sandra Kegel was impressed by the novel's realistic portrayal with its pessimistic undertone: "[...] it is astonishing how precisely he [Thome] not only captures the Upper Hessian landscape and the character of its people, but also occasionally incorporates the specific idiom of the North Hessians," said Kegel.[7] The WDR acquired the film rights to the novel, and the TV production company Teamworx commissioned the film adaptation in autumn 2012, starring Claudia Michelsen and Lars Eidinger; filming took place primarily on location in Biedenkopf. Brigitte Maria Bertele's film premiered on November 27, 2013, during prime time[8][9][10] and won the Grimme Prize in 2014.

His second work of fiction, a social novel titled *Fliehkräfte* (Centrifugal Forces), was published in September 2012.[11] *Fliehkräfte* was shortlisted for the German Book Prize in September 2012. His novel *Gegenspiel* (Counterplay) was published in January 2015.[12] It again tells the story of a couple drifting apart, a German middle-class drama in which subtle nuances are crucial to the plot. While his previous novels can be considered to be written from a male perspective, this one focuses on the female perspective.[13] His fourth novel, *Gott der Barbaren* (God of the Barbarians), published in September 2018, was also shortlisted for the German Book Prize. The book is set against the backdrop of the Taiping Rebellion in China from the mid-19th century onward. His fifth novel, Plum Rain, was published in 2021 and deals with a family history set in the 20th century on the island of Taiwan.
To prepare and work on his novels, Thome maintains several residences; for example, in addition to Germany, he has recently lived in Lisbon and, for the second time, in Taipei.[14]

In the spring of 2022, he married; his wife is Taiwanese. After Thome was unable to enter Taiwan in 2021 due to travel restrictions caused by the COVID-19 pandemic, he planned to live there permanently again from December 2022.[15] Thome now lives in Taiwan again.[16][17]

Under his real name, Stephan Schmidt, Thome published his first crime novel in 2024, the political thriller The Games about a murdered IOC official in China and contract workers from Mozambique in the GDR.[18]

Thome is one of the 370 co-founders of PEN Berlin.[19]

Thome is one of the 370 co-founders of PEN Berlin.[19] Works

2005: The Challenge of the Foreign: Intercultural Hermeneutics and Confucian Thought. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt (1st ed.), ISBN 3-534-18927-2.


2009: Border Crossing, ISBN 978-3-518-42116-1; Audiobook, read by Matthias Brandt and Nina Hoger: Griot Hörbuch Verlag, Stuttgart 2010, ISBN 978-3-941234-18-5.


2012: Centrifugal Forces, Suhrkamp Verlag, Berlin, ISBN 978-3-518-42325-7; Audiobook, read by Burghart Klaußner: Der Audio Verlag, Berlin, ISBN 978-3-86231-247-4.


2015:
2012: Centrifugal Forces, Suhrkamp Verlag, Berlin, ISBN 978-3-518-42325-7; Audiobook, read by Burghart Klaußner: Der Audio Verlag, Berlin, ISBN 978-3-86231-247-4.

2015: Counterplay, Suhrkamp Verlag, Berlin, ISBN 978-3-518-42465-0.

2018: God of the Barbarians, Suhrkamp Verlag, Berlin, ISBN 978-3-518-42825-2; Audiobook, read by Johannes Steck: Griot Hörbuch Verlag, Stuttgart, ISBN 978-3-95998-022-7.

2021: Plum Rain, Suhrkamp Verlag, Berlin, ISBN 978-3-518-43011-8.

2021: A User's Guide to Taiwan, Piper Verlag, Munich, ISBN 978-3-492-27745-7.

2024: Narrow Waters, Dangerous Current: On the Conflict in the Taiwan Strait, Suhrkamp Verlag, Berlin, ISBN 978-3-518-43204-4.

as Stephan Schmidt:

2024: The Games, DuMont, Cologne, ISBN 978-3-8321-6807-0; Audiobook, read by Torben Kessler: Der Audio Verlag, Berlin, ISBN 978-3-7424-3149-3.

Awards

2009: Finalist for the German Book Prize (shortlist) with Border Crossing

2009: aspekte Literature Prize for Border Crossing.

2012: German Book Prize finalist (shortlist) for *Fliehkräfte* (Centrifugal Forces)
2014: Berlin Art Prize in the Literature category
2014: George Konell Prize
2018: German Book Prize finalist (shortlist) for *Gott der Barbaren* (God of the Barbarians)
Web links
Commons: Stephan Thome – Collection of images
Profile at suhrkamp.de
"Stephan Thome on life as it is" – Review by Elmar Krekeler at welt.de, September 26, 2009
"Seven Years in Bergenstadt." In: *Tagesspiegel*. August 16, 2009 (Online). – Review by Ulrich Rüdenauer

“You’re lucky until it runs out” – Review by Sandra Kegel of Centrifugal Forces in the FAZ, September 7, 2012
Literature by and about Stephan Thome in the German National Library catalog
Portrait: Stephan Thome, Goethe-Institut China online magazine, May 2012
Taiwan expert Stephan Thome: “Every character is a small window into Chinese culture.” Deutschlandfunk Kultur: In Conversation. Hosted by Ulrike Timm. Length 34:09 minutes. Broadcast from November 17, 2021.
References

cf. Kaminski, Astrid: “In Search of Partial Success.” In: Berliner Zeitung, October 8, 2009, Issue 234, p. 36

cf. Busse, Mark-Christian von: “20 Titles for the Final: The Best Novel of the Year Is Being Searched For” (page no longer available, noted in April 2016. Search in web archives) at hna.de, August 21, 2009 (accessed September 17, 2009)

Stephan Thome. In: Suhrkamp.de. Accessed January 20, 2014.

Volker Hage: Every Seven Years. In: Der Spiegel. No. 34, 2009, p. 136 (online – August 17, 2009).

See "Book Presentation" (archived November 21, 2009) at transcript-verlag.de (accessed October 18, 2009).

See Krause, Tilman: "Give the Book Prize to Stephan Thome." In: Die Welt No. 219, September 19, 2009 ("Literary World"), p. 29 (here referenced by the online version, accessed November 7, 2012).

Sandra Kegel: Beware, the provinces are everywhere. In: FAZ.NET, August 28, 2009, accessed September 16, 2009.

Badouin, Uwe: "Border Crossing Soon on TV"; Oberhessische Presse, August 22, 2012 (accessed November 7, 2012).

Bader, Mareike: "Final Scene Filming for Border Crossing"; Oberhessische Presse, October 18, 2012 (accessed November 7, 2012)

Border Crossing. In: presse.wdr.de. Program Directorate First German Television/Press and Information, 2013, accessed October 7, 2023.

Book Prize nominee Thome: When the Bonn sun sinks into the sea in the west. Der Spiegel, September 13, 2012

Counterplay at Suhrkamp

Dietmar Jacobsen: Nothing worse threatens than everyday life, review on literaturkritik.de, February 16, 2015, accessed August 5, 2019

Lenz, Guntram: “A woman under the influence strikes back”; Wetzlarer Neue Zeitung/Dill-Post, March 29, 2015 (accessed March 30, 2015)

Taiwan expert Stephan Thome: "Every character is a small window into Chinese culture." Deutschlandfunk Kultur: In Conversation

Broadcast on September 25, 2024: Claudia Christophersen: Stephan Thome: "Narrow Waters, Dangerous Current" by NDR, accessed August 15, 2025

Report from April 10, 2025 in the Süddeutsche Zeitung, accessed August 15, 2025

The games at Der Audio Verlag.

Co-founders. Archived from the original on July 18, 2022; accessed July 18, 2022.





-----wwww






網誌存檔