讀胡適選的「 詩經 周之史詩 生民」
他可能七八歲就懂,我71歲,生字50多個
這世界多采多姿多誤會多衝突.....0414 2024 日記
Retaliations .things may not be that simple.
艾莉絲,黃永松張照堂 台灣歌王 馬六甲
林久雄故事四天
感人的紀念友情之作:鮑耀明90歲譯《東海道徒步旅行記》(十返舍一九 Jippensha Ikku原作(1765-1831) ......《周作人晚年書信》(鮑耀明編,香港,含周作人日記,1996)
張秀亞《曼陀羅》
文化創意產業園區鮑耀明
++++
精彩。
我在張華兄到漢清講堂直播介紹其新書時,私下介紹我所知道的出版社主編等
我的這一天
3 年前
精彩。
我在張華兄到漢清講堂直播介紹其新書時,私下介紹我所知道的出版社主編等
此為卡洛爾傑作之一,原詩各行第一個字母串起來是愛麗絲的全名Alice Plesance Liddell。本譯試就趙譯修改為內藏「 #愛麗絲漫遊奇境」七字的藏頭詩。趙元任以北京話譯成中文,譯家林以亮許以「翻譯絕唱」的最高榮譽,見林以亮1975:113。趙先生原譯如下:
斜陽照著小划船ㄦ,
慢慢ㄦ飄著慢慢ㄦ玩ㄦ,
在一個七月晚半天ㄦ。
小孩ㄦ三個靠著枕,
眼睛願意耳朵肯,
想聽故事想得很──
那年晚霞早已散:
聲兒模糊影兒亂:
秋風到了景況換。
但在另外一個天,
阿麗思這小孩ㄦ仙,
老像還在我心邊。
還有小孩ㄦ也會想,
眼睛願意耳朵癢,
也該擠著聽人講。
本來都是夢裡遊,
夢裡開心夢裡愁,
夢裡歲月夢裡流。
順著水流和著過──
戀著斜陽看著落──
人生如夢是不錯。
👉🏻《#解讀愛麗絲:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色》
★紐約愛麗絲150年紀念「當代中譯本代表」
我的這一天
3 年前