It was reported that the translator Shuntaro Tanikawa, who was Japan's most popular poet for more than half a century, passed away on Nov 13, 2024 in Tokyo. Bought this at a small Kobe bookshop a couple of weeks back.
It was reported that the translator Shuntaro Tanikawa, who was Japan's most popular poet for more than half a century, passed away on Nov 13, 2024 in Tokyo. Bought this at a small Kobe bookshop a couple of weeks back.
The New York Times
Shuntaro Tanikawa, Japan’s most popular poet for more than half a century, who translated the “Peanuts” comic strip and Mother Goose rhymes into Japanese, died on November 13 at 92.
Shuntaro Tanikawa, Japan’s most popular poet for more than half a century, who translated the “Peanuts” comic strip and Mother Goose rhymes into Japanese, died on November 13 at 92.
朝日新聞(The Asahi Shimbun)
谷川俊太郎さんと音楽 歌い継がれる「死んだ男の残したものは」
「詩を書いた。明日の市民集会で歌えるよう、すぐに曲を付けてほしい」
詩は、六つの連からなる。最初から四つ目までの連はそれぞれ、かようなフレーズで閉じられる。
「墓石ひとつ残さなかった」
「着もの一枚残さなかった」
「思い出ひとつ残さなかった」
「平和ひとつ残せなかった」
「残さなかった」から「残せなかった」へ。個の意思を奪い、すべてを虚無とする。これが戦争の本質なのだと、谷川さんは「さ」と「せ」のたった1文字の違いで表現してみせた。
參閱 谷川 俊太郎さん。(Wiki 日文)可以了解這"大詩人"作品之廣博......
Tanikawa Shuntaro (谷川 俊太郎 Tanikawa Shuntarō?) is a Japanese poet and translator. He has written many books of poetry in addition to translating Charles Schulz's Peanuts and the Mother Goose rhymes into Japanese.
- This is a Japanese name; the family name is Tanikawa.
谷川 俊太郎(たにかわ しゅんたろう、男性、1931年12月15日 - )は、詩人、翻訳家、絵本作家、脚本家。哲学者で法政大学学長の谷川徹三を父として東京都に生まれ育つ。 東京都立豊多摩高等学校卒。
"日本最知名的詩人谷川俊太郎,生於1931年,擅長創作關於生活、生命的體悟,使用精煉的語言創作,後期的作品充滿禪意,創造獨特東方詩人的意境。
谷川俊太郎诗选
作者: 谷川俊太郎
译者: 田原
副标题: 20世纪世界诗歌译丛
ISBN: 9787543452350 [十位: 7543452359]
页数: 312
定价: 15.6
出版社: 河北教育出版社
装帧: 平装(无盘)
出版年: 2004-1-1
简介 · · · · · ·
谷川俊太郎 (Shuntaro Tanikawa,1931-)是日本当代著名诗人、剧作家、翻译家。毕业于东京都立丰多摩高校。父亲谷川彻三是日本当代著名哲学家和文艺理论家。十七岁 (1952年6年)出版了处女诗集《三十亿光年的孤独》,之后相继出版了《62首十四行诗》等七十余部诗集。“生命”、“生活”和“人性”是谷川俊太郎抒写的主题。他的诗作,语言简炼、干净、纯粹,尤其是近年的禅意与空灵,透出一种感性的东方智慧。在战后崛起的 日本当代诗人当中独树一帜,被誉为日本现代诗歌旗手。这本诗集除了从谷川俊太郎出版的数十部诗集中选译了部分作品外。还完整地翻译了谷川俊太郎的两部诗 集,一部是《定义》另一部是《minimal》。
譯詩庫: 谷川俊太郎詩選- 簡體字
《後悔》
當時這樣就好了
雖然想用語言銷毀過去
但眼前了無人蹤的海灘
閉上眼睛也不會消失
即使後悔的很出色
或把過去作為痛苦的教訓夢想未來
也是對你那天不可替代的
易碎的天真的背叛
反覆湧來的波浪告訴我們
真正的重複一次也不會發生
如果像動物一樣沒有語言
可以天真地叫喊著忍耐
此刻寂寞的蔓延"
Text by Shuntaro Tanikawa. 幼年連禱YONEN RENTOH,
In his book of poems, "Nijyu-oku Konen no Kodoku" (The loneliness of 2 billion light years 《二十億光年的孤獨》), Shuntaro Tanikawa wrote: "On a small sphere/ Humans sleep and wake and work/ Sometimes longing for companions from Mars." The poem later continues: "Universal gravity is a force created by lonely souls pulling at each other."
"Morning Relay" by Shuntaro Tanikawa
December 16 [Sun], 2007, 0:57
While a young man in Kamchatka
Dreams of a giraffe
A young girl in Mexico
Waits for the bus in the morning haze
While a little girl in New York
Rolls over in her bed with a smile
A little boy in Rome
Winks at the morning sun that colors the column
capital
On this Earth
Always, somewhere, morning is starting
We are relaying morning
From longitude to longitude
Taking turns protecting Earth, as it were
Prick up your ears awhile before you go to sleep
And, somewhere, far away, you'll hear an alarm clock
ringing
It's proof that someone has firmly caught
The morning you've passed on
この詩は、 谷川俊太郎さんの『朝のリレー』の英訳です。
以前にNESCAFEのCMに使われていましたので、ご存知の方も多いのではないでしょうか。
私、この詩、かなり好きです。谷川俊太郎(Shuntaro Tanikawa)詩選
谷川俊太郎(1931- )。出版有《二十億光年的孤獨》、《62首十四行詩》、《關於愛》、《谷川俊太郎詩集》、《旅》、《定義》、《俯首青年》、《凝望天空的藍》、《憂鬱順流而下》、《天天的地圖》、《不諳世故》等60餘部詩集,以及理論專著《以語言為中心》、隨筆集《在詩和世界之間》、散文集《愛的思考》、《散文》和電視、電影劇本等60餘部,並有譯著童話集《英國古代童謠集》和詩集、傳記、小說等近百部出版。
七個四月小鳥在天空消失的日子我歌唱的理由第四十九首鳥春的臨終懇求樹·誘惑者不被任何人催促驟雨來臨之前海的比喻石牆
七個四月
四月我上學去了
四月開著什麼花我不知道
四月我上學去了
穿著短短的褲裙
四月我被送出去當女傭了
四月開著什麼花我不知道
四月我被送出去當女傭了
裝著守護袋在包裹裡
四月有人向我求了婚
四月開著什麼花我不知道
四月有人向我求了婚
酥癢地令我笑了起來
四月我成了母親
四月開著什麼花我不知道
四月我成了母親
孩子長得很標致
四月我成了寡婦
四月開著什麼花我不知道
四月我成了寡婦
顏面有著三十二根的皺紋
四月我有了六個孫子
四月開著什麼花我不知道
四月我有了六個孫子
還增添了六隻小狗
四月我終於死去了
四月開著什麼花我不知道
不知道開著什麼花
四月我終於死去了
站在佛陀的身邊 往下看
下界正盛開著櫻花
田原 譯
小鳥在天空消失的日子
野獸在森林消失的日子
森林寂靜無語,屏住呼吸
野獸在森林消失的日子
人還在繼續鋪路
魚在大海消失的日子
大海洶湧的波濤是枉然的呻吟
魚在大海消失的日子
人還在繼續修建港口
孩子在大街上消失的日子
大街變得更加熱鬧
孩子在大街上消失的日子
人還在建造公園
自己在人群中消失的日子
人彼此變得十分相似
自己在人群中消失的日子
人還在繼續相信未來
小鳥在天空消失的日子
天空在靜靜地湧淌淚水
小鳥在天空消失的日子
人還在無知地繼續歌唱
田原 譯
我歌唱的理由
我歌唱
是因為一隻小貓崽
被雨澆透後死去
一隻小貓崽
我歌唱
是因為一棵山毛櫸
根糜爛掉枯死
一棵山毛櫸
我歌唱
是因為一個孩子
瞠目結舌,顫驚呆立
一個孩子
我歌唱
是因為一個單身漢
蹲下來背過身子往別出看
一個單身漢
我歌唱
是因為一滴淚
滿腹委屈和焦躁不安
一滴清淚
田原 譯
第四十九首
有誰知道呢
在愛情中死亡的我
寧可那麼溫柔地培育慾望
為了再掠奪世界的愛
盯著人時
生命的姿態讓我回歸世界
但是,年輕的樹木和人的形象
有時在我心中變成同樣的東西
不曾為心命名過
閉口不言宣告著我的所知
莫大的沉默,攫取
可那個時刻我也在沉默
然後我也如同樹
掠奪世界的愛
田原 譯
鳥
鳥無法給天空命名
鳥只能在天空飛翔
鳥無法給蟲子命名
鳥只能成對地活下去
鳥諳熟歌聲
鳥覺察不到世界的存在
突然的槍聲
小小的鉛彈使鳥和世界分離也使鳥和人類聯結在一起
因此人類的的彌天大謊在鳥兒中變得素樸真實
人類在一瞬間篤信著鳥
但是 那時人類卻不相信天空
為此人類不知道鳥,天空和自己聯結在一起的謊言
人類總是留下無知
歸根結底 為了天空鳥在死亡之中
終於知道和發覺了謊言的真實
鳥無法給活著命名
鳥只能飛上飛下
鳥無法為死亡命名
鳥只能變得無法動彈
天空只能永恆地變得寬了
田原 譯
春的臨終
我把活著喜歡過了
先睡覺吧,小鳥們
我把活著喜歡過了
因為遠處有呼喚我的東西
我把悲傷喜歡過了
可以睡覺了喲 孩子們
我把悲傷喜歡過了
我把笑喜歡過了
像穿破的鞋子
我把等待也喜歡過了
像過去的偶人
打開窗 然後一句話
讓我聆聽是誰在大喊
是的
因為我把惱怒喜歡過了
睡吧 小鳥們
我把活著喜歡過了
早晨,我把洗臉也喜歡過了
田原 譯
懇求
把我翻過來
耕播我內心的田地
乾涸我內心的井
把我翻過來
浣洗我的內心
也許會發現美麗的珍珠
把我翻過來
我的內心是海
是夜
是遙遠的征途
還是透明的塑膠袋呢
把我翻過來
我心靈的深處有什麼正在發育
是仙人掌熟透的荒野嗎
是還未滿月的小小的獨角獸嗎
是未被製成小提琴的櫪木嗎
把我翻過來
讓風吹拂我的內心
讓我的夢想感冒
把我翻過來
讓我的觀念風化我
翻過來
將我的皮膚掩藏起來
我的額頭凍傷
我的眼睛因羞恥而充血
我的雙唇厭倦了接吻
翻過來
讓我的內心膜拜太陽
讓我的胃和消化系統攤在草坪上
讓紫血色的陰暗蒸發
把藍天填入我的肺臟
任黑色的種馬踏爛成泥
將我的心臟和腦髓用白木筷子
餵給我的戀人吃
翻過來
把我內心的語言
吐出來 快
讓我內心的管弦樂四重奏
鳴響
讓我內心的老鳥們
去飛翔
把我內心的愛
在黑暗的賭場賭掉吧
翻過來把我翻過來
我將內心的假珍珠送給你
翻過來把我翻過來
不要去觸摸我內心的沉默
讓我走
走出我之外
向著那樹陰
向著那女人身之上
向著那沙丘
田原 譯
樹·誘惑者
樹 沒有誰去顧及它更多
指著天空讓枝葉繁茂
讓花開和果實落下
每年增添著年輪
到人死後還長生不老
在遙遠的未來彷彿變成白骨
因為它是毫無道理枯萎下去的東西
樹決不疏忽大意
它的根在地下緊緊攫取著
我們的靈魂不鬆開 '
它的嫩葉將閃爍的陽光千百次地拍碎
讓戀人們陶醉
它的枝幹庸俗不堪,面無表情
佯裝不知一切暴君的歷史
因此,它的樹陰不定在哪個年代
會讓羈旅者夢見天堂 樹以它的綠色
讓我們的目光去彼岸邀遊
那龐大舒展開的枝幹
使我們懷抱動盪不安的未來
樹以它葉片的沙沙絮語
向我們的耳鼓裡竊竊訴說永恆的貼心話
因為樹是誰都不反抗的誘惑者
我們不得不畏懼它
因為樹遠比人類更接近神
所以我們不得不向它祈禱
田原 譯
不被任何人催促*
我不想被任何人催促著死去
微風從窗口送來草木的芳香
大氣裹挾著平凡日子的聲響
如果可能我想死在這樣的地方
即使鼻子已經無法嗅出那芳香
即使耳朵聽到的只是人們在身旁的嘆息
我不想被任何人催促著死去
想讓心臟像我鍾愛的音樂一樣舒緩下來
像宴席散後的假寐一般徐徐進入夜晚
或許因為大腦停止思考之後
超越思考的事情還停留在我的肉體
這並非因為我吝惜自己
也並非因為我感覺不到 .
被死亡冰冷的指爪扼住手腕的人們
那種肝腸寸斷的不安和掙扎
我只是想讓身心合一,遵從命運
仿效野生生物的教誨,孑然一身
因為我不想被任何人催促著死去
所以我不想被任何人催促著死去
我想以一個完整的生命死去
我相信有限的生命,我憐愛有限的生命
現在是,臨終時也是
我不想被任何人催促著死去
不管等在門外的人將我帶往何處
都不會是在這塊土地上了吧
我想悄悄留在活著的人們中間
作為眼見不著,手觸不到的存在
① 此詩為1994年10月8日"思考腦死及臟器移植"研討會而作。
田原 譯
驟雨來臨之前
在椅子上舒展身體狗一樣嗅著夏日的空氣
剛才讓我那般心醉的洋琴的音色
彷彿變成一種粗俗的誘惑
這都怪著寂靜
寂靜從無數微弱生命交響的地方傳來
虻的振翅遠處潺潺的水聲輕搖草葉的風……
任我們再怎樣豎起耳朵也無法聽到沉默
可寂靜即便不想听也會穿過囹圄我們的濃密大氣
傳進耳鼓
沉默屬於宇宙無限的稀薄
寂靜則植根於這個地球
可我聽清了嗎?
女人坐在這把椅子上責備我的時候
她尖刻語言的利刺連接著地下糾纏不清的毛根
聲音中潛伏著的寂靜拒絕消失到死的沉默中去
閃電從遠方的雲端向地面疾馳
不久 雷鳴就拖起遲緩冗長的尾巴
人類出現在世界以前就響起的聲音
我們現在還聽得到
田原 譯
海的比喻
不是人看海
不是人聽海
而是海聽人
用無數潛伏水底的貝殼的耳朵
沿一條水脈 人啟程
向著永不消失的地平線
任狂躁的風暴和平靜的水浪擺佈
一副碗筷幾口鍋
洶湧澎湃充盈欲滴的感情
將女人和男人連結
然而還有比這更深更強的東西連結著兩葉
那就是完整的大海
它無倦地重複卻依然美麗
不是人在歌唱海
而是海在歌唱
和祝福著人
田原 譯
石牆
石牆從枯樹的根部開始延伸
女人將凍傷的手藏進圍裙
眺望微微起伏的土丘對面
嫉妒在男人溺死以後也未曾散盡
石牆從枯樹的根部開始延伸
沒有項圈的狗涉水渡河
遠處一縷青煙升向天邊
商販站著撒尿尿了很長時間
石牆從枯樹的根部開始延伸
沒人記得它是何時壘砌的
人在夢裡被殺戮了數次
卻不見血的顏色出現
石牆從枯樹的根部開始延伸
向蕁麻叢中坍塌
鱗片閃著金褐色光澤的小蛇
正扭動腰身蛻皮
石牆從枯樹的根部開始延伸
老人大聲地自言自語
看似重複的一切
都已經無可挽回
石牆從枯樹的根部開始延伸
照片上有個幼兒
用顰蹙的哭相
凝視自己尚無法看見的墳塋
石牆從枯樹的根部開始延伸
青年突然想起那個細節
甜津津的香味飄進窗戶
他慢慢挨近熟睡的女眷
石牆從枯樹的根部開始延伸
負傷的士兵在喘息
不知道是他背叛了誰還是誰背叛了他
只是朝太陽落山的方向逃竄
石牆從枯樹的根部開始延伸
身著黑色喪服的列隊蜿蜒不絕
喪禮的樣式
將其源頭混進上古的黑暗
石牆從枯樹的根部開始延伸
青白色的乳房裸露出來
透明的乳汁從乳頭滴落
幾近叫喊的搖籃曲被笑聲打斷
石牆從枯樹的根部開始延伸
蝸牛在上面留下銀色的軌跡
午後 饒舌被關在厚厚的書裡
什麼也呼不出什麼也喚不起
石牆從枯樹的根部開始延伸
少女一心想著復仇
握緊青草的手掌微微出汗
微風無聲地觸動著她的披髮
石牆從枯樹的根部開始延伸
侏儒小跑著追逐蝴蝶
盯著這樣屏幕的構圖
導演憶起少年的臀部
石牆從枯樹的根部開始延伸
鷹鷲在高空盤旋
傾斜的路標上 字跡一天天淡去
卻還在指示著通往大海的道路
石牆從枯樹的根部開始延伸
男人粗暴地將不安分的左手伸進
倚牆而立女人的裙裾
右手的指間還夾著點燃的香煙
石牆從枯樹的根部開始延伸
下面有一隻死掉的野兔
彷彿被供奉在祭壇
它想活著卻又在此嚥氣魂散
石牆從枯樹的根部開始延伸
長滿青苔的石間潛伏著蜘蛛
那番情景無人入眼
土丘上人們的舞蹈則可以望見
石牆從枯樹的根部開始延伸
田原 譯
靈石島製作
譯詩庫:谷川俊太郎詩選- 簡體字
《後悔》
當時這樣就好了
只因有這種無用的假定
雖然想用語言銷毀過去
但眼前了無人蹤的海灘
閉上眼睛也不會消失
即使後悔的很出色
或把過去作為痛苦的教訓夢想未來
也是對你那天不可替代的
易碎的天真的背叛
反覆湧來的波浪告訴我們
真正的重複一次也不會發生
如果像動物一樣沒有語言
可以天真地叫喊著忍耐
此刻寂寞的蔓延"
Text by Shuntaro Tanikawa. 幼年連祷 YONEN RENTOH,
In his book of poems, "Nijyu-oku Konen no Kodoku" (The loneliness of 2 billion light years《二十億光年的孤獨》), Shuntaro Tanikawa wrote: "On a small sphere/ Humans sleep and wake and work/ Sometimes longing for companions from Mars." The poem later continues: "Universal gravity is a force created by lonely souls pulling at each other."
"Morning Relay" by Shuntaro Tanikawa
December 16 [Sun], 2007, 0:57
Dreams of a giraffe
A young girl in Mexico
Waits for the bus in the morning haze
While a little girl in New York
Rolls over in her bed with a smile
A little boy in Rome
Winks at the morning sun that colors the column
capital
On this Earth
Always, somewhere, morning is starting
We are relaying morning
From longitude to longitude
Taking turns protecting Earth, as it were
Prick up your ears awhile before you go to sleep
And, somewhere, far away, you'll hear an alarm clock
ringing
It's proof that someone has firmly caught
The morning you've passed on
この詩は、谷川 俊太郎さんの『朝のリレー』の英訳です。
以前にNESCAFEのCMに使われていましたので、ご存知の方も多いのではないでしょうか。
私、この詩、かなり好きです。

沒有留言:
張貼留言