It was reported that the translator Shuntaro Tanikawa, who was Japan's most popular poet for more than half a century, passed away on Nov 13, 2024 in Tokyo. Bought this at a small Kobe bookshop a couple of weeks back.
〈二十億光年的孤獨〉 谷川俊太郎 林水福譯
人類在小小星球上 睡覺起床工作 有時會想向火星要同伴
火星人在小小星球上 做什麼呢 我不知道 (或者在捏理李 騎蘆魯 哈啦啦呢) 不過有時也會想向地球要同伴呢 那是千真萬確的事
所謂萬有引力是 彼此牽引的孤獨的力量
宇宙歪斜 因此大家彼此需求
宇宙一直膨脹下去 因此大家不安
對二十億光年的孤獨 我不由得打噴嚏
💐💐💐
日本國民詩人谷川俊太郎乃戰後藝術家,如大江健三郎、安藤忠雄、宮崎駿等,都是屬於同世代的人,見證日本歷史變化,包括原子彈轟炸廣島長崎、經濟奇跡和二十年的失落。
「我的第一本詩集《二十億光年的孤獨》出版於 1952 年,當時我 21 歲。 那時人們對宇宙大小的認知是 20 億光年,現在由於測量技術的進化已經擴展到了 137 億光年。但與此無關,時至今日,《二十億光年的孤獨》似乎仍被年輕的讀者廣泛閱讀。有了社交媒體,詩歌傳播的手段跨越國境逐漸多樣化,但與科學技術不同,詩歌發生變化並不意味著註定要進化到一個新層面。」
2016.10.19 老曹來,談谷川俊太郎 Tanikawa Shuntaro的一首詩,我很後悔當時沒到internet將它找出來。
用這首詩和小室等的歌聲向2015告別。希望未來的世界更美好。
死去的男人留下了
一個妻子一個孩子
其餘什麼也沒留
連墓碑也沒留死去的女人留下了
枯萎的花和一個孩子
其餘什麼也沒留
連一件衣服也沒留死去的孩子留下了
彎曲的腿和乾涸的淚
其餘什麼也沒留
連回憶也沒留死去的士兵留下了
不能用的槍和扭曲的地球
其餘什麼也沒留
連一點和平也沒留死去的他們留下了
活下來的我活下來的你
其餘誰也沒留
其餘誰也沒留死去的歷史留下了
閃亮的今天和接下來的明天
其餘什麼也沒留
其餘什麼也沒留
名詩く活著>一直為人傳誦。這首詩是為日本大地震受難災民而寫,他歌詠生命存在的價值,發現「當下活著」是如何的可貴與美好,他呼喚不幸的災民們要面對無常,要堅持自身生存的勇氣。く活著>分五小節,連題目共四十行,現在不分行以分號斜線連綴如下﹕
く活著> 谷川俊太郎(日)
「 活著/是活在當下/是喉舌的乾渴/是枝椏間日光燦爛/是倏忽想起某段旋律/是打了噴嚏/是牽起妳的手
活著/是活在當下/百折裙/天文館/約翰‧史屈勞斯/畢卡索/阿爾卑斯 山脈/邂逅所有美好的事物/以及/要小心隱蔽的惡
活著/是活在當下/是可以哭/是可以笑/是可以怒/是自由
活著/是活在當下/是現在遠方的狗吠/是現在地球的動/是現在他方出生的嬰啼/是現在他方有士兵負傷/是現在秋千擺蕩/是現在時間流逝
活著/是活在當下/是鳥兒在振翅/是海浪在呼嘯/是蝸牛在爬行/是人與人在相愛/是妳手掌的溫度/那就是生命」(許偉泰改譯)
2014-10-22
Q:一提起台灣,您首先想到的是什麼?
Q:您創作超過一甲子,遍及各類型創作,對您來說,最偏愛的仍是詩嗎?獨有些什麼,是唯有詩可以表達,其他文類不能的嗎?您曾表示:「我從來沒有相信過詩歌,我更相信生活。」什麼樣的生活是值得我們相信的?
Q:您的兩首著名歌詞作品〈原子小金剛〉、〈世界的約定〉都是先有曲再填詞,感覺您很能在「限制」中有所發揮,而事實上,您的詩作也常以重複語句製造出歌一般的音樂性,對您來說,「音樂性」是詩歌最重要的事嗎?若否,那麼詩歌中您最看重的部分是什麼?
Q:近年,您除了跟iPhone合作名為「谷川」的app,可以在手機遊戲上垂釣詩句,還有可寄出詩句的「詩信」(poemail)等,都擴充了詩的可能性,對您來說,這其中所蘊含的「遊戲性」,是使民眾親近詩的方式(或說策略)之一?您也親自參與那些詩句的選擇嗎?
Q:在日本,您感覺詩歌在社會上一般民眾的接受程度如何?做為一名備受熱愛的「國民詩人」,您曾感受過創作者的寂寞嗎?對您來說,創作最大的艱難和愉悅是什麼?
Q:您曾表示:「因為風景,因為自然的某種狀態而喚起的感動,是創作詩歌最重要的核心。」但您居於繁華的東京,甚至能使用Mac寫詩(而非用筆),對您來說,文明和自然是相互衝突的嗎?身處世界上最發達的文明之中,您如何保持心的柔軟不受物質或人際關係的干擾,而能持續關注自然、感受情感?
Q:您也不斷有跨界合作,今年就與松本大洋合作繪本,接下來又與川島小鳥合作攝影詩集,對您來說,一直以來,身邊不乏秀異的創作知己,曾有誰給過您深刻的影響嗎?
Q:您曾表示,這一生最看重的是「愛」,並認為愛是一種需要鍛鍊的能力,這個關鍵字,也常出現在您的作品裡。太宰治曾說:「所謂的愛,我也不知道是什麼。」那麼,對您來說,愛是什麼?「詩」與「愛」之間的臍帶,又是什麼?
《春的臨終》和《谷川俊太郎詩選》都是田原翻譯的。
有的篇章可說走精甚多,譬如說,《莎士比亞之後》,載《谷川俊太郎詩選》頁238-40。
原詩有6處引莎士比亞處,譯的行數卻少掉數行。
She should have died hereafter; There would have been a time for such a word. — To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury Signifying nothing. — Macbeth (Act 5, Scene 5, lines 17-28)
作者所謂《馬庫貝斯》引了3處:"不知何故(sic)大聲叫嚷(sic)
卻沒有任何意義。
--------
谷川俊太郎在中國版的《谷川俊太郎詩選》的序言說: 漢詩奇妙。他詩中的平假名和片假名 (作者認為是日本文化的精華)都失蹤了。
"與其說詩是需要理解的東西,莫如說它是需要品位的東西。而美味的詩,才使上乘。" (前一句的翻譯冗長......)
《春的臨終》是日漢對照......
香港某基金會支持每年邀請2詩人到香港約2週
並各出版其原文-漢文對照的詩選
《春的臨終》,谷川俊太郎詩選,田原譯,精裝,開本12.5 cm x 22.3 cm,瘦瘦長長的,
2007年12月24日星期一
Shuntaro Tanikawa 雜記
Shuntaro Tanikawa 雜記(網路資料剪貼)參閱谷川俊太郎さん。(Wiki日文)可以了解這"大詩人"作品之廣博......
Tanikawa Shuntaro ( 谷川俊太郎Tanikawa Shuntarō , Tanikawa Shuntaro ? ) is a Japanese poet and translator. He has written many books of poetry in addition to translating Charles Schulz 's Peanuts and the Mother Goose rhymes into Japanese.
- This is a Japanese name ; the family name is Tanikawa .
谷川俊太郎(たにかわしゅんたろう、男性、1931年12月15日 - )は、詩人、翻訳家、絵本作家、腳本家。哲學者で法政大學學長の谷川徹三を父として東京都に生まれ育つ。東京都立豊多摩高等學校卒。
"日本最知名的詩人谷川俊太郎,生於1931年,
谷川俊太郎詩選
譯者: 田原
副標題: 20世紀世界詩歌譯叢
ISBN: 9787543452350 [十位: 7543452359]
頁數: 312
定價: 15.6
出版社: 河北教育出版社
裝幀: 平裝(無盤)
出版年: 2004-1-1
簡介· · · · · ·
谷川俊太郎(Shuntaro Tanikawa,1931-2024)是日本當代著名詩人、劇作家、"生命"、"生活"和"人性"是谷川俊太郎抒寫的主題。
譯詩庫:谷川俊太郎詩選 -簡體字
《後悔》
當時這樣就好了
只因有這種無用的假定
雖然想用語言銷毀過去
但眼前了無人蹤的海灘
閉上眼睛也不會消失
即使後悔的很出色
或把過去作為痛苦的教訓夢想未來
也是對你那天不可替代的
易碎的天真的背叛
反覆湧來的波浪告訴我們
真正的重複一次也不會發生
如果像動物一樣沒有語言
可以天真地叫喊著忍耐
此刻寂寞的蔓延"
Text by Shuntaro Tanikawa. 幼年連禱YONEN RENTOH,
In his book of poems, "Nijyu-oku Konen no Kodoku" (The loneliness of 2 billion light years 《二十億光年的孤獨》), Shuntaro Tanikawa wrote: "On a small sphere/ Humans sleep and wake and work/ Sometimes longing for companions from Mars." The poem later continues: "Universal gravity is a force created by lonely souls pulling at each other."
"Morning Relay" by Shuntaro Tanikawa
Dreams of a giraffe
A young girl in Mexico
Waits for the bus in the morning haze
While a little girl in New York
Rolls over in her bed with a smile
A little boy in Rome
Winks at the morning sun that colors the column
capital
On this Earth
Always, somewhere, morning is starting
We are relaying morning
From longitude to longitude
Taking turns protecting Earth, as it were
Prick up your ears awhile before you go to sleep
And, somewhere, far away, you'll hear an alarm clock
ringing
It's proof that someone has firmly caught
The morning you've passed on
この詩は、谷川俊太郎さんの『朝のリレー』の英訳です。
以前にNESCAFEのCMに使われていましたので、
私、この詩、かなり好きです。谷川俊太郎(Shuntaro Tanikawa)詩選
谷川俊太郎(1931- )。出版有《二十億光年的孤獨》、《62首十四行詩》、《
七個四月小鳥在天空消失的日子我歌唱的理由第四十九首鳥春的臨終懇求樹·誘惑者不被任何人催促驟雨來臨之前海的比喻石牆
七個四月
四月我上學去了
四月開著什麼花我不知道
四月我上學去了
穿著短短的褲裙
四月我被送出去當女傭了
四月開著什麼花我不知道
四月我被送出去當女傭了
裝著守護袋在包裹裡
四月有人向我求了婚
四月開著什麼花我不知道
四月有人向我求了婚
酥癢地令我笑了起來
四月我成了母親
四月開著什麼花我不知道
四月我成了母親
孩子長得很標致
四月我成了寡婦
四月開著什麼花我不知道
四月我成了寡婦
顏面有著三十二根的皺紋
四月我有了六個孫子
四月開著什麼花我不知道
四月我有了六個孫子
還增添了六隻小狗
四月我終於死去了
四月開著什麼花我不知道
不知道開著什麼花
四月我終於死去了
站在佛陀的身邊往下看
下界正盛開著櫻花
田原譯
小鳥在天空消失的日子
野獸在森林消失的日子
森林寂靜無語,屏住呼吸
野獸在森林消失的日子
人還在繼續鋪路
魚在大海消失的日子
大海洶湧的波濤是枉然的呻吟
魚在大海消失的日子
人還在繼續修建港口
孩子在大街上消失的日子
大街變得更加熱鬧
孩子在大街上消失的日子
人還在建造公園
自己在人群中消失的日子
人彼此變得十分相似
自己在人群中消失的日子
人還在繼續相信未來
小鳥在天空消失的日子
天空在靜靜地湧淌淚水
小鳥在天空消失的日子
人還在無知地繼續歌唱
田原譯
我歌唱的理由
我歌唱
是因為一隻小貓崽
被雨澆透後死去
一隻小貓崽
我歌唱
是因為一棵山毛櫸
根糜爛掉枯死
一棵山毛櫸
我歌唱
是因為一個孩子
瞠目結舌,顫驚呆立
一個孩子
我歌唱
是因為一個單身漢
蹲下來背過身子往別出看
一個單身漢
我歌唱
是因為一滴淚
滿腹委屈和焦躁不安
一滴清淚
田原譯
第四十九首
有誰知道呢
在愛情中死亡的我
寧可那麼溫柔地培育慾望
為了再掠奪世界的愛
盯著人時
生命的姿態讓我回歸世界
但是,年輕的樹木和人的形象
有時在我心中變成同樣的東西
不曾為心命名過
閉口不言宣告著我的所知
莫大的沉默,攫取
可那個時刻我也在沉默
然後我也如同樹
掠奪世界的愛
田原譯
鳥
鳥無法給天空命名
鳥只能在天空飛翔
鳥無法給蟲子命名
鳥只能成對地活下去
鳥諳熟歌聲
鳥覺察不到世界的存在
突然的槍聲
小小的鉛彈使鳥和世界分離也使鳥和人類聯結在一起
因此人類的的彌天大謊在鳥兒中變得素樸真實
人類在一瞬間篤信著鳥
但是那時人類卻不相信天空
為此人類不知道鳥,天空和自己聯結在一起的謊言
人類總是留下無知
歸根結底為了天空鳥在死亡之中
終於知道和發覺了謊言的真實
鳥無法給活著命名
鳥只能飛上飛下
鳥無法為死亡命名
鳥只能變得無法動彈
天空只能永恆地變得寬了
田原譯
春的臨終
我把活著喜歡過了
先睡覺吧,小鳥們
我把活著喜歡過了
因為遠處有呼喚我的東西
我把悲傷喜歡過了
可以睡覺了喲孩子們
我把悲傷喜歡過了
我把笑喜歡過了
像穿破的鞋子
我把等待也喜歡過了
像過去的偶人
打開窗然後一句話
讓我聆聽是誰在大喊
是的
因為我把惱怒喜歡過了
睡吧小鳥們
我把活著喜歡過了
早晨,我把洗臉也喜歡過了
田原譯
懇求
把我翻過來
耕播我內心的田地
乾涸我內心的井
把我翻過來
浣洗我的內心
也許會發現美麗的珍珠
把我翻過來
我的內心是海
是夜
是遙遠的征途
還是透明的塑膠袋呢
把我翻過來
我心靈的深處有什麼正在發育
是仙人掌熟透的荒野嗎
是還未滿月的小小的獨角獸嗎
是未被製成小提琴的櫪木嗎
把我翻過來
讓風吹拂我的內心
讓我的夢想感冒
把我翻過來
讓我的觀念風化我
翻過來
將我的皮膚掩藏起來
我的額頭凍傷
我的眼睛因羞恥而充血
我的雙唇厭倦了接吻
翻過來
讓我的內心膜拜太陽
讓我的胃和消化系統攤在草坪上
讓紫血色的陰暗蒸發
把藍天填入我的肺臟
任黑色的種馬踏爛成泥
將我的心臟和腦髓用白木筷子
餵給我的戀人吃
翻過來
把我內心的語言
吐出來快
讓我內心的管弦樂四重奏
鳴響
讓我內心的老鳥們
去飛翔
把我內心的愛
在黑暗的賭場賭掉吧
翻過來把我翻過來
我將內心的假珍珠送給你
翻過來把我翻過來
不要去觸摸我內心的沉默
讓我走
走出我之外
向著那樹陰
向著那女人身之上
向著那沙丘
田原譯
樹·誘惑者
樹沒有誰去顧及它更多
指著天空讓枝葉繁茂
讓花開和果實落下
每年增添著年輪
到人死後還長生不老
在遙遠的未來彷彿變成白骨
因為它是毫無道理枯萎下去的東西
樹決不疏忽大意
它的根在地下緊緊攫取著
我們的靈魂不鬆開 '
它的嫩葉將閃爍的陽光千百次地拍碎
讓戀人們陶醉
它的枝幹庸俗不堪,面無表情
佯裝不知一切暴君的歷史
因此,它的樹陰不定在哪個年代
會讓羈旅者夢見天堂樹以它的綠色
讓我們的目光去彼岸邀遊
那龐大舒展開的枝幹
使我們懷抱動盪不安的未來
樹以它葉片的沙沙絮語
向我們的耳鼓裡竊竊訴說永恆的貼心話
因為樹是誰都不反抗的誘惑者
我們不得不畏懼它
因為樹遠比人類更接近神
所以我們不得不向它祈禱
田原譯
不被任何人催促*
我不想被任何人催促著死去
微風從窗口送來草木的芳香
大氣裹挾著平凡日子的聲響
如果可能我想死在這樣的地方
即使鼻子已經無法嗅出那芳香
即使耳朵聽到的只是人們在身旁的嘆息
我不想被任何人催促著死去
想讓心臟像我鍾愛的音樂一樣舒緩下來
像宴席散後的假寐一般徐徐進入夜晚
或許因為大腦停止思考之後
超越思考的事情還停留在我的肉體
這並非因為我吝惜自己
也並非因為我感覺不到.
被死亡冰冷的指爪扼住手腕的人們
那種肝腸寸斷的不安和掙扎
我只是想讓身心合一,遵從命運
仿效野生生物的教誨,孑然一身
因為我不想被任何人催促著死去
所以我不想被任何人催促著死去
我想以一個完整的生命死去
我相信有限的生命,我憐愛有限的生命
現在是,臨終時也是
我不想被任何人催促著死去
不管等在門外的人將我帶往何處
都不會是在這塊土地上了吧
我想悄悄留在活著的人們中間
作為眼見不著,手觸不到的存在
① 此詩為1994年10月8日"思考腦死及臟器移植"研討會而作。
田原譯
驟雨來臨之前
在椅子上舒展身體狗一樣嗅著夏日的空氣
剛才讓我那般心醉的洋琴的音色
彷彿變成一種粗俗的誘惑
這都怪著寂靜
寂靜從無數微弱生命交響的地方傳來
虻的振翅遠處潺潺的水聲輕搖草葉的風……
任我們再怎樣豎起耳朵也無法聽到沉默
可寂靜即便不想听也會穿過囹圄我們的濃密大氣
傳進耳鼓
沉默屬於宇宙無限的稀薄
寂靜則植根於這個地球
可我聽清了嗎?
女人坐在這把椅子上責備我的時候
她尖刻語言的利刺連接著地下糾纏不清的毛根
聲音中潛伏著的寂靜拒絕消失到死的沉默中去
閃電從遠方的雲端向地面疾馳
不久雷鳴就拖起遲緩冗長的尾巴
人類出現在世界以前就響起的聲音
我們現在還聽得到
田原譯
海的比喻
不是人看海
不是人聽海
而是海聽人
用無數潛伏水底的貝殼的耳朵
沿一條水脈人啟程
向著永不消失的地平線
任狂躁的風暴和平靜的水浪擺佈
一副碗筷幾口鍋
洶湧澎湃充盈欲滴的感情
將女人和男人連結
然而還有比這更深更強的東西連結著兩葉
那就是完整的大海
它無倦地重複卻依然美麗
不是人在歌唱海
而是海在歌唱
和祝福著人
田原譯
石牆
石牆從枯樹的根部開始延伸
女人將凍傷的手藏進圍裙
眺望微微起伏的土丘對面
嫉妒在男人溺死以後也未曾散盡
石牆從枯樹的根部開始延伸
沒有項圈的狗涉水渡河
遠處一縷青煙升向天邊
商販站著撒尿尿了很長時間
石牆從枯樹的根部開始延伸
沒人記得它是何時壘砌的
人在夢裡被殺戮了數次
卻不見血的顏色出現
石牆從枯樹的根部開始延伸
向蕁麻叢中坍塌
鱗片閃著金褐色光澤的小蛇
正扭動腰身蛻皮
石牆從枯樹的根部開始延伸
老人大聲地自言自語
看似重複的一切
都已經無可挽回
石牆從枯樹的根部開始延伸
照片上有個幼兒
用顰蹙的哭相
凝視自己尚無法看見的墳塋
石牆從枯樹的根部開始延伸
青年突然想起那個細節
甜津津的香味飄進窗戶
他慢慢挨近熟睡的女眷
石牆從枯樹的根部開始延伸
負傷的士兵在喘息
不知道是他背叛了誰還是誰背叛了他
只是朝太陽落山的方向逃竄
石牆從枯樹的根部開始延伸
身著黑色喪服的列隊蜿蜒不絕
喪禮的樣式
將其源頭混進上古的黑暗
石牆從枯樹的根部開始延伸
青白色的乳房裸露出來
透明的乳汁從乳頭滴落
幾近叫喊的搖籃曲被笑聲打斷
石牆從枯樹的根部開始延伸
蝸牛在上面留下銀色的軌跡
午後饒舌被關在厚厚的書裡
什麼也呼不出什麼也喚不起
石牆從枯樹的根部開始延伸
少女一心想著復仇
握緊青草的手掌微微出汗
微風無聲地觸動著她的披髮
石牆從枯樹的根部開始延伸
侏儒小跑著追逐蝴蝶
盯著這樣屏幕的構圖
導演憶起少年的臀部
石牆從枯樹的根部開始延伸
鷹鷲在高空盤旋
傾斜的路標上字跡一天天淡去
卻還在指示著通往大海的道路
石牆從枯樹的根部開始延伸
男人粗暴地將不安分的左手伸進
倚牆而立女人的裙裾
右手的指間還夾著點燃的香煙
石牆從枯樹的根部開始延伸
下面有一隻死掉的野兔
彷彿被供奉在祭壇
它想活著卻又在此嚥氣魂散
石牆從枯樹的根部開始延伸
長滿青苔的石間潛伏著蜘蛛
那番情景無人入眼
土丘上人們的舞蹈則可以望見
石牆從枯樹的根部開始延伸
田原譯
靈石島製作
--
(from "Two billion light-years of loneliness" - 1952)
SORROW
Around that blue sky where the sound of waves can be heard
I seem to have lost
Something unthinkable
At the station of a transparent past
Standing in front of the lost-and-found
I became even more sad
—Shuntaro Tanikawa (1931 - Nov. 13, 2024)
Something unthinkable, a transparent past, it's you who rest in the blue sky.
R.I.P. our great poet.
品牌故事 14 DRAGON BALL
初期 西遊記......
《七龍珠》(日語:ドラゴンボール,英語:DRAGON BALL)是日本漫畫作家鳥山明於1984年到1995年期間在集英社《週刊少年Jump》上連載的少年漫畫作品,單行本共42冊[1],2002年至2004年期間發售34冊的完全版[2],2013年開始發售全彩版[3]。
七龍珠 | |
---|---|
《七龍珠》第一卷封面 | |
ドラゴンボール | |
DRAGON BALL |
初期 西遊記......
世界上有七顆「龍珠」散佈在各地,只要集齊七龍珠可以召喚出神龍實現願望。孫悟空被布瑪帶出深山一起尋找七龍珠,在結束搜尋後與克林一起拜龜仙人為師學習武術,修行完畢後兩人參加第21屆天下第一武道會,最後悟空在決賽敗給由龜仙人假扮的陳龍後又在此開始尋找七龍珠,但是在搜尋途中卻遇上意圖利用七龍珠征服世界的紅領巾軍。由於悟空打倒紅領巾軍多個將領,紅領巾軍聘用桃白白來應對,悟空也因此被打敗,後來接受凱里神的修練,成功打倒桃白白並且消滅紅領巾軍。.....
龍珠主題曲是「禁歌」?
鳥山明逝世,偶然看到網民分享,才後知後覺得悉《龍珠二世》粵語主題曲的「黑歷史」。
原來香港有個流傳多年的都市傳說:當年無綫首播《龍珠二世》,主題曲本來由陸家俊主唱,後來因為歌詞疑似影射六四,無綫就改用一個旋律相同,但歌詞全改的版本,由張崇基、張崇德主唱,即那個「撒亞人生於這個地方,稱呼叫悟空」的版本。
真相是什麼呢?深印在我少年回憶的,始終是陸家俊「以熱誠堆積這個地方,不需要停手」的舊版,張氏兄弟新版雖有印象,但不深。陸家俊版歌詞究竟有多「敏感」呢?容許我抄出來給大家看看(歌曲影片連結,見注1):
以熱誠堆積這個地方
不需要停手 (不需要停手)
從未害怕後退 不想編織一串藉口
你若然能一起與我並肩
多一個朋友 (多一個朋友)
前路自會覓到璀璨到日後
天是否想我暫時去靜候
來救地球 救地球
才有自由 有自由 永不休
那天到千秋 願世界上沒有一分鐘戰鬥
彼此不會再擔憂
那天到永久 願世界上沒有卑污的佔有
然後在哪裏也會有自由
有敵人攻擊這個地方
請給予援手 (請給予援手)
無論流汗滴血 子彈終於給我沒收
我但求尋找到愛與幸福
不需要逃走 (不需要逃走)
明日是個萬眾歡笑宇宙
然後是到處有自由
然後在哪裏也會有自由(自由)
一晃眼過了三十年,如今重聽此歌簡直恍如隔世,也不禁慨嘆「當時已惘然」。這首歌在1991年推出,因葵填詞,播了兩年才被撤換,新版歌詞同樣由因葵執筆,但風格大變。換歌是否因為六四呢?五年前,陸家俊曾現身說法。
2019年3月,闊別公眾多年的陸家俊在無綫節目《流行經典50年》亮相,重唱《龍珠》這首經典主題曲,據當時報道說,不少網民均表示從未聽過。節目播出後,陸家俊接受《壹週刊》訪問,談及龍珠「禁歌」傳聞,說:
「我想是誤會,當年(91年)我錄完時,播了差不多兩年,直到播放菲利大王完結,剛巧當時我轉了公司,之後新一集是轉了人唱,歌詞也是由因葵填寫,當年菲利大王打了近一年,當那段故事完結後,隔了一段時間之後才到另一位。」(注2)
據陸家俊所說,換歌跟他轉公司有關。但他自己轉公司,TVB換歌手就夠了,有必要把整首歌詞重寫嗎?以無綫慣常做法來說,這首歌的情況獨一無二,確實耐人尋味。
儘管無法確定無綫換歌詞的真正原因,但大家也不妨玩味一下陸家俊版歌詞,看看是否跟六四有關。不是說有「滴血」、「子彈」就必然影射六四,但貫穿全歌的關鍵詞,明顯是「自由」。無論從哪個角度看,我們都很難理解「自由」跟《龍珠》主題有何關係。......
沒有留言:
張貼留言