2025年10月6日 星期一

四重奏艾略特的《聖灰星期三T.S. Eliot's Ash-Wednesday 》是一首重要的“皈依詩”,發表於1930年。艾略特關於它的"原話:聖灰星期三。 "Whispers of Immortality" by T. S. Eliot (2016年的筆記 2025 機械翻譯) 。 獻媚的談話 Conversation Galante "我說,月亮,我們多愁善感的朋友......" "



In Eliot’s Own Words: Ash Wednesday

I am now venturing to send you herewith for inspection and return a copy of most of a group of poems I have been working on. I am not sure whether their weakness is a question of detail, or whether they are fundamentally wrong. They seem to get feebler towards the end too. No. 2 was published in the Criterion, No. 1 in Commerce; the rest are unprinted.

(to I. A. Richards, 28 September 1928)

 

艾略特原話:聖灰星期三

我冒昧地將我正在創作的一組詩歌的大部分副本寄給您審閱,並退還給您。我不確定它們的缺點是細節問題,還是根本錯了。它們似乎在結尾也變得更加薄弱。第二首發表在《標準》雜誌上,第一首發表在《商業》雜誌上;其餘的都未刊印。


(致I. A. 理查茲,1928年9月28日)


這封信只是想告訴您,其他董事和我一樣,並不反對您在《島嶼》雜誌上重印《Perch'io non spero》的全部內容。如果您能省略這個標題,並且如果可能的話,不加標題地印出來,我將不勝感激,因為我稍後會重印這首詩,沒有這個標題,只是作為第1首。這是六首詩中的一首,我暫時稱之為“六首詩”,但想稱之為“聖灰星期三音樂”(但我非常想听聽您對這個標題的坦率看法,我對此表示懷疑)。

 

This is merely to tell you that the other directors see no more objection than I do to your reprinting the whole of ‘Perch’io non spero’ in Islands. I should be glad if you would omit that title, and if possible print it without any title, because I am reprinting the poem later without that title, merely as no. 1 of a sequence of six which I have called provisionally ‘Six Poems’, but think of calling ‘Ash Wednesday Music’ (but I should like very much to have your frank opinion of that title, about which I feel doubtful).

(to Walter De la Mare, 18 October 1929)

 

I feel that you are disappointed in Ash-Wednesday; and I am disappointed too; because I fancy that parts IV and V of it are much better than II (Salutation).

(to A. L. Rowse, 14 May 1930)

 

I shall send you my Ash-Wednesday, which is merely an attempt to do the verse of the Vita Nuova in English, so that you may have me at your mercy ...

(to Laurence Binyon, 16 May 1930)

 

Do not worry at being unsure of the meaning, when the author cannot be sure of it either. The Vita Nuova might give you some help; but on the other hand it is much more obscure than I have the talent to be. If you call the three leopards the World, the Flesh and the Devil you will get as near as one can, but even that is uncertain.

(to Philip Parker, 17 May 1930)

 

… if the three leopards or the unicorn contain any allusions literary, I don’t know what they are. Can’t I sometimes invent nonsense, instead of always being supposed to borrow it?

(to Charles Williams, 22 May 1930)

 

I hope [René] Hague will not call Ash-Wednesday religious or devotional verse – it is merely an attempt to put down in words a certain stage of the journey, a journey of which I insist that all my previous verse represents previous stages.

(to Algar Thorold, 23 May 1930)

 

I leave Ash-Wednesday in your hands with confidence, to interpret to Oxford. But please don’t let the young men call it ‘religious’ verse. I had a shock on reading The Granta to see stated categorically that it was ‘the finest religious poem in English since Crashaw’. If it was, it wouldn’t be; and anyhow it was I who told them of a poet named Crashaw; and such assertions can only do me harm. I don’t consider it any more ‘religious’ verse than anything else I have written: I mean that it attempts to state a particular phase of the progress of one person. If that progress is in the direction of ‘religion’, I can’t help that; it is I suppose the only direction in which progress is possible.

(to Rev. M. C. D’Arcy, 24 May 1930)

 

My only original contribution is possibly a few hints about the Vita Nuova, which seems to me a work of capital importance for the discipline of the emotions; and my last short poem Ash-Wednesday is really a first attempt at a sketchy application of the philosophy of the Vita Nuova to modern life.

(to Paul Elmer More, 2 June 1930)

 

I am pleased that you like the verses. As for obscurity, I like to think that there is a good and a bad kind: the bad, which merely puzzles or leads astray; the good, that which is the obscurity of any flower: something simple and to be simply enjoyed, but merely incomprehensible as anything living is incomprehensible. Why should people treat verse as if it were a conundrum with an answer? when you find the answer to a conundrum it is no longer interesting. ‘Understanding’ poetry seems to me largely to consist of coming to see that it is not necessary to ‘understand’.

(to Geoffrey Curtis, 17 June 1930)

 

I am very much pleased by what you say of Ash­Wednesday. Most of the people who have written to say that they couldn’t understand it seemed to be uncertain at any point whether I was referring to the Old Testament or to the New; and the reviewers took refuge in the comprehensive word ‘liturgy’. It appears that almost none of the people who review books in England have ever read any of these things! But you would be shocked yourself to learn how much of the poem I can’t explain myself. Certain imagery – the yew trees, the nun, the garden god – come direct out of recurrent dreams, so I shall abandon them to the ghoulish activities of some prowling analyst. The three leopards are deliberately, however, the World, the Flesh and the Devil; and the whole thing aims to be a modern Vita Nuova, on the same plane of hallucination, and treating a similar problem of ‘sublimation’ (horrid word). However pathetically it falls below that amazing book, the comparison is useful, in making clear that this is not ‘devotional’ verse. That can only be written by men who have gone far ahead of me in spiritual development; I have only tried to express a certain intermediate phase.

(to Rt. Rev. George Bell, 20 July 1930)

 

… between the usual subjects of poetry and ‘devotional’ verse there is a very important field still very unexplored by modern poets – the experience of man in search of God, and trying to explain to himself his intenser human feelings in terms of the divine goal. I have tried to do something of that in Ash-Wednesday.

(to W. F. Stead, 9 August 1930)

 

If a poem of mine entitled Ash-Wednesday ever goes into a second edition, I have thought of prefixing to it the lines of Byron from Don Juan:

Some have accused me of a strange design

Against the creed and morals of this land,

And trace it in this poem, every line.

I don’t pretend that I quite understand

My own meaning when I would be very fine;

But the fact is that I have nothing planned

Except perhaps to be a moment merry …

There is some sound critical admonition in these lines.

(The Use of Poetry and the Use of Criticism, 1933)

 

‘To relate art to the life of moral values’! Certainly, there you have Corneille and Racine with you, except that they were not aware of any unrelation to be made relation. I haven’t myself any awareness of Art, on the one hand, and (my) moral values on the other, with a problem set: how to relate them. My own ‘art’ (such as it is) has always been at the disposal of my moral values. Ash-Wednesday for instance, is an exposition of my view of the relation of eros and agape based on my own experience. I think and hope that I have overcome any desire to write Great Poetry, or to compete with anybody. One has got at the same time to unite oneself with humanity, and to isolate oneself completely; and to be equally indifferent to the ‘audience’ and to oneself as one’s own audience. So that humility and freedom are the same thing.

(to Stephen Spender, 9 May 1935)

 

I thought my poetry was over after ‘The Hollow Men’; and it was only because my publishers had started the series of ‘Ariel’ poems and I let myself promise to contribute, that I began again. And writing the ‘Ariel’ poems released the stream, and led directly to Ash Wednesday ...

(‘T. S. Eliot Talks About Himself and the Drive to Create’, New York Times Book Review, 29 November 1953)

 

I am afraid that my mind was very empty of allusions when I used the phrase ‘agèd eagle’. It just came that way. I was afterwards upbraided by Edmund Wilson for referring to myself as an agèd eagle at the age of forty or so, but I suppose I was turning myself into a dramatic character. After all, I wrote a poem when I was twenty-two which contains the line ‘I grow old … I grow old’.

(to Warner Allen, 25 May 1960)



艾略特的《聖灰星期三》是一首重要的“皈依詩”,發表於1930年,記錄了艾略特在1927年皈依英國國教後,從懷疑和絕望走向信仰和救贖的精神歷程。這首詩分為六個部分,運用豐富的象徵手法,包括螺旋式上升,描繪了擺脫世俗依戀、接受人類無助,並在與上帝臣服的關係中找到希望的過程。
背景與主題
皈依後:這首詩是艾略特皈依英國天主教信仰後的第一部重要作品,標誌著他從早期較為世俗的詩歌風格轉向現代詩歌。
心靈掙扎:《聖灰星期三》探討了從智力貧瘠和精神空虛走向真正的宗教信仰的艱難。
但丁的影響:這首詩的靈感來自但丁的《煉獄》,並以其框架探討了懺悔、希望和通往神聖之旅的主題。
主要意象與象徵
精神昇華:詩的核心隱喻是“一個男人艱難地爬上螺旋樓梯”,象徵著精神的進步和通往救贖的艱難​​旅程。
骸骨與枯骨:骸骨的意象,尤其是枯骨谷,象徵精神的死亡以及詩人透過信仰獲得復活的希望。
女士:對神秘的「女士」或「上帝」的提及,將詩人與希望、精神智慧,甚至聖母瑪利亞等主題聯繫起來。
拒絕世俗慾望:詩人刻意遠離世俗的享樂和“世俗的消遣”,擁抱充滿信仰和懺悔的生活。
結構與風格
六個部分:這首詩分為六個不同的部分,每個部分都對詩人的精神轉變進行了敘述。
旋律優美,富有沉思:與艾略特的早期作品相比,《聖灰星期三》的風格更加隨興、旋律優美,也更具內省性。
典故:艾略特運用了豐富的文學和聖經典故,包括但丁和聖經的引用,以豐富詩歌的主題和精神深度。
評價
爭議:這首詩褒貶不一,一些世俗評論家對其根深蒂固的正統基督教信仰感到不安。
轉捩點:儘管有爭議,《聖灰星期三》仍被廣泛認為是一部關鍵作品,它既反映了艾略特自身人生的轉折點,也反映了二戰前西方思想的廣泛轉變。




T.S. Eliot's Ash-Wednesday is a significant "conversion poem" published in 1930 that chronicles the speaker's spiritual journey from doubt and despair toward faith and salvation after Eliot's 1927 conversion to Anglicanism. Divided into six sections, the poem uses rich symbolism, including a spiraling ascent, to depict a process of shedding worldly attachments, accepting human helplessness, and finding hope in a surrendered relationship with God.

Context and Themes

Post-Conversion:
The poem is Eliot's first major work after embracing the Anglo-Catholic faith, marking a shift from his earlier, more secular poetry.
Spiritual Struggle:
Ash-Wednesday explores the difficulty of moving from intellectual sterility and spiritual barrenness toward a true religious belief.
Dantean Influence:
The poem draws inspiration from Dante's Purgatorio, using its framework to explore themes of repentance, hope, and the journey toward the divine.
Key Imagery and Symbolism
Spiritual Ascent:
The central metaphor of a man "toiling up a spiral staircase" represents spiritual progress and the difficult journey to salvation.

Bones and Dry Bones:
The imagery of bones, particularly the Valley of Dry Bones, symbolizes spiritual death and the speaker's hope for resurrection through faith.

The Lady:
References to a mysterious "Lady" or "the Lord" connect the speaker to themes of hope, spiritual wisdom, and even the Virgin Mary.

Rejection of Worldly Desires:
The speaker deliberately turns away from earthly pleasures and "worldly diversions" to embrace a life of faith and repentance.

Structure and Style
Six Sections:
The poem is structured into six distinct parts, each contributing to the narrative of the speaker's spiritual transformation.

Melodic and Contemplative:
The style of Ash-Wednesday is more casual, melodic, and introspective compared to Eliot's earlier works.

Allusions:
Eliot uses a tapestry of literary and biblical allusions, including references to Dante and the Bible, to enrich the poem's themes and spiritual depth.

Reception

Controversial:
The poem was met with both praise and criticism, with some secular critics discomfited by its strong grounding in orthodox Christianity.
A Turning Point:
Despite the controversy, Ash-Wednesday is widely recognized as a pivotal work, reflecting both a turning point in Eliot's own life and a broader shift in Western thought before World War II.

WWWWWW
  "Whispers of Immortality" by T. S. Eliot (2016年的筆記 2025 機械翻譯)


2016年的筆記
  "Whispers of Immortality" by T. S. Eliot

Whispers of Immortality (category Poetry by T. S. Eliot)
modern Russian woman Grishkin whose “friendly bust/ Gives promise of pneumatic bliss”(l.19-20). In the following two stanzas, Grishkin is compared to the



"Whispers of Immortality" by T. S. Eliot
WEBSTER was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground 
Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.
Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,
He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.
. . . . . . . .
Grishkin is nice: her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.
The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;
The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.
And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.




1575?-1634 or 1638?
John Webster (c. 1580 – c. 1634) was an English Jacobean dramatist best known for his tragedies The White Devil and The Duchess of Malfi, which are often regarded as masterpieces of the early 17th-century English stage.[1] His life and career overlappedWilliam Shakespeare's.

John Donne (/ˈdʌn/ dun) (22 January 1572[1] – 31 March 1631) was an English poet and acleric in the Church of England. He is considered the pre-eminent representative of themetaphysical poets




"Whispers of Immortality" is a poem by T. S. Eliot. Written sometime between 1915 and 1918, the poem was published originally in the September issue of the Little Review and first collected in June 1919 in a volume entitled Poems published by Leonard and Virginia Woolf's Hogarth Press. It is one of the quatrain poems, a mode that Eliot had adapted from the mid-19th-century French poet Theophile Gautier.[1] The title is a fainter parody ofWilliam Wordsworth's title of the poem, Intimations of Immortality.

Analysis[edit]

The poem was developed in two sections; each contains four stanzas and each stanza contains four lines. The first section where Eliot paid homage to his great Jacobean masters in whom he found the unified sensibility is a kind of "versified critique"[2] of Jacobean writers, Webster and Donne in particular. Both Webster and Donne are praised by the narrator, the former for seeing the “skull beneath the skin”(l.2), the latter for not seeking any “substitute for sense/ To seize and clutch and penetrate;/Expert beyond experience,..”(l.10-12). The apparent oxymoron of a "sense" that transcends beyond "experience" is followed by references to "the anguish of the marrow"(l.13) and the uncontrollable “fever of the bone” (l.16) that are too corporeal for mundane experience. The second section begins with a description of a modern Russian woman Grishkin whose “friendly bust/ Gives promise of pneumatic bliss”(l.19-20). In the following two stanzas, Grishkin is compared to the “Brazilian jaguar” which “does not in its arboreal gloom/ distil so rank a feline smell/ As Grishkin in a drawing room.”(l.26-28) In the concluding stanza, the narrator said that even her charm is the subject of philosophy. Nevertheless “our lot crawls between dry ribs/ To keep our metaphysics warm.”(l.31-32).

References[edit]

  1. Jump up^ Murphy, Russell Elliott (2007). Critical Companion to T.S. Eliot: a Literary Reference to His Life and Work. New York: Infobase Publishing. p. 488.ISBN 978-0-8160-6183-9.
  2. Jump up^ Wood and Davies, (editor) (2003). The Waste Land. India: Viva Books Private Limited. p. 5. ISBN 81-7649-433-X.

External links[edit]




Google translate 2016

“不朽的私語”由艾略特
韋伯斯特備受死亡附體
看見皮下顱骨;
而地下breastless生物
與無唇露齒而笑落後俯身。
水仙,而不是球
從眼睛的插座盯著!
他知道,思想依附於輪枯枝
擰緊它私慾和奢侈品。
多恩,我想,是這樣另一個
誰發現了不可替代的意義;
為抓住和離合器和滲透,
專家經驗之外,
他知道骨髓的痛苦
骨架的瘧疾;
沒有接觸可能的肉
平息骨的發燒。
。 。 。 。 。 。 。 。
Grishkin是好的:她的眼睛俄羅斯
是強調的重點;
Uncorseted,她的胸圍友好
使氣動幸福的承諾。
該措辭巴西美洲虎
迫使疾走狨
隨著貓的微妙流出;
Grishkin擁有豪宅;
圓滑的巴西美洲虎
不在其樹棲幽暗
蒸餾所以排名貓的氣味
作為Grishkin在客廳裡。
甚至抽象實體
繞行她的魅力;
但是,我們的很多幹肋骨間爬
為了讓我們的形而上學溫暖。


2025

《不朽的低語》(T. S. 艾略特詩作類別)
現代俄羅斯女性格里甚金,其「友善的胸像/預示著靈性的極樂」(第19-20行)。在接下來的兩節中,格里甚金被比作

T. S. 艾略特的《不朽的低語》
韋伯斯特深受死亡的困擾
看到了皮膚下的頭骨;
以及地下無胸的生物
向後傾斜,露出無唇的笑容。
水仙花的球莖取代了球體
從眼窩裡凝視!
他知道思想緊緊抓住死去的肢體
緊緊地束縛著它的慾望和奢侈。
我想,多恩就是這樣的人
他找不到任何可以取代感覺的東西;
去抓住、緊握、穿透,
超越經驗的專家,
他深知骨髓的痛苦
骨骼的瘧疾;
肉體無法觸及
卻能緩解骨頭的灼熱。
………………………………
格里甚金很美:她那雙俄羅斯式的眼睛
被強調;
她親切的胸部,沒有束身衣,
預示著靈性的極樂。
躺著的巴西美洲虎
驅趕著奔跑的狨猴
散發著貓科動物的微妙氣息;
格里甚金有一套小屋;
光滑的巴西美洲虎
在樹蔭的陰暗中
散發出貓科動物的氣味,
遠不如客廳裡的格里甚金。
甚至抽象的實體
也繞著她的魅力轉;
但我們的命運卻在乾枯的肋骨間爬行,
為我們的形而上學保暖。

1575? -1634 還是 1638?
約翰·韋伯斯特(約 1580 年 - 約 1634 年)是一位英國詹姆士一世時期的劇作家,以其悲劇《白魔鬼》和《馬爾菲公爵夫人》而聞名,這兩部作品常被認為是 17 世紀早期英國舞台的傑作。 [1] 他的人生和事業與威廉‧莎士比亞的人生和事業重疊。

約翰·多恩(/ˈdʌn/ dun)(1572 年 1 月 22 日[1] - 1631 年 3 月 31 日)是一位英國詩人和英國國教牧師。他被認為是玄學派詩人的傑出代表。

《不朽的低語》是 T. S. 艾略特的一首詩。這首詩寫於1915年至1918年間,最初發表於《小評論》九月刊,並於1919年6月首次收錄於倫納德和弗吉尼亞·伍爾夫夫婦的霍加斯出版社出版的《詩集》中。這首詩屬於四行詩,艾略特借鑒了19世紀中期法國詩人泰奧菲爾·戈蒂埃的詩體[1]。詩名是對威廉·華茲華斯詩歌標題《不朽的暗示》的戲仿,但略顯遜色。
分析[編輯]
這首詩分為兩部分;每部分包含四節,每節四行。第一部分,艾略特向那些偉大的詹姆士一世時期的大師們致敬,他從這些大師身上找到了統一的情感,這部分是對詹姆士一世時期作家,尤其是韋伯斯特和多恩的一種「詩體批評」[2]。韋伯斯特和多恩都受到了敘述者的讚揚,前者洞察了「皮囊之下的頭骨」(第2頁),後者不尋求任何「感官的替代品/去抓住、抓住、穿透;/超越經驗的專家…」(第10-12頁)。 “感官”超越“經驗”,這種看似矛盾的說法,緊接著是對“骨髓的痛苦”(第13頁)和無法控制的“骨熱”(第16頁)的描述,這些都過於具體,非世俗經驗所能體會。第二部分以對現代俄羅斯女性格里甚金的描述開篇,她「友善的胸圍/預示著靈性的極樂」(第19-20頁)。在接下來的兩節中,格里甚金被比作“巴西美洲虎”,它“在樹蔭的陰暗中/散發出的貓科動物氣味/遠不及客廳裡的格里甚金。”(第26-28頁)在結尾節中,敘述者說,就連她的魅力也是哲學的主題。然而,「我們的命運在乾枯的肋骨間爬行/為我們的形而上學保暖。」(第31-32頁)
參考文獻[編輯]
跳轉至:^ Murphy, Russell Elliott (2007). 《T.S. 艾略特批判指南:他的生平和作品文學參考》。紐約:Infobase Publishing。第488頁。 ISBN 978-0-8160-6183-9。
跳至:^ Wood and Davies(編)(2003)。 《荒原》。印度:Viva Books Private Limited。第488頁。 5. ISBN 81-7649-433-X。
外部連結[編輯]
LibriVox 的《Whispers of Immortality》公共領域有聲書



Google翻譯

《不朽的私語》作者:艾略特
韋伯斯特死亡附體
看見皮下顱骨;
而地下無胸生物
與無唇露齒而笑俯身。
水仙,不是球
用眼睛的腳步搜尋!
他知道,思想依附著輪枯枝
擰緊它私慾和奢侈品。
多恩,我想,是這樣的另一個
誰發現了不可取代的意義;
為抓住和抓取和滲透,
專家經驗之外,
他知道骨髓的痛苦
排除故障;
接觸沒有可能的肉
平息骨的漲價。
………………
格里甚金很好:她的眼睛俄羅斯
是強調重點;
不穿緊身胸衣,她的胸圍習慣
使航空幸福的承諾。
巴西美洲虎的措辭
愚疾走狨
隨著貓的巧妙突破;
Grishkin擁有豪宅;
圓滑的巴西美洲虎
不在其樹棲幽暗
加上貓的氣味排名
作為格里甚金在大廳。
甚至抽象實體
圍繞著她的魅力;
但是,我們的許多乾肋骨間攀爬
為了讓我們的形上學變得溫暖。


WWWWWW
獻媚的談話

Conversation Galante

"我說,月亮,我們多愁善感的朋友......"

observe: "Our sentimental* friend the moon!
Or possibly (fantastic, I confess)
It may be Prester John's balloon
Or an old battered lantern hung aloft
To light poor travellers to their distress."
She then: "How you digress!"

And I then: "Some one frames upon the keys
That exquisite nocturne
, with which we explain
The night and moonshine; music which we seize
To body forth our vacuity."
She then: "Does this refer to me?"
"Oh no, it is I who am inane."

"You, madam, are the eternal humorist,
The eternal enemy of the absolute,
Giving our vagrant moods the slightest twist!
With your air indifferent and imperious
At a stroke our mad poetics to confute—"
And—"Are we then so serious?"

critical comment:

First it is important to note the physical context of the situation in the poem. Essentially, we have a man and a desirable woman presumably on a balcony outside a room wherein someone is playing a little night music, an “exquisite nocturne.” Above the man and the woman is presumably the full moon. Seeing the poem from the inside, we have two perspectives: the man, it seems, is trying to talk the woman into a sexual relationship by denying meaning to the setting, the moon and the music, and thus by extension to their (sexual) relationship.

In the first stanza, for example, his observations try to deny any real, inherent romantic meaning in the moon. His language and images are all reductive: from “sentimental friend,” to the legendary and thus “fantastic,” unreal and religiously reductive “Prester John’s balloon,” to “an old battered lantern hung aloft”: the final image is smallest and most dangerous from the man’s perspective: “to light poor travelers to their distress.” If we believe in the real romantic emotions (love) inspired by the presence of the moon [as in the Merchant of Venice, for example], not sentimental feelings, a relationship could just be a disaster and lead to unhappiness. Those affected are already in trouble, “poor travelers,” and thus he has tried to deny meaning to the situation, and of course relationships.

The woman, however, is no fool and sees what the man is doing; therefore, she responds appropriately, cuts to the chase, immediately, reducing his language to its underlying intent: “How you digress!” She sees what he is doing, trying to put out the beautiful, meaningful light of the moon, instead of talking about his real desire which is for her. The really clever and interesting thing she does here is lock in a poetic union by rhyming his poetic “distress” with her “digress.” [Notice how the rhyme scheme works throughout his poem]. On the one hand a possible real relationship (unity) is suggested by her three precise word analysis of his language, rhyming with his verbiage (34 words). He is trying to turn the real meaning of human presence [Buber’s I—Thou] into a violation of that meaning, making her an object of his desire [Buber’s I—It]. If the woman is merely an object, an IT, as he would have her, then the troublesome possibility of respect and love (THOU) will not enter in to cause any real distress, for him! Her real insight is reinforced in her using his poetic form to make him face his real failure to take her intelligence, her transcendent being, seriously, forcing him to respond, defend his behavior, and continue his “attack” from a different perspective or direction.

In the second stanza he attempts to diminish the meaning of the beautiful music, “that exquisite nocturne,” which leads him to admit his own nonsense, “moonshine” suggests it and “our vacuity” makes it clear; she doesn’t miss the pronoun though that attempts to implicate her in his own emptiness, for she immediately responds, “Does this refer to me ?” At that point the would-be lover is forced to admit his own folly: “Oh no, it is I who am inane.” He denies that the emptiness applies to her and that his perspective is essentially that of a fool.

Having confessed his folly, however, he attacks her substantial presence and perspective by pretending (I think) to be outraged. He accuses her, now “madam,” of making fun of him and waxes stupidly rhetorical until she cuts in with the question that will force the relationship to a new level, or end it completely: “Are we then so serious?” A good romantic relationship involves humor and serious respect. Again, good art is transformational, and this short, delightful poem, good art, leads to that moment where he must truly decide the real nature of their relationship.

There is an English Renaissance poem by—hmm—Sir Thomas Wyatt that begins, I think, “they flee from me that sometime did me seek.” I seem to remember the same kind of thing happening in that poem, forcing another human situation to a new understanding.

Ah well, maybe some day, should I live long enough, I may try Ash Wednesday, or one of the Four Quartets, or something else entirely. Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner stands across from my hospital bed downstairs, and I keep having the urge to reread it. Perhaps I shall give that a try.

I haven’t proofed much of this entry yet, but I think I will send it out there anyway; who knows, I might die tonight. At least after supper, I hope, if it must be. Ha! LES

NOTES:

,*sentimental:

“of a work of literature, music, or art) dealing with feelings of tenderness, sadness, or nostalgia, typically in an exaggerated and self-indulgent way.”

"a sentimental ballad”


*From Wikipedia, the free encyclopedia

“Prester John (LatinPresbyter Johannes) was a legendary Christian patriarch, presbyter, and king. Stories popular in Europe in the 12th to the 17th centuries told of a Nestorian patriarch and king who was said to rule over a Christian nation lost amid the pagans and Muslims in the Orient.[1]: 28  The accounts were often embellished with various tropes of medieval popular fantasy, depicting Prester John as a descendant of the Three Magi, ruling a kingdom full of riches, marvels, and strange creatures.

At first, Prester John was imagined to reside in India. Tales of the Nestorian Christians' evangelistic success there and of Thomas the Apostle's subcontinental travels as documented in works like the Acts of Thomas probably provided the first seeds of the legend. After the coming of the Mongols to the Western world, accounts placed the king in Central Asia, and eventually Portuguese explorers came to believe that they had found him in Ethiopia.”

*from the poetry website, or somewhere thereabouts. An awful photo though!

雅蘭特的對話
我說:「我們多愁善感的朋友月亮!
或者(我承認,這太荒謬了)
它可能是祭司王約翰的氣球,
或是高高懸掛的破舊燈籠,
照亮可憐的旅人,讓他們擺脫困境。 」
她接著說:“你離題了!”

我接著說:「有人在琴鍵上寫了
那首優美的夜曲,我們用它來詮釋
黑夜和月光;我們抓住這首音樂,
來表達我們的空虛。 」
她接著說:“這是指我嗎?”
“哦,不,是我太空虛了。”

「夫人,您是永恆的幽默家,
是絕對的永恆敵人,
讓我們飄忽不定的心情稍作扭曲!
用您冷漠而傲慢的神態,
一下子駁斥了我們瘋狂的詩學——”
然後——“那麼,我們真的這麼嚴肅嗎?”

評論:

首先,重要的是要注意這首詩中情境的物理背景。本質上,我們想像著一個男人和一個令人嚮往的女人,站在一個房間外的陽台上,房間裡有人正在演奏一小段夜曲,一首「優美的夜曲」。男人和女人上方大概是一輪滿月。從詩的內在解讀,我們有兩種視角:男人似乎試圖透過否認環境、月亮和音樂的意義,從而推而廣之地否定他們(性)關係的意義,來說服女人發生性關係。

例如,在第一節中,他的觀察試圖否認月亮本身所蘊含的任何真實的、內在的浪漫意義。他的語言和意像都經過了簡化:從“多愁善感的朋友”,到傳奇的、因而“奇幻的”、不真實的、帶有宗教色彩的“祭司王約翰的氣球”,再到“高高懸掛的破舊燈籠”:最後一個意象從男人的角度來看,是最小、最危險的:「照亮可憐的旅人,讓他們擺脫困境。」如果我們相信月亮的存在會激發真正的浪漫情感(愛情)(例如在《威尼斯商人》中),而不是感傷的情感,那麼一段感情可能只會是一場災難,最終導致不幸。受影響的人本身就已身陷困境,淪為“可憐的旅人”,因此他試圖否認這種處境的意義,當然也否認感情的意義。

然而,女人並不傻,她看透了男人的所作所為;因此,她做出了恰當的回應,直奔主題,立即將他的話語還原成其原本的意圖:「你跑題了!」她看透了他的所作所為,試圖遮蔽月光美麗而深邃的光芒,而不是談論他對她的真正渴望。她在這裡真正巧妙而有趣的做法,是將他詩意的「苦惱」與她的「離題」押韻,從而形成了一種詩意的結合。 (注意這首詩的押韻結構是如何貫穿始終的。)一方面,她用三個精準的詞分析了他的語言,並與他的冗長辭藻(34個詞)押韻,暗示了一種可能的真實關係(統一)。他試圖將人類存在的真正意義(布伯的「我—你」)轉化為對這一意義的違背,使她成為他慾望的對象(布伯的「我—它」)。如果女人只是一個對象,一個“它”,就像他希望的那樣,那麼令人困擾的尊重和愛(你)的可能性就不會介入並給他帶來任何真正的痛苦!她運用他的詩歌形式,讓他正視自己未能認真對待她的智慧和她超越性存在的真實失敗,這強化了她真正的洞察力,迫使他做出回應,為自己的行為辯護,並從不同的視角或方向繼續他的“攻擊”。

在第二節中,他試圖淡化美妙音樂“那首優美的夜曲”的意義,這首夜曲讓他承認了自己的胡言亂語,“月光”暗示了這一點,“我們的空虛”明確了這一點;然而,她並沒有錯過那個試圖將她牽連到他自身空虛中的代詞,因為她立即回應道:“這是指我嗎?”這時,這位未來的戀人被迫承認自己的愚蠢:「哦,不,是我太愚蠢了。」 他否認空虛與她有關,也否認他的觀點本質上是一個傻瓜。

然而,在承認了自己的愚蠢之後,他假裝(我認為)憤怒,攻擊她實質的存在和觀點。他指責她,現在的“夫人”,取笑他,並愚蠢地誇誇其談,直到她插話,提出一個將迫使他們的關係更上一層樓,或者徹底結束它的問題:“那麼,我們是認真的嗎?” 一段美好的戀愛關係需要幽默和認真的尊重。再一次,好的藝術是變革性的,這首短小、令人愉悅的詩,好的藝術,引領他走向必須真正決定他們關係真正本質的那一刻。

有一首英國文藝復興時期的詩,作者是——嗯——托馬斯·懷亞特爵士,我記得開頭是「我曾追尋的,如今卻離我而去」。我似乎記得那首詩裡也發生過類似的事情,迫使另一個人對處境有了新的理解。

好吧,也許有一天,如果我活得足夠長,我可以嘗試聖灰星期三,或者《四重奏》中的一首,或者其他完全不同的東西。柯勒律治的《古舟子詠》就在我醫院對面。

沒有留言:

網誌存檔